王曉梅
近年來,語言景觀研究發(fā)展迅速,其理論與方法也逐漸清晰。隨著實(shí)證研究的累積,一些新的理論視角和研究途徑也逐漸浮現(xiàn)。戈特在他最新的文章里梳理了這個(gè)研究領(lǐng)域的學(xué)術(shù)簡史,認(rèn)為民族志語言景觀方法和變異語言學(xué)景觀研究法是研究語言景觀的兩大路徑[1]。王曉梅也結(jié)合海外華語景觀的實(shí)證研究將語言景觀研究內(nèi)容分為宏觀層面語言景觀研究和微觀層面語言景觀研究[2]。這兩種二分法其實(shí)是互相呼應(yīng)的,民族志的方法往往應(yīng)用于宏觀視角的研究,而語言變異法則既適用于宏觀分析,也適用于微觀的語言景觀探討。對(duì)于華語景觀研究來說,二者缺一不可,互為補(bǔ)充,并無輕重之分,實(shí)為研究焦點(diǎn)之異。就研究現(xiàn)狀而言,宏觀視角的民族志語言景觀研究個(gè)案豐富、理論視角多元,在此不贅述;而微觀視角的變異語言學(xué)景觀研究則起步較晚,且集中于世界各地景觀中英語的變異研究,華語變異研究尚未引起足夠的重視。紹庫普等人對(duì)于變異語言學(xué)研究方法在語言景觀研究中的應(yīng)用,主要著眼于公共空間語言文字的使用(語言選擇、多語使用等)與諸多社會(huì)變量(如標(biāo)牌制作者、閱讀者、標(biāo)牌外觀、放置地點(diǎn)、主題等)之間的關(guān)系,更多的是借鑒變異學(xué)派的量化研究方法[3]。而對(duì)于華語景觀的變異研究,我們認(rèn)為應(yīng)該側(cè)重微觀層面變異事實(shí)的描寫、變異規(guī)律的歸納、變異現(xiàn)象的解釋等。本文即以馬來西亞診所的華語景觀為例,討論醫(yī)療領(lǐng)域的語言景觀特點(diǎn)以及其中華語景觀的變異特征。
目前的語言景觀研究涵蓋了不同社區(qū)、不同領(lǐng)域,例如針對(duì)民族社區(qū)的景觀研究[4]、商業(yè)領(lǐng)域的景觀研究[5]、旅游業(yè)的景觀研究[6]、交通領(lǐng)域的景觀研究[7]、宗教領(lǐng)域的景觀研究[8]、飲食業(yè)的景觀研究[9]等。這顯示語言景觀研究向不同的語言使用域發(fā)展,反映了所在社區(qū)的語言使用現(xiàn)狀以及背后的語言政策、民族認(rèn)同、語言價(jià)值等。醫(yī)療領(lǐng)域是社會(huì)生活中非常重要的一個(gè)領(lǐng)域,我們已經(jīng)嘗試開始調(diào)查這一領(lǐng)域的語言景觀[10],而且拓展了語言景觀的語料范圍,擴(kuò)展到醫(yī)院網(wǎng)站的語言文字。在新冠疫情期間,醫(yī)療領(lǐng)域的溝通和信息的傳遞引起了空前的關(guān)注,這說明醫(yī)療領(lǐng)域的語言研究是具有現(xiàn)實(shí)意義的。
醫(yī)療領(lǐng)域的語言景觀研究可以從不同角度著手,本文著重從兩個(gè)方面來討論:多語景觀特征和華語景觀特征。前者展現(xiàn)馬來西亞華人診所面向多元族群所采用的多語策略,主要介紹三個(gè)特點(diǎn),即雙語景觀為主、信息功能強(qiáng)大、藍(lán)白色調(diào)突出;后者側(cè)重醫(yī)療領(lǐng)域華語詞匯的特點(diǎn),注重介紹華語詞匯的變異性、專名結(jié)構(gòu)的統(tǒng)一性以及中文字體的趨繁性。
