楊紅燕 王旭年
內(nèi)容摘要:認(rèn)知翻譯學(xué)的興起為翻譯研究提供了新視角、新范式。本文著眼于譯者翻譯過程,結(jié)合認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的認(rèn)知識(shí)解相關(guān)理論,分析了“新型大國(guó)關(guān)系”六個(gè)具有代表性英譯版本在翻譯過程中的認(rèn)知識(shí)解表征。研究發(fā)現(xiàn),翻譯過程中對(duì)該術(shù)語(yǔ)的意識(shí)形態(tài)內(nèi)涵識(shí)解過程由不成熟到成熟,其中譯本的策略和傾向能夠以認(rèn)知識(shí)解的不同維度給予合理解釋。識(shí)解演進(jìn)過程反映為譯文適切性的不斷提高,證實(shí)了譯者認(rèn)知識(shí)解能力在翻譯中的基礎(chǔ)性作用。在政治術(shù)語(yǔ)翻譯中,識(shí)解通過揭示術(shù)語(yǔ)潛在的意識(shí)形態(tài)而自上而下地提高譯文準(zhǔn)確性。
關(guān)鍵詞:新型大國(guó)關(guān)系;政治術(shù)語(yǔ);認(rèn)知識(shí)解;認(rèn)知翻譯學(xué)
基金項(xiàng)目:陜西省教育廳哲學(xué)社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)研究基地項(xiàng)目“跨文化溝通能力與外宣新詞翻譯的政治考量”(16JZ058)。
作者簡(jiǎn)介:楊紅燕,西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究中心副教授,主要從事應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)及翻譯學(xué)研究。王旭年,西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯翻譯學(xué)院碩士研究生,主要從事認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)及翻譯學(xué)研究。
Title: Cognitive Construal in the Process of Translating Political Terms: A Case Study of “New Model of Great Power Relations”
Abstract: The cognitive approach to translation provides a new perspective and paradigm for translation studies. This paper focuses on the translation process of the translator, and in light of the theory of cognitive linguistics, analyzes the representation of cognitive construal in the translation process of the six representative English versions of the “新型大國(guó)關(guān)系”. It is found that in the translation of this political term, the ideological connotation construal of the term is a process from immaturity to maturity. This process of construal evolution reflects the continuous improvement of the appropriateness of the versions, and proves the fundamental role of the translators cognitive ability of construal in the process of translation. In the translation of political terms, cognitive construal improves the accuracy of translation from top to bottom by revealing the underlying ideology of the terms.
Key words: a New Model of Major-Country Relations; political terms; cognitive construal; Cognitive Translatology
Authors: Yang Hongyan is associate professor at Center for Foreign Linguistics and Applied Linguistics Research, Xian International Studies University (Xian 710061, China). Her major research areas include applied linguistics and translation studies. E-mail: yanghy_vip@163.com. Wang Xunian is postgraduate student of School of Translation and Interpretation, Xian International Studies University (Xian 710061, China). His major research areas include cognitive linguistics and translation studies. E-mail: 864667635@qq.com
一、引言
