摘 要:英語和漢語一直都有使用動物習語的傳統(tǒng),但由于文化差異,雙方對動物的感情也不盡相同。如今,隨著文化交流的深入,正確翻譯動物習語顯得尤為重要。本文將結合文化內涵,運用常見的翻譯方法力求準確恰當地翻譯動物習語,促進跨文化交際。
關鍵詞:文化內涵;動物習語;翻譯方法
語言與文化密不可分,動物習語生動地反映出各族人民認知思維的獨特性。所以在文化交流的過程中,對動物習語的處理十分重要。本論文將在文化內涵的視角下,為英漢動物習語尋找合適的翻譯方法,以期實現跨文化交際的預期效果。
一、英漢動物的文化內涵對比分析
1.意象相同 文化內涵相似
(1)老鼠。因為膽小怕事,鬼鬼祟祟的形象,幾乎所有國家的人都對老鼠有厭惡的心理,這也導致了與老鼠相關的習語基本上都是負面的。在漢語中有“膽小如鼠”,“鼠目寸光”,“賊眉鼠眼”等的表達。
英語中有“rat on sb.”(告密或背棄某人);“rats desert a sinking ship”(一遇到危險就爭先尋求安全或一看見困難便躲得老遠的人);“rat trap”(絕境)等。可見在兩種文化中老鼠都并非正面的形象。
(2)狐貍。狐貍一向是虛偽狡猾,欺凌弱小的代名詞,人們對狐貍的情感也反映在了語言的表達上。在漢語中有常見的貶義詞匯“兔死狐悲”“狐假虎威”“狐朋狗友”等。
英語中也有很多關于狐貍的表達,如“A fox will never get better when it is old”(狐貍活到老,永遠難變好);“A fox cannot hide its tail”(狐貍尾巴藏不?。┑?。可見狐貍在兩種文化中也非積極意象。
2.意象不同 文化內涵相同
(1)馬與牛。我國有很多關于牛的習語,如舐犢情深,汗牛充棟,牛氣沖天等,都體現出其憨厚樸實,任勞任怨的積極形象。
西方人民對馬的感情同我們對牛是一樣的,所以在英語中的馬也是積極的文化意象。如“as strong as a horse”形容強壯;“a willing horse”指勤勤懇懇工作的人;“an old horse knows the way”(老馬識途)等。
(2)老虎與獅子。在中國,老虎勇敢威武的形象在大部分習語中都能找到,如“生龍活虎”“虎虎生威”等,也有一些習語揭示了老虎的兇猛,如“龍爭虎斗”“虎視眈眈”“談虎色變”等。
在西方神話中,獅子被尊為萬獸之王,同樣象征著勇猛和權力,所以英語中關于獅子的習語正好與漢語里的老虎相對應。如“the lions mouth”(虎穴);“a lion in the way”(攔路虎)等。
(3)鱷魚與貓。二者看似沒有什么聯系,但在表達虛偽時卻有相似的內涵。在英語中用“shed crocodile tears”鱷魚的眼淚,指假慈悲;在漢語中則會使用“貓哭老鼠假慈悲”來形容一個人的偽善。
3.意象相同 文化內涵不同
(1)魚。在漢語中“魚”與“余”的諧音相同,是一種吉祥的文化符號。所以漢語中常有“鯉魚躍龍門”,“年年有余”,“臨淵羨魚”,“如魚得水”的表達,象征美好的寓意。
然而在大部分英語國家,魚是消極意象。如:“a poor fish(可憐蟲)”,“fish in the air(水中撈月)”,“fish in troubled water”(混水摸魚)等。
(2)龍。龍是中華民族的圖騰,自古以來龍的勇猛就為中華民族所推崇,炎黃子孫都稱自己為“龍的傳人。漢語中的“生龍活虎”;“龍飛鳳舞”;“臥虎藏龍”等無一不傳達出國人對龍的贊美與崇拜。
然而西方國家的人對龍有恐懼厭惡的心理,覺得龍是邪惡,殘忍的化身。所以dragon是殘暴的代名詞?!妒ソ洝分邪讶龅┓Q為“the great dragon”;在當代表達中dragon也表示討厭,囂張,如“She is a bit of a dragon around the place.”