本研究的語料來源于馬來西亞巴生谷一帶①位于首都吉隆坡和雪蘭莪州,因附近的巴生河而得名,是馬來西亞的工業(yè)與商業(yè)中心,人口大概700萬左右。的八達(dá)靈再也(Petaling Jaya)和梳邦再也(Subang Jaya)兩區(qū),華人人口相對(duì)集中,分別占43.1%和47.0%,遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于24.6%②2010年全國人口普查華人人口的比例。的全國華人人口比例。2016 年 12 月至 2017 年 3 月間,我們走訪了這兩個(gè)地區(qū)的14 家診所,它們分布于沙登(Serdang)、八達(dá)靈 17 區(qū)(Section 17)、SEA 花園(SEA Park)、SS2、雙威孟達(dá)里(Sunway Mentari)、大班(Taipan)。除了傳統(tǒng)的語言景觀調(diào)查法之外,我們也采用了訪談法,訪談診所駐診醫(yī)生,并做了錄音與轉(zhuǎn)寫。
本研究采用定量與定性相結(jié)合的方法,對(duì)這14家診所的語言景觀進(jìn)行了調(diào)查。定量統(tǒng)計(jì)主要關(guān)注多語景觀的分布情況,而定性研究重點(diǎn)討論華語景觀的特征。
與其他語言使用域相比,馬來西亞華人社區(qū)醫(yī)療領(lǐng)域的語言景觀呈現(xiàn)三個(gè)特點(diǎn):雙語景觀為主、信息功能強(qiáng)大、藍(lán)白色調(diào)突出。
吉隆坡、雪蘭莪州一帶的華人診所招牌基本以馬來文-中文雙語為主,其中馬來文根據(jù)吉隆坡市政局的相關(guān)規(guī)定必須是主導(dǎo)語言,字體必須大于其他語文。因此馬來文通常位于招牌上方,字體也大于中文,例如圖1。我們語料中的14家診所有12 所都是如此,只有一家采用了三語招牌③這家診所不是華人醫(yī)生,從“英漢醫(yī)務(wù)所”(KLinik A.Mohan)這個(gè)名稱可以看出都是印度人開設(shè)的。(馬來文-中文-淡米爾文),一家采用了馬來文單語招牌④這家診所是Klinik Fong,不過,診所門口的玻璃門印有中文單語名稱“鄺醫(yī)務(wù)所”。。這顯示華人社區(qū)醫(yī)療領(lǐng)域的語言景觀基本符合馬來西亞官方規(guī)定,與商業(yè)領(lǐng)域的語言景觀有所不同。我們?cè)诩∑绿迫私值恼{(diào)查發(fā)現(xiàn),只有23.45%的公共標(biāo)識(shí)以馬來文為主導(dǎo)語言,而且既有單語標(biāo)識(shí),也有雙語、三語、甚至是四語標(biāo)識(shí)[11]。診所招牌之外的景觀則多是中文-英文雙語(圖5、圖6)或者中文-英文-馬來文三語(圖7),很少中文-馬來文雙語標(biāo)識(shí)。
換個(gè)角度看,中文、英文在華語景觀中主要起到了信息傳達(dá)功能,英文是馬來西亞醫(yī)療領(lǐng)域廣泛使用的語言,再加上多數(shù)醫(yī)生的醫(yī)學(xué)學(xué)位都是在英語系國家取得,醫(yī)學(xué)術(shù)語多以英文表達(dá);中文則主要是面向華人患者,尤其是華人聚居區(qū)的居民,其內(nèi)容多譯自英文。馬來文則主要出現(xiàn)在診所的招牌中,既遵守了政府的相關(guān)規(guī)定,也服務(wù)于馬來人患者。
圖1 馬中雙語招牌
語言景觀的兩大基本功能是信息功能與象征功能[12]。其中信息功能是語言景觀的基本功能,利用公共空間的語言文字傳遞相關(guān)信息,實(shí)現(xiàn)景觀使用者與擁有者之間的初步溝通。而象征功能則是借由語言符號(hào)傳達(dá)與族群身份、語言價(jià)值等相關(guān)內(nèi)容,例如海外華人社區(qū)通過漢字的使用突顯華人的身份[13]。