改革開放以來(lái),我國(guó)政府工作報(bào)告和外交文獻(xiàn)中不斷涌現(xiàn)出大量的反映中國(guó)“新制度、新體制、新思潮”的政治新詞新語(yǔ)(楊紅燕、姚克勤 61)?!靶滦痛髧?guó)關(guān)系”作為我國(guó)新時(shí)期的外交高頻名詞,外宣功能重大,英譯質(zhì)量要求較高。然而,由于高頻名詞的使用所打造的語(yǔ)篇影響讀者的認(rèn)知表征(廖迅喬、藍(lán)純 21),譯者對(duì)“新型大國(guó)關(guān)系”翻譯認(rèn)知存在明顯差異(翟石磊 31)。梳理“新型大國(guó)關(guān)系”的翻譯研究發(fā)現(xiàn),大多數(shù)研究是基于政治合理性和法律適用性來(lái)評(píng)估譯本的正確性(翟石磊 31-32;傅強(qiáng)、袁正清 108;楊明星 101;張宏雨 14),但對(duì)這一政治術(shù)語(yǔ)在翻譯過程中意識(shí)形態(tài)識(shí)解的研究還不充分。
Ricardo Mu?oz Martín(169)提出的認(rèn)知翻譯學(xué)(Cognitive Translatology)將認(rèn)知范式引入翻譯研究,得到了諸多學(xué)者的肯定(文旭等 33;Juliane House 87;金勝昔、林正軍 102)。Elzbieta Tabakowska(1993)也曾建議將認(rèn)知語(yǔ)法的識(shí)解概念用于分析文學(xué)翻譯。近年來(lái),越來(lái)越多的研究開始關(guān)注翻譯的認(rèn)知加工過程(Maria Tymoczko 2012),譯者認(rèn)知識(shí)解(Construal)是研究的焦點(diǎn)之一。Ronald Langacker (Ten Lectures on Cognitive Grammar 19)認(rèn)為,“識(shí)解”是人們感知并描述相同場(chǎng)景的能力,可以從五個(gè)維度進(jìn)行,即轄域(Scope)、背景(Background)、視角(Perspective)、突顯(Prominence)和詳略度(Specificity)。Langacker(55)稱識(shí)解如同人類用視覺觀察一個(gè)場(chǎng)景,實(shí)際看到的內(nèi)容取決于觀察的詳細(xì)程度、維度、角度以及注意點(diǎn)等。王寅(57)稱,“識(shí)解”完全適用于翻譯的認(rèn)知研究,換言之,識(shí)解文字蘊(yùn)含的深層意義能為翻譯活動(dòng)提供切實(shí)可行的參照。本文基于識(shí)解理論分析“新型大國(guó)關(guān)系”的六個(gè)英譯本,探究譯者在翻譯過程中的歷時(shí)識(shí)解變化,探討翻譯過程中的識(shí)解對(duì)準(zhǔn)確理解政治術(shù)語(yǔ)意識(shí)形態(tài)內(nèi)涵并順利完成譯語(yǔ)編碼的作用。
二、“新型大國(guó)關(guān)系”譯文演進(jìn)概述
筆者在搜集語(yǔ)料的過程中發(fā)現(xiàn),“新型大國(guó)關(guān)系”的英文表述具有階段性變化規(guī)律,對(duì)于其歷時(shí)變化的分析解讀將有助于揭示譯者認(rèn)知識(shí)解變化過程,從而進(jìn)一步加深翻譯過程中識(shí)解理?yè)?jù)對(duì)譯本影響的理解。具體譯本如表1:
表1:“新型大國(guó)關(guān)系”譯文
序號(hào) 時(shí)間 譯文 來(lái)源
1 2013 New Type of Major Power Relationship 中美聚焦網(wǎng)/布魯金斯學(xué)會(huì)
2 2014 New Type of Major Power Relations The Diplomat
3 2014 new model of major power relationship 中國(guó)日?qǐng)?bào)英語(yǔ)點(diǎn)津網(wǎng)
4 2015 a new model of major country relationship 楊明星
5 2016 a new model of major-country relations 中新網(wǎng)
6 2016 a New Model of Major-Country Relations 《中國(guó)關(guān)鍵詞》
政治術(shù)語(yǔ)外宣翻譯研究對(duì)于加強(qiáng)我國(guó)對(duì)外話語(yǔ)體系建設(shè)、構(gòu)建中國(guó)特色話語(yǔ)體系、增強(qiáng)文化自信具有重要意義?!靶滦痛髧?guó)關(guān)系”是中國(guó)外宣的高頻詞和關(guān)鍵詞之一(楊紅燕、姚克勤 62),要翻譯這一高度凝練的政治術(shù)語(yǔ),勢(shì)必要求譯者從其外顯和意識(shí)形態(tài)內(nèi)涵兩方面通盤考量,把握其準(zhǔn)確意義?!靶滦痛髧?guó)關(guān)系”從表征看是一個(gè)具有嵌套式“定中”結(jié)構(gòu)術(shù)語(yǔ)。“大國(guó)關(guān)系”中的“關(guān)系”為中心詞,而“大國(guó)”限定了關(guān)系的范疇,形成一個(gè)名詞短語(yǔ)。以此為中心,再嵌套一個(gè)定語(yǔ)“新型”,則形成一個(gè)復(fù)合式的定中結(jié)構(gòu)名詞短語(yǔ),即“[新型]+[(大國(guó))+(關(guān)系)]”。該政治術(shù)語(yǔ)的翻譯研究將圍繞三個(gè)部分及其整合關(guān)系展開。