4.意象相同 文化內涵缺失
(1)漢語表達缺位于英語文化。因為壽命長,龜在中國傳統(tǒng)文化中,一直象征著福壽綿長。但在西方,龜就是普通的爬行生物,何談文化內涵;漢語中的“鴛鴦”,因其出雙入對,被視為愛情的象征。然而mandarin duck在英語中只是一種鴨子。像“只羨鴛鴦不羨仙”就很難被西方人理解。
(2)英語表達缺位于漢語文化。貓,在英語中內涵豐富。如“She is a cat.”(很有心機的女人);“a queer cat”(奇怪的人);“an old cat”(壞脾氣的老太婆)。但在中國文化中,關于貓的習語卻不多;又比如鴕鳥,相關的習語有“have the digestion of an ostrich”(胃口好得像鴕鳥);“Ostrich belief”(欺騙性的想法),但顯然鴕鳥在我國動物習語中并不常見。
二、英漢動物習語翻譯方法研究
1.直譯法
直譯指在合乎譯入語語言規(guī)范的情況下,譯文通過保留原語的形式來保留原作的內容與風格。當一些動物習語有相同或相似的文化內涵和聯想時,直譯是常見的翻譯方法。如:dark horse 黑馬;wolves in the sheeps clothing披著羊皮的狼;draining a pond to catch all the fish 竭澤而漁。
2.意譯法
在翻譯時,倘若某一動物的形象意義與其隱含意義在兩種文化中出現一定的偏差,或某一種動物缺失于目的語語境中,我們不必拘泥于表面形象,重點考慮的是延伸意義。意譯犧牲了原習語中生動的表面形象,但準確向讀者傳遞出延伸意義,實現了功能等效。如:to rain cats and dogs 傾盆大雨;To have a bee in ones bonnet.胡思亂想;To come like a dog at a whistle.呼之即來。
3.增譯法
有時,無論是直譯還是意譯,都無法向目的語的讀者傳遞原語的精髓。對于此種習語,可采用增譯法,如加注法,先直譯出其字面意義,再補充說明,點出深層意義。這樣能使譯文內容準確、生動,同時保留了原文的風格和韻味,達到了功能和文化內涵的最大對等。如:葉公好龍 Lord shehs love of dragon
Note:Lord Sheh was so fond of dragons that he adorned his palace with drawings and carvings of them. But when a real dragon heard of his infatuation and paid him a visit,he was frightened out of his wits.
4.套譯法
在兩種語言中,一些動物形象不同,但表達的意思和文化內涵卻是一樣的。在這種情況下,我們可以利用兩種語言中相似的動物習語來互譯。如:A rat in a hole 甕中之鱉;A lion in the way攔路虎;Love me,love my dog.愛屋及烏;Better be the head of a dog than a tail of a lion.寧為雞頭,不做鳳尾。
三、結束語
兩個民族都有豐富的動物習語表達方式。但由于文化差異,特定意象的文化內涵也受到了深刻的塑造與影響,體現了兩種文化的獨特魅力。只有正確選擇翻譯方法,準確翻譯動物習語,才能最大限度地展示文化的獨特性,達到跨文化交際的最大化。
參考文獻:
[1]廖光蓉.英漢文化動物詞對比[J].上海外國語大學學報,2000(05):17-26
[2]任志麗.論漢英動物詞匯的文化內涵[J].忻州師范學院學報,2013.29(06):83-85
[3]鄭銘銘.英漢動物習語文化內涵對比及互譯策略研究[J].海外語,2018(15):143-144
作者簡介:
石宇楠(1997--)女,吉林通化人,天津大學外國語言與文學學院碩士研究生在讀。