就醫(yī)療領(lǐng)域來說,我們觀察到華人診所的語言景觀主要是通過不同語言的使用傳遞與診所業(yè)務(wù)相關(guān)的信息,其信息功能強(qiáng)大。按照信息內(nèi)容,我們將診所語言景觀分為以下幾類:診所招牌、看診時(shí)間、服務(wù)項(xiàng)目、部門標(biāo)識(shí)、醫(yī)生名片、致謝匾額等。
普通診所的診所招牌比較顯性的信息是創(chuàng)立者的姓氏、看診時(shí)間(consultation hours)提供診所開業(yè)時(shí)間、休息時(shí)間等,是必備信息;服務(wù)項(xiàng)目(service available)列明診所所涉及的業(yè)務(wù)范圍,通常也是必備信息;部門標(biāo)識(shí)包括取藥處(dispensary)、登記處(registration)、咨詢處(consultation)等;醫(yī)生名片或診所卡片通常置于柜臺(tái)處,患者可自取,上面有醫(yī)生姓名、教育背景與診所等相關(guān)信息;致謝匾額是懸掛于診所內(nèi)部、由患者或社會(huì)人士贈(zèng)送的表達(dá)謝意和感恩的匾額(圖2),通常是“仁心仁術(shù)”“再世華佗”之類的內(nèi)容。上述語言景觀除了致謝匾額基本以中文書寫外,其他基本是中英雙語,或者是中馬英三語,主要目的是有效傳遞相關(guān)信息。中文主要是面向華人患者,而英文或馬來文主要是面向馬來人、印度人或者不諳中文的華人。
圖2 致謝匾額
醫(yī)療領(lǐng)域的語言景觀在外觀上還有一個(gè)特點(diǎn),主要使用藍(lán)白色調(diào)①語料中有兩家診所是黑白色調(diào),分別是“何藥房”(圖1)和“韋藥房”,這兩家診所位于沙登新村,醫(yī)生都在60歲以上。,診所主招牌使用藍(lán)色基調(diào),文字使用白色,形成這一領(lǐng)域的統(tǒng)一風(fēng)格(如圖3)。色彩選擇的一致性反映了這一行業(yè)的性質(zhì),白衣天使治病救人,醫(yī)生懸壺濟(jì)世。因此醫(yī)療業(yè)與其他領(lǐng)域相比,在語言景觀上呈現(xiàn)很高程度的一致性。
圖3 藍(lán)白色調(diào)的診所招牌
醫(yī)療領(lǐng)域的華語詞匯存在一定程度的變異性,以下主要談三類詞。
1.診所(clinic)
我們的語料共發(fā)現(xiàn)了兩個(gè)變異形式,[藥房][醫(yī)務(wù)所](圖1、圖3),指稱小型的醫(yī)療機(jī)構(gòu),對(duì)應(yīng)英文的clinic(馬來文為klinik)。因此,連同“診所”(圖4)這一較普遍的說法,馬來西亞華語共有三個(gè)不同的詞匯形式?!八幏俊币辉~比較古舊(邱克威2013),《全球華語大詞典》列為第三個(gè)義項(xiàng),釋義為“私人開設(shè)的小型診所”,如圖1 所示“何藥房(Kelinik Ho)”。不過,我們也在較新的招牌上發(fā)現(xiàn)“藥房”的用法,例如“馬安藥房(Klinik Mediviron)”。這說明“藥房”一詞仍然活躍。此外,我們也在其他城市發(fā)現(xiàn)“藥房”的用例,例如檳城的“馬百科藥房(Poliklinik Mah)”。