2012年,習(xí)近平首次就中美關(guān)系提出“新型大國(guó)關(guān)系”這一政治術(shù)語(yǔ)以來(lái),國(guó)內(nèi)外先后出現(xiàn)了不同版本的英文表述。美國(guó)喬治華盛頓大學(xué)教授David Shambaugh于2013年3月7日在中美聚焦網(wǎng)發(fā)表文章,將“新型大國(guó)關(guān)系”表述為“New Type of Major Power Relationship”。美國(guó)主流媒體和政府也認(rèn)可并采用了譯文“A New Type of Major Power Relationship”(楊明星 2015)。美國(guó)戰(zhàn)略暨國(guó)際研究中心研究員Bonnie Glaser & Brittany Billingsley(25)使用了“New Type of Major Power Relations”的英文表達(dá)。Language Tips of China Daily網(wǎng)站2014年2月17日發(fā)布的新聞中,將“新型大國(guó)關(guān)系”譯為“new model of major power relationship”。隨后,楊明星(101)對(duì)此譯法提出異議,認(rèn)為由于中美兩國(guó)語(yǔ)言文化、思維方式、意識(shí)形態(tài)和外交體制上的不同,雙方對(duì)“新型大國(guó)關(guān)系”的認(rèn)知、解讀和翻譯并非完全一致,有時(shí)甚至存在巨大差異,外媒對(duì)于“major power”一詞的內(nèi)涵并非中方所提倡的“大國(guó)”。在西方外交學(xué)詞典里,“major power”是指在國(guó)際體系中擁有支配他國(guó)權(quán)力的國(guó)家,其標(biāo)準(zhǔn)是強(qiáng)權(quán)政治、軍事實(shí)力和戰(zhàn)爭(zhēng)能力,突顯了“強(qiáng)權(quán)、權(quán)力、列強(qiáng)”等含義?;诖耍瑮蠲餍钦J(rèn)為應(yīng)將“新型大國(guó)關(guān)系”翻譯為更加中性的“a new model of major country relationship”。2015年9月23日中新網(wǎng)Mo Honge(2015)在新聞中使用了相同的英文表達(dá)。2016年3月23日He Yafei(2016)在一篇新聞中使用了“a new model of major-country relations”的英譯版本。2016年6月14日,習(xí)近平總書記在第八輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話、第七輪中美人文交流高層磋商聯(lián)合開幕式的講話中,所提到的“新型大國(guó)關(guān)系”被譯為“a New Model of Major-Country Relationship”。在《中國(guó)關(guān)鍵詞》(2016)一書中,也將“構(gòu)建中美新型大國(guó)關(guān)系”翻譯為“Developing a New Model of Major-Country Relations Between China and the United States”。其中,“大國(guó)”被翻譯為“major-country”,“關(guān)系”被翻譯為“Relations”。至此,“新型大國(guó)關(guān)系”一詞的英譯趨于定型。
三、“新型大國(guó)關(guān)系”譯文識(shí)解剖析
上述六種“新型大國(guó)關(guān)系”英文表達(dá)的前5種或多或少存在識(shí)解偏誤,可根據(jù)識(shí)解的五個(gè)維度進(jìn)行簡(jiǎn)要?dú)w納。在不同時(shí)期,譯者對(duì)于政治術(shù)語(yǔ)的意識(shí)形態(tài)內(nèi)涵識(shí)解程度不同,導(dǎo)致不同階段譯文的差異。在翻譯過程中認(rèn)知識(shí)解的參與極其重要,甚至可以說(shuō)是譯文產(chǎn)出的先決條件。體驗(yàn)主義哲學(xué)是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的哲學(xué)基礎(chǔ),原語(yǔ)和譯語(yǔ)提供者通過自身對(duì)現(xiàn)實(shí)的互動(dòng)體驗(yàn),形成各自的認(rèn)知模型,只有對(duì)其認(rèn)知過程進(jìn)行深入研究,才能更加深刻地理解譯文產(chǎn)出。外交翻譯是提升外交話語(yǔ)權(quán)的重要路徑,也是國(guó)際話語(yǔ)權(quán)再創(chuàng)造的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。作為意識(shí)形態(tài)表征的政治術(shù)語(yǔ)目的就在于傳遞具有中國(guó)特色的外交認(rèn)知概念。因此,通過對(duì)譯者認(rèn)知過程的研究,就能更進(jìn)一步衡量政治術(shù)語(yǔ)的英譯質(zhì)量。
譯者在翻譯原文初期,傾向于從目的語(yǔ)中尋找相對(duì)對(duì)等的表達(dá)方式,以實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)的翻譯。而在“新型大國(guó)關(guān)系”這一概念提出伊始,譯者在翻譯時(shí)并未對(duì)該政治術(shù)語(yǔ)本身內(nèi)涵進(jìn)行充分研究,只是尋找相對(duì)對(duì)等的譯文表達(dá)。于是“新型關(guān)系”被表達(dá)為“New Type of Major Power Relationship”、“New Type of Major Power Relations”和“new model of major power relationship”。