而“醫(yī)務(wù)所”一詞并未出現(xiàn)在《全球華語大詞典》中,圖3 對(duì)應(yīng)的馬來文詞為poliklinik(英文為poly clinic),通常指提供較多項(xiàng)目醫(yī)療服務(wù)的、有多所加盟診所、多名醫(yī)生駐診的醫(yī)療機(jī)構(gòu)。再如“陳美艷醫(yī)務(wù)所(Poliklinik Kumpulan City)”“陳、雷醫(yī)務(wù)所(Poliklinik Tan dan Loi)”“黎葉何醫(yī)務(wù)所(Poliklinik&Surgeri Serdang)”等。但是這種對(duì)應(yīng)也并不嚴(yán)謹(jǐn),我們也發(fā)現(xiàn)“醫(yī)務(wù)所”對(duì)譯klinik(clinic)的情況,例如“鄺醫(yī)務(wù)所(Klinik Fong)”“藍(lán)、黃醫(yī)務(wù)所(Klinik Lan dan Wong)”等。經(jīng)過了解,馬來西亞的clinic與polyclinic實(shí)際上并無本質(zhì)區(qū)別,二者都屬于普通診所(general clinic),因此其對(duì)應(yīng)的中文名稱也就無固定的翻譯。我們?cè)隈R來西亞其他城市發(fā)現(xiàn)了更多的中文翻譯,例如檳城的“馬百科藥房(Poliklinik Mah)”。
圖4 “診所”
此外,我們?cè)跈壋且舶l(fā)現(xiàn)“診療所”的用例,例如“黃氏診療所(Klinik Huang,Huang Medical Clinic)”。《全球華語大詞典》未收入“診療所”一詞,不過在“診療”這一詞條下有“診療所”的搭配示例。至于其具體使用情況,則需要進(jìn)一步的調(diào)查。根據(jù)邱克威的研究,新加坡也有“診療所”的用例[14]。
2.看診時(shí)間(consultation hours)vs 營業(yè)時(shí)間(business hours)
圖5 看診時(shí)間
看診時(shí)間是醫(yī)療業(yè)語言景觀很重要的組成部分,主要起到傳遞信息的功能。我們?cè)谡Z料中發(fā)現(xiàn),主要有兩類表達(dá)方式:看診時(shí)間類與營業(yè)時(shí)間類(圖5、圖6),而兩類又各有變異形式。前者如“診病時(shí)間”(圖5)、“診癥時(shí)間”等;后者如“營業(yè)時(shí)間”(圖6)“服務(wù)時(shí)間”等。其中,“診病時(shí)間”的用例最多,各診所的使用趨于一致。
圖6 營業(yè)時(shí)間
看診時(shí)間類語言景觀的具體內(nèi)容包括一些時(shí)間名詞,而這些時(shí)間名詞的使用也具有馬來西亞華語的特點(diǎn)。我們?cè)谡Z料中發(fā)現(xiàn)的時(shí)間名詞有“早上、中午、下午、晚上、點(diǎn)、時(shí)、公共假期”等,其中“早上”與“晚上”對(duì)舉(圖5)、“早上”與“下午”對(duì)舉(圖5),“上午”的用例較少(圖7),“中午”的時(shí)間介于12點(diǎn)至1點(diǎn)。這樣的使用主要是對(duì)應(yīng)英文的am與pm(如圖5);另外,馬來西亞的午休(午餐)時(shí)間多安排在12點(diǎn)至13點(diǎn)之間。這些時(shí)間名詞的內(nèi)涵與普通話并無差異,只是使用中因馬來西亞的國情與歷史背景呈現(xiàn)出一定的語用特征。此外,語料中的“公共假期”是馬來西亞的社區(qū)詞,其變異形式有“公共假日”,均收錄于《全球華語大詞典》,是英文public holiday的中文對(duì)譯,在馬來西亞使用頻率非常高。
圖7 時(shí)間名詞“上午”
3.取藥處(dispensary)
診所取藥處的標(biāo)識(shí)也具有重要的信息功能,我們發(fā)現(xiàn)了一組詞匯變異形式“配藥處、領(lǐng)藥處、藥房”(圖8)。其中“藥房”一詞在《全球華語大詞典》中共有三個(gè)義項(xiàng),“賣藥的商店”“醫(yī)院或診療所供應(yīng)藥物的部門”“私人開設(shè)的小型診所”,三個(gè)義項(xiàng)都適用于馬來西亞,這里是第二個(gè)義項(xiàng)。這一組詞雖然變異形式較大,但是因?yàn)橛杏⑽膁ispensary 作為主導(dǎo)語言出現(xiàn)在中文的上方,因此通常不會(huì)出現(xiàn)理解的問題。而且這些詞匯變異形式中都有核心語素“藥”字,因此也便于景觀使用者的理解。
圖8 取藥處(dispensary)
華語景觀的信息功能還包括揭示當(dāng)?shù)厝A人在不同領(lǐng)域的專名命名方式。在醫(yī)療領(lǐng)域,私人診所的命名方式呈現(xiàn)一定的規(guī)律性。根據(jù)我們的語料,多數(shù)診所采用“姓氏+通名”方式,其差異主要體現(xiàn)在通名的差異以及姓氏的多寡。通名的差異前文已經(jīng)討論,主要是“藥房、診所、醫(yī)務(wù)所”等詞匯形式的變異;姓氏則有單姓氏、雙姓氏、三姓氏三種情況,如“陳醫(yī)務(wù)所”(圖3)“何藥房”(圖1)“藍(lán)、黃醫(yī)務(wù)所”(圖9)“陳、雷醫(yī)務(wù)所”“黎葉何醫(yī)務(wù)所”“方,李,葉藥房”(圖9)等。少數(shù)診所以“全名+通名”的方式命名,如“陳美艷醫(yī)務(wù)所”。
此外,有的雙姓氏與三姓氏診所專名使用了中文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。例如圖8中的“藍(lán)、黃醫(yī)務(wù)所”使用了頓號(hào),“方,李,葉藥房”在中文單語招牌中使用了逗號(hào),而在中馬雙語招牌中使用了間隔號(hào)。而在其馬來文專名中這些標(biāo)點(diǎn)符號(hào)以連詞dan(“和”)或者符號(hào)&取代。
圖9 雙姓氏與三姓氏診所
診所專名中的姓氏基本與馬來文專名是對(duì)應(yīng)的。不過,由于馬來文語序與中文不同,其修飾語位于中心語后面,因此姓氏出現(xiàn)在通名之后。例如,Klinik Lan dan Wong(藍(lán)、黃醫(yī)務(wù)所)。此外,馬來文專名中所出現(xiàn)的姓氏皆是方言拼音的姓氏,也是醫(yī)生的英文姓氏,我們將在下一部分談及。
馬來西亞華文教育的規(guī)范字體是簡體字,于1983 年開始推行。但是由于繁體字在社會(huì)上廣泛通行,媒體(尤其是中文報(bào)紙)也是繁簡并用,因此造成目前社會(huì)上繁體字與簡體字并存的情況。我們?cè)?jīng)統(tǒng)計(jì)了吉隆坡唐人街的中文字體使用情況,結(jié)果發(fā)現(xiàn)64.36%的華語景觀使用繁體字[11],只有30.55%的華語景觀使用簡體字。這種情況在醫(yī)療業(yè)尤其突出,根據(jù)我們對(duì)于14家診所的調(diào)查,13家中文名稱使用繁體字(圖1、3、4、9),1家是繁簡并用(“鄺醫(yī)務(wù)所”)。這說明在醫(yī)療領(lǐng)域,無論診所新舊,它們都傾向于使用繁體字,雖然這些診所都是西醫(yī)診所,而且有些醫(yī)生是受英文教育的。