首先,前三個(gè)譯本基于西方國(guó)家的意識(shí)形態(tài)視角將“大國(guó)”譯為“major power”,在視角維度識(shí)解上突顯了“霸權(quán)”的形象。牛津詞典中對(duì)“major power”一詞的釋義為“在世界事務(wù)中擁有影響力的國(guó)家,或是軍事力量極強(qiáng)的國(guó)家”,“power”一詞也被用于表達(dá)“列強(qiáng);權(quán)勢(shì);控制”等概念。因此,“power”用于此處的可行性不足,容易讓目的語(yǔ)讀者將“新型大國(guó)關(guān)系”中的“大國(guó)”與軍事強(qiáng)國(guó)、霸權(quán)主義聯(lián)系在一起,這與“新型大國(guó)關(guān)系”的意識(shí)形態(tài)視角完全相反。2014年7月,習(xí)近平詳述了新型大國(guó)關(guān)系的內(nèi)涵:(一)增進(jìn)互信,把握方向;(二)相互尊重,聚同化異;(三)平等互利,深化合作;(四)著眼民眾,加深友誼。陳志敏(14-20)稱,新型大國(guó)關(guān)系的可能形態(tài)包括良性競(jìng)爭(zhēng)關(guān)系、伙伴關(guān)系和共同體成員關(guān)系??梢?,經(jīng)過譯者對(duì)詞條的本義及在西方社會(huì)文化背景下的識(shí)解,傳統(tǒng)的“power”譯法并不適用于翻譯“新型大國(guó)關(guān)系”。以此作為譯文的譯者對(duì)于原語(yǔ)世界中“大國(guó)”一詞想要表達(dá)的具體內(nèi)涵認(rèn)知有所欠缺,難以達(dá)到最佳外宣效果。隨后,楊明星(2015)建議將“新型大國(guó)關(guān)系”一詞創(chuàng)譯為“a new model of major country relationship”。他將“大國(guó)”譯為更加中性的“major country”,避免目的語(yǔ)讀者對(duì)“大國(guó)”一詞產(chǎn)生的誤解,也阻斷了外媒惡意解讀的路徑,較好地反映出中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人提出“新型大國(guó)關(guān)系”中和平崛起的意識(shí)形態(tài)內(nèi)涵。
其次,前兩種譯本都將“新型”直譯為“new type”,只突顯了“新類型”,僅是當(dāng)前存在的國(guó)際關(guān)系的另一類別,這是由于英文提供者詳略度識(shí)解不足。這樣不假思索的英文表達(dá)與“新型大國(guó)關(guān)系”的確切內(nèi)涵大相徑庭,也無(wú)法達(dá)到高質(zhì)量的外宣效果。第三種譯本將“新型”譯為“new model”,具有進(jìn)步性。究其原因,隨著時(shí)間進(jìn)展,譯者對(duì)于該術(shù)語(yǔ)的意識(shí)形態(tài)詳略度識(shí)解加深,厘清了這一具有中國(guó)特色的“新型”所包含的意識(shí)形態(tài)是一種互惠互利的新模式,并非新類別。柯林斯詞典中對(duì)“type”和“model”給出的解釋分別為“類型,品種;模范;樣式”以及“模型;典型;模范;模特兒;樣式”。進(jìn)一步查閱例句發(fā)現(xiàn),“model”一詞可用于表達(dá)“理論模式(theoretical model)”和“經(jīng)濟(jì)改革模式(the Chinese model of economic reform)”。雖然“type”的用法并無(wú)語(yǔ)法層面錯(cuò)誤,但“model”更符合原文的意識(shí)形態(tài)內(nèi)涵。因?yàn)椤癿odel”突顯的是一種新型關(guān)系模式,而不是另一種事物,“新型大國(guó)關(guān)系”本身也強(qiáng)調(diào)的是大國(guó)之間的新模式。詞匯的選擇差異反映了不同譯者在不同階段對(duì)原文意識(shí)形態(tài)內(nèi)涵詳略度的認(rèn)知識(shí)解差異。
再次,對(duì)于譯者在背景和轄域維度層面的識(shí)解分析也有利于揭示“新型大國(guó)關(guān)系”譯本的認(rèn)知理?yè)?jù)?!靶滦痛髧?guó)關(guān)系”說(shuō)到底是一種關(guān)系,而“關(guān)系”部分在原語(yǔ)中作為背景或基調(diào)掌控著該術(shù)語(yǔ)的內(nèi)容范圍,也即“轄域”。若此部分識(shí)解有誤,則會(huì)出現(xiàn)參照偏誤的問題。通常情況下,“relation”用于表達(dá)客體事物之間的關(guān)聯(lián),而“relationship”則用于表示具有社會(huì)性的抽象關(guān)系?!皣?guó)家”之間的關(guān)系應(yīng)屬于后者的范疇,因此,早期使用的“relation”并不能很好地組成整個(gè)術(shù)語(yǔ)的基礎(chǔ),而“relationship”這一表達(dá)方式更加適用。在識(shí)解中不難發(fā)現(xiàn),新型大國(guó)關(guān)系不僅是一種經(jīng)貿(mào)、科技等物質(zhì)領(lǐng)域上的合作聯(lián)系,還是一種文化、社會(huì)層面的人類命運(yùn)共同體意識(shí),應(yīng)以能夠囊括抽象關(guān)系的詞匯予以翻譯。
最后,不同時(shí)間階段的譯文也反映出譯者對(duì)于“新型大國(guó)關(guān)系”一詞所突顯的意識(shí)形態(tài)內(nèi)涵的識(shí)解差異?!巴伙@”維度是識(shí)解五要素中最為核心的概念。上述的譯本問題都可以整合于原語(yǔ)意識(shí)形態(tài)“突顯”維度識(shí)解的范疇中。如“新型”突顯的是新時(shí)期的新思想、新主張和新模式?!按髧?guó)”突顯的是中國(guó)在世界舞臺(tái)上扮演的負(fù)責(zé)任大國(guó)的角色,消減西方刻板印象中的霸權(quán)式大國(guó)?!瓣P(guān)系”突顯的是國(guó)家間的社會(huì)性關(guān)系,以國(guó)際社會(huì)作為外交平臺(tái),而非僅突顯國(guó)家之間的物質(zhì)關(guān)系。
隨著譯者對(duì)“新型大國(guó)關(guān)系”內(nèi)涵的準(zhǔn)確認(rèn)知,其英譯也逐漸趨于一致。新華網(wǎng)的英譯本為“a new model of major-country relations”。這種譯法與楊明星所提供的譯本唯一不同之處是在“major”和“country”之間加了連字符。連字符的添加也非隨意為之,能夠體現(xiàn)出識(shí)解的進(jìn)步。它在認(rèn)知加工層面將“major”和“country”更為緊密的聯(lián)系在了一起,符合語(yǔ)言的像似性原則。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為人類語(yǔ)言來(lái)源于自身經(jīng)驗(yàn)帶來(lái)的認(rèn)知,因此語(yǔ)言與客觀世界間具有像似性。添加了連字符的“大國(guó)”英譯在認(rèn)知加工方面具有優(yōu)先性,突顯出大國(guó)應(yīng)在國(guó)際關(guān)系中扮演的積極角色。在2016年出版的《中國(guó)關(guān)鍵詞》一書中,“新型大國(guó)關(guān)系”被譯為“a New Model of Major-Country Relations”。其中沿用了“major-country”的提法,說(shuō)明此階段譯員已經(jīng)對(duì)“大國(guó)”一詞的意識(shí)形態(tài)內(nèi)涵有了清晰的認(rèn)知,不再盲目遵從國(guó)外說(shuō)法,轉(zhuǎn)而注重于如何對(duì)原語(yǔ)世界中的意義進(jìn)行準(zhǔn)確認(rèn)知并加以翻譯,將中國(guó)文化、中國(guó)內(nèi)涵翻譯到目的語(yǔ)世界中,從而推廣中國(guó)“親、誠(chéng)、惠、榮”的外交理念(徐珊 9)。
此外,探明“新型大國(guó)關(guān)系”這一政治術(shù)語(yǔ)三個(gè)組成部分各自的認(rèn)知識(shí)解演進(jìn)后,還需明了其整合關(guān)系。六種典型譯本的結(jié)構(gòu)式順序是一致的,這一方面反映出原語(yǔ)政治術(shù)語(yǔ)詞匯表征結(jié)構(gòu)的影響,另一方面是各成分的識(shí)解突顯性不同,符合從認(rèn)知到語(yǔ)言的路徑?!靶滦痛髧?guó)關(guān)系”是中國(guó)為促進(jìn)國(guó)際關(guān)系良好發(fā)展而在新時(shí)期提出的新方案,“新型”是其最具突顯性的成分,而這一認(rèn)知識(shí)解反映于譯語(yǔ)表征上則是其位于短語(yǔ)的“頭”部?!按髧?guó)”的突顯性也很高,但它更重要的識(shí)解維度是提供意識(shí)形態(tài)上的視角,使譯文所表“大國(guó)”與西方國(guó)家意識(shí)形態(tài)得以區(qū)分。如前文所述,“關(guān)系”或“大國(guó)關(guān)系”提供背景與轄域的識(shí)解,因此作為基底置于短語(yǔ)“尾”部。這一整合關(guān)系并非隨意而為,而是譯者識(shí)解結(jié)果的直接體現(xiàn)。其他形式的整合(如“a new model of relationship among major-countries”)則會(huì)毫無(wú)疑問地弱化該政治術(shù)語(yǔ)突顯的意識(shí)形態(tài)視角。
值得注意的是,幾個(gè)譯本中的冠詞使用有所不同。冠詞的不同用法也能夠反映出譯者的識(shí)解過程。從英文冠詞通常用法來(lái)看,“新型大國(guó)關(guān)系”的英譯本并不在“零冠詞”的行列之內(nèi)?!靶滦痛髧?guó)關(guān)系”是指中國(guó)分別與其它大國(guó)之間的關(guān)系,并非特指與某個(gè)國(guó)家的關(guān)系,不適用定冠詞,因?yàn)椤靶滦痛髧?guó)關(guān)系”不僅著眼于大國(guó)關(guān)系,也關(guān)注與周邊國(guó)家、發(fā)展中國(guó)家的關(guān)系(衛(wèi)靈 75)。這也屬于對(duì)該政治術(shù)語(yǔ)意識(shí)形態(tài)準(zhǔn)確識(shí)解后的必然選擇?!靶滦痛髧?guó)關(guān)系”作為中國(guó)提出的專有外交概念,就是一個(gè)政治話語(yǔ)術(shù)語(yǔ),運(yùn)用專有詞匯的書寫格式也就順理成章。因此,中國(guó)外交部網(wǎng)站采用實(shí)詞首字母大寫的格式值得采納。
通過上述分析可以發(fā)現(xiàn),譯者在翻譯過程中的識(shí)解及認(rèn)知變化過程會(huì)對(duì)其產(chǎn)出的譯文造成影響。譯者最初接觸“新型大國(guó)關(guān)系”這一政治術(shù)語(yǔ)時(shí),并未重視原語(yǔ)術(shù)語(yǔ)中蘊(yùn)含的意識(shí)形態(tài)內(nèi)涵,而是簡(jiǎn)單地尋找一個(gè)可以與漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)的英文。外媒在處理這一詞條時(shí)也僅將目的語(yǔ)的意識(shí)形態(tài)施加給原語(yǔ)詞條,這對(duì)于中方的外交政策宣傳不利。隨著時(shí)間發(fā)展,譯者逐漸認(rèn)識(shí)到“新型大國(guó)關(guān)系”這一詞條不可簡(jiǎn)單處理,轉(zhuǎn)而研究其包含的深意,且翻譯本身就是一種“認(rèn)知加工過程”(王湘玲 105),譯者的認(rèn)知識(shí)解過程進(jìn)一步發(fā)展,不但包含對(duì)原語(yǔ)意識(shí)形態(tài)內(nèi)涵的識(shí)解,還包含對(duì)目的語(yǔ)的選擇以及整合,如上例中“power”向“country”的轉(zhuǎn)向。直到在某個(gè)特定時(shí)間段內(nèi)譯者較為透徹認(rèn)知識(shí)解兩種語(yǔ)言現(xiàn)實(shí),其認(rèn)知過程趨向成熟,產(chǎn)生的譯本才能夠更加準(zhǔn)確地反映“新型大國(guó)關(guān)系”的意識(shí)形態(tài)內(nèi)涵。
四、認(rèn)知識(shí)解與政治術(shù)語(yǔ)英譯
通過分析“新型大國(guó)關(guān)系”這一政治術(shù)語(yǔ)在翻譯過程中識(shí)解的階段性與進(jìn)步性,可以窺見政治術(shù)語(yǔ)的翻譯以譯者對(duì)原語(yǔ)的準(zhǔn)確識(shí)解為基礎(chǔ),這一過程包含政治術(shù)語(yǔ)的轄域、背景、突顯、視角及詳略度的識(shí)解,并基于此識(shí)解產(chǎn)出恰當(dāng)?shù)淖g文。在政治術(shù)語(yǔ)這一特殊話語(yǔ)類型的翻譯過程中,譯者通過準(zhǔn)確地識(shí)解意識(shí)形態(tài)才能提供高質(zhì)量的譯文。事實(shí)上,翻譯不可能脫離語(yǔ)境存在,其必然發(fā)生在一定的社會(huì)-文化語(yǔ)境中,只有將此類因素納入考量,才能真正了解其認(rèn)知過程(Hanna Risku 292)。不難理解,不同的政治術(shù)語(yǔ)描述不同轄域,體現(xiàn)出的意識(shí)形態(tài)范疇不盡相同。不同意識(shí)形態(tài)范疇下所要突顯的概念也不同,這一點(diǎn)在視角維度也能夠體現(xiàn)。政治術(shù)語(yǔ)的描寫詳略度也是主體對(duì)概念識(shí)解的最直觀反映。也就是說(shuō),轄域指的是語(yǔ)言所表達(dá)內(nèi)容的范疇。在這個(gè)范疇中,語(yǔ)言對(duì)其中特定成分進(jìn)行有目的突顯,而其余成分則自動(dòng)成為背景。發(fā)話人采取的視角不同,所產(chǎn)出的語(yǔ)言也不同。識(shí)解的詳略程度對(duì)語(yǔ)言精細(xì)度也有影響。
首先,準(zhǔn)確識(shí)解政治術(shù)語(yǔ)的意識(shí)形態(tài)需要確定其轄域,即術(shù)語(yǔ)所涉及的范疇,例如本文“新型大國(guó)關(guān)系”的轄域?yàn)椤爸袊?guó)提出的與國(guó)際關(guān)系相關(guān)的意識(shí)形態(tài)范疇”。在此基礎(chǔ)上,充分理解轄域范疇內(nèi)各要素的意識(shí)形態(tài)內(nèi)涵。隨后,確定在轄域中需要突顯的對(duì)象。相應(yīng)地也就產(chǎn)生了不被突顯的部分,即背景。對(duì)于需要突顯的意識(shí)形態(tài)內(nèi)涵需要譯者細(xì)致考量,在譯語(yǔ)中完成突顯任務(wù)。如“新型大國(guó)關(guān)系”例中所突顯的“大國(guó)”?!爸袊?guó)領(lǐng)導(dǎo)人所理解的大國(guó)概念,是一個(gè)處于發(fā)展進(jìn)程中的國(guó)家狀態(tài),與西方社會(huì)講‘大國(guó)(great power)有所不同”(鐘飛騰 37)。諸如此類的意識(shí)形態(tài)重點(diǎn)應(yīng)該在識(shí)解過程中得到重視,將大國(guó)積極的外交態(tài)度意象突顯至認(rèn)知前景中,并將西方對(duì)于大國(guó)的傳統(tǒng)消極理解進(jìn)行弱化和避免,放在背景中,并將這一過程體現(xiàn)于譯文中。其次,原語(yǔ)政治術(shù)語(yǔ)的意識(shí)形態(tài)視角站位也是識(shí)解的重要組成部分,與國(guó)際話語(yǔ)權(quán)以及外交自信有緊密聯(lián)系。例如“新型大國(guó)關(guān)系”是出于負(fù)責(zé)任大國(guó)的視角,因此在識(shí)解這一政治術(shù)語(yǔ)時(shí),要充分考慮術(shù)語(yǔ)提出國(guó)家的國(guó)情、社會(huì)文化背景等因素?!按髧?guó)”的概念不排外,而是包容性的范疇。中國(guó)通過積極的外交活動(dòng),與世界各國(guó)建立友好外交關(guān)系。最后,詳略度能夠體現(xiàn)出認(rèn)知重要性。政治術(shù)語(yǔ)的原語(yǔ)在意識(shí)形態(tài)內(nèi)涵中會(huì)表現(xiàn)出不同的詳略度,詳述的部分需重點(diǎn)進(jìn)行識(shí)解,這也是譯者的任務(wù)。例如“新型”是包含積極意義的新模式,對(duì)術(shù)語(yǔ)中相關(guān)概念的細(xì)化理解和描寫必不可少,以便在語(yǔ)言表征上體現(xiàn)出認(rèn)知突顯。
通過對(duì)于政治術(shù)語(yǔ)原語(yǔ)的認(rèn)知識(shí)解,譯者基于準(zhǔn)確的意識(shí)形態(tài)內(nèi)涵進(jìn)行譯文編碼,確保政治術(shù)語(yǔ)以及意識(shí)形態(tài)的外宣效果。而這一編碼過程則是將認(rèn)知識(shí)解內(nèi)容進(jìn)行整合之后反映在譯文語(yǔ)言層面上。同時(shí),從“新興大國(guó)關(guān)系”內(nèi)涵的不斷豐富和譯本變化不難看出事物是不斷發(fā)展變化的,譯者的認(rèn)知識(shí)解也不是一勞永逸的過程,要不斷跟隨政治術(shù)語(yǔ)意識(shí)形態(tài)內(nèi)涵的加深而進(jìn)一步深化,以實(shí)現(xiàn)與時(shí)俱進(jìn)。
五、結(jié)論
認(rèn)知科學(xué)深刻地影響著翻譯質(zhì)量評(píng)估的研究(藍(lán)建青 106)?!靶滦痛髧?guó)關(guān)系”是我國(guó)外交話語(yǔ)中具有重要意義的政治術(shù)語(yǔ),其外宣效果對(duì)于建構(gòu)大國(guó)形象,提升中國(guó)外交軟實(shí)力意義非凡。政治術(shù)語(yǔ)具有高度凝結(jié)的意識(shí)形態(tài)內(nèi)涵,其翻譯目的在于傳遞這種意識(shí)形態(tài),認(rèn)知識(shí)解過程分析可以管窺政治意識(shí)形態(tài)異域傳播效應(yīng)探析,從而助力政治話語(yǔ)翻譯教學(xué)與翻譯理論研究進(jìn)一步深化。對(duì)于現(xiàn)有譯文的深入探析揭示了譯者認(rèn)知識(shí)解對(duì)于譯文質(zhì)量提升的重要價(jià)值,并對(duì)政治術(shù)語(yǔ)翻譯具有實(shí)踐指導(dǎo)價(jià)值。首先,“新型大國(guó)關(guān)系”自提出伊始,其英語(yǔ)譯文隨著時(shí)間不斷變化。由早期的對(duì)術(shù)語(yǔ)背后意識(shí)形態(tài)內(nèi)涵識(shí)解不充分到充分識(shí)解,英文譯文的準(zhǔn)確程度也不斷加深,體現(xiàn)出意識(shí)形態(tài)識(shí)解與政治術(shù)語(yǔ)譯文質(zhì)量成正比關(guān)系。具體來(lái)說(shuō),“新興大國(guó)關(guān)系”早期譯本中存在的諸多不足是由于對(duì)該術(shù)語(yǔ)意識(shí)形態(tài)識(shí)解的五個(gè)維度出現(xiàn)了或多或少的偏差,導(dǎo)致譯語(yǔ)語(yǔ)言表層的準(zhǔn)確性問題。其次,譯者在翻譯如“新型大國(guó)關(guān)系”政治術(shù)語(yǔ)的過程中,應(yīng)運(yùn)用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的相關(guān)理論,對(duì)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行意識(shí)形態(tài)方面的準(zhǔn)確識(shí)解。包括轄域維度識(shí)解術(shù)語(yǔ)范疇、背景維度識(shí)解弱化元素、突顯維度識(shí)解強(qiáng)調(diào)意識(shí)形態(tài)元素、視角維度和詳略度維度分別識(shí)解意識(shí)形態(tài)站位與精細(xì)度。實(shí)現(xiàn)由原語(yǔ)語(yǔ)言到意識(shí)形態(tài)再到譯語(yǔ)語(yǔ)言的自上而下的過程。在此基礎(chǔ)上,進(jìn)行語(yǔ)碼編寫。這也是翻譯過程的重要整合步驟,要完成由“認(rèn)知”到“語(yǔ)言”的過程。在這一階段,譯者需把握語(yǔ)言作為認(rèn)知的形式表征應(yīng)與認(rèn)知所反映的現(xiàn)實(shí)之間相聯(lián)系。最后,在翻譯完成后整合考量譯文,既要確保讀者有效獲得與原語(yǔ)讀者相近的意識(shí)形態(tài)內(nèi)涵,還要發(fā)展譯文使其匹配政治術(shù)語(yǔ)的意識(shí)形態(tài)內(nèi)涵豐富趨勢(shì)。
引用文獻(xiàn)【W(wǎng)orks Cited】
陳志敏:新型大國(guó)關(guān)系的形態(tài)分析?!秶?guó)際觀察》5(2013):14-20。
[Chen, Zhimin. “A morphological analysis of the new model of major-country relations.” International Review 2 (2013): 14-20.]
中國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局、中國(guó)翻譯研究院:《中國(guó)關(guān)鍵詞》。北京:新世界出版社,2016。
[China Foreign Languages Publishing Administration and China Academy of Translation. Keywords To Understand China. Beijing: New World Press, 2016.]
傅強(qiáng)、袁正清:隱喻與對(duì)外政策:中美關(guān)系的隱喻之戰(zhàn)。《外交評(píng)論》2(2017):85-112。
[Fu, Qiang and Yuan Zhengqing. “Metaphor and Foreign Policy: The Metaphorical War on Sino-American Relations.” Foreign Affairs Review 2 (2017): 85-112.]
Glaser, Bonnie and Brittany Billingsley. “US-China Relations: Creating a New Type of Major Power Relations.” Comparative Connections: A Triannual E-Journal on East Asian Bil 2 (2012): 25.
He, Yafei. “Chinas Major-country Diplomacy Progresses on all Fronts.” June 3, 2016
House, Juliane. Translation as Communication Across Languages and Cultures. New York: Routledge, 2016.
Langacker, Ronald. Ten Lectures on Cognitive Grammar. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007.
---. Essentials of Cognitive Grammar. Oxford: Oxford UP, 2013.
Language Tips of China Daily. “Building a ‘New Model of Major Power Relationship between China and US.” Feb. 17, 2014
藍(lán)建青:跨學(xué)科融合視域下的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式——《翻譯質(zhì)量評(píng)估:過去與現(xiàn)在》述評(píng)。《外國(guó)語(yǔ)文研究》5(2015):106-110、51。
[Lan, Jianqing. “A Multidisciplinary Approach to Translation Quality Assessment: A Review on Translation Quality Assessment: Past and Present.” Foreign Language and Literature Research 5 (2015): 106-110, 51.]
廖迅喬、藍(lán)純:高頻名詞對(duì)《人民日?qǐng)?bào)》社論(1966-1977年)語(yǔ)篇世界的建構(gòu)?!锻鈬?guó)語(yǔ)文研究》3(2015):21-30、11。
[Liao, Xunqiao and Lan Chun. “On High-frequency Nouns Construction of Text World in Peoples Daily Editorials (1966-1971).” Foreign Language and Literature Research 3 (2015): 21-30, 11.]
Martín, Ricardo Mu?oz. “Paradigms and Cognitive Translatology.” Translation and Cognition. Eds. G. M. Shreve and E. Angelone. Amsterdam: John Benjamins, 2010. 169-287.
Mo, Honge. “Xi Offers Ways to Build New Model of Major-country Relationship with U.S.” Sept. 23, 2015
Risku, Hanna. “Ethnographies of translation and situated cognition.” The Handbook of Translation and Cognition. Eds. J. Schwieter and A. Ferreira. Malden: John Wiley & Sons, 2017. 290-310.
Shambaugh, David. “Prospects for a “New Type of Major Power Relationship” Mar. 27, 2013
Tabakowska, Elzbieta. Cognitive Linguistics and Poetics of Translation. Tübingen: Gunter Narr, 1993.
Tymoczko, Maria. “The neuroscience of translation.” Target 1 (2012): 83-102.
王湘玲、陳羅霞:翻譯認(rèn)知過程視角下譯者控制加工與自動(dòng)化加工研究。《湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》1(2013):105-108。
[Wang, Xianglin and Chen Luoxia. “Translators Controlled and Automatic Processing in Cognitive Processes of Translation.” Journal of Hunan University (Social Sciences) 1 (2013): 105-108.]
王寅:認(rèn)知翻譯學(xué)與識(shí)解機(jī)制?!墩Z(yǔ)言教育》1(2013):52-57。
[Wang, Yin. “Cognitive Translatology and Means of ‘Construal.” Language Education 1 (2013):52-57.]
衛(wèi)靈:中國(guó)特色大國(guó)外交的理論構(gòu)建與實(shí)踐創(chuàng)新?!度嗣裾搲W(xué)術(shù)前沿》10(2019):70-77。
[Wei, Ling. “Theoretical Construction and Practical Innovation of the Great Power Diplomacy with Chinese Characteristics.” Frontiers 10 (2019): 70-77.]
文旭、余平、司衛(wèi)國(guó):翻譯的范疇轉(zhuǎn)換及其認(rèn)知闡釋?!吨袊?guó)翻譯》3(2019):33-43、188。
[Wen, Xu, Yu Ping and Si Weiguo. “Category-based Transformation in Translation and Its Cognitive Interpretation.” Chinese Translators Journal 3 (2019): 33-43, 188.]
徐珊:和平、發(fā)展、合作、共贏的中國(guó)夢(mèng)——十八大以來(lái)中國(guó)特色社會(huì)主義和平發(fā)展道路的新進(jìn)展?!饵h的文獻(xiàn)》1(2016):9-18。
[Xu, Shan. “The Chinese Dream of Peace, Development, Cooperation and Mutual Benefit—New Progress on the Path of Peaceful Development of Socialism with Chinese Characteristics Since the 18th CPC National Congress.” Literature of Chinese Communist Party 1 (2016): 9-18.]
楊紅燕、姚克勤:近二十年漢語(yǔ)政治新詞新語(yǔ)翻譯研究述評(píng)?!度宋碾s志》12(2017):61-67。
[Yang, Hongyan and Yao Keqin. “A Review on the Translation of New Chinese Political Neologisms in the Past Twenty Years.” The Journal of Humanities 12 (2017): 61-67.]
楊明星:“新型大國(guó)關(guān)系”的創(chuàng)新譯法及其現(xiàn)實(shí)意義。《中國(guó)翻譯》1(2015):101-105。
[Yang, Mingxing. “An Innovative Translation of the New Model of Major-country Relationship and Its Practical Significance.” Chinese Translators Journal 1 (2015): 101-105.]
翟石磊:話語(yǔ)認(rèn)同與話語(yǔ)協(xié)調(diào):論政治話語(yǔ)翻譯中的國(guó)家意識(shí)?!秾W(xué)術(shù)探索》5(2017):28-34。
[Zhai, Shilei. “Discourse Identification and Coordination: On National Consciousness in the Translation of Political Discourses.” Academic Exploration 5 (2017): 28-34.]
張宏雨:從“新型大國(guó)關(guān)系”創(chuàng)新譯法看中國(guó)外宣翻譯的文化自信?!堵尻?yáng)理工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》3(2017):14-18。
[Zhang, Hongyu. “Cultural Confidence of Publicity Materials Translation in China from the Perspective of Innovative Translation of ‘A New Model of Major Country Relationship.” Journal of Luoyang Institute of Science and Technology (Social Science Edition) 3 (2017): 14-18.]
鐘飛騰:新型大國(guó)關(guān)系、共同發(fā)展與中國(guó)外交新理念?!秶?guó)際論壇》1(2014):34-39、80。
[Zhong, Feiteng. “A New Model of Major-country Relations, Common Development and a New Vision for Chinas Diplomacy.” International Forum 1 (2014): 34-39, 80.]
責(zé)任編輯:胡德香