醫(yī)療業(yè)華語景觀的另一特點(diǎn)是華人姓氏以方言拼音的形式出現(xiàn)在診所招牌與醫(yī)生名片中。我們?cè)?jīng)指出“東南亞一帶的華人社會(huì)普遍存在不同的方言拼音形式,例如陳姓可拼寫為Chan(粵方言)、Tan(閩南話)、Chin(客家話)、Ting(福州話)等?!保?]7因此,診所招牌中的方言拼音能夠提供醫(yī)生籍貫背景信息,是馬來西亞華語景觀的一大特點(diǎn)。
語言景觀是研究多語社會(huì)語言使用的直接、快速、簡便的研究方法,以量化研究見長。它也是“了解海外華人社會(huì)語言生活的重要窗口,其量化統(tǒng)計(jì)是測量海外華語的語言活力的重要指標(biāo),其認(rèn)同研究是了解海外華語作為當(dāng)?shù)卣Z言資源的重要參考,其語言政策研究則可推動(dòng)海外華語研究的現(xiàn)實(shí)應(yīng)用價(jià)值?!保?]2而在微觀研究層面,“語言景觀中的華語與書面語(報(bào)紙、雜志、教材等出版物)的性質(zhì)是不同的,是比較鮮活的語料,反映該華人社會(huì)真實(shí)的語言使用情況。從這個(gè)意義上來說,語言景觀是研究華語變異的第一手材料,在海外華語研究中應(yīng)該給予充分的重視?!保?]6
以前文提及的“診所”一詞的變異為例,比較語言景觀語料與媒體語料之間的差異?!霸\所”(clinic)在語料中出現(xiàn)三個(gè)變體,[診所][醫(yī)務(wù)所][藥房]。其中在診所招牌中,“診所”出現(xiàn)了1 次,“醫(yī)務(wù)所”出現(xiàn)了 9 次,“藥房”出現(xiàn)了 4 次。雖然語料范圍較小,但是仍然看出三個(gè)詞匯形式的使用趨勢,“醫(yī)務(wù)所”比例最高,其次是“藥房”,“診所”用得最少。而媒體語料的分布有所不同,我們查找了暨南大學(xué)“東南亞華語語料庫”,鎖定馬來西亞報(bào)紙語料,結(jié)果顯示“診所”用例最多,共738條,如“私人診所”“政府診所”“??圃\所”等;“藥房”其次,共 89 條;“醫(yī)務(wù)所”最少,共 45條。兩類語料的差異引發(fā)我們的思考,語言景觀語料相對(duì)于報(bào)紙語料有何價(jià)值?哪一種語料反映真實(shí)的語言生活?
首先,報(bào)紙語料反映特定時(shí)間范圍內(nèi)的語言使用情況,而語言景觀語料則沒有特定的時(shí)限,它可以是永久性的,也可以是階段性的。例如東南亞華語語料庫采集的是2005年至2008年的報(bào)紙,反映的是這四年內(nèi)的華語使用情況;而本文采集的醫(yī)療領(lǐng)域的語言景觀語料雖然拍攝時(shí)間是2016 年至2017 年,但是語言景觀存在的時(shí)間范圍很大,例如圖1的“何藥房”的何醫(yī)生已經(jīng)70多歲。從這個(gè)意義上來說,語言景觀相對(duì)固定,在共時(shí)層面上同時(shí)存在不同的詞匯變異形式,出現(xiàn)新舊共存的現(xiàn)象,是語言使用歷時(shí)變化的共時(shí)呈現(xiàn)。而且語言景觀直接為語言使用者所見,是公共空間的重要組成部分,是現(xiàn)實(shí)語言生活的一部分。
其次,報(bào)紙語料反映的是書面語的使用情況,而語言景觀語料反映的是語言實(shí)際使用的情況。“診所”一詞在報(bào)紙上的高頻使用說明馬來西亞華語書面語趨向使用“診所”為標(biāo)準(zhǔn)變式;而“醫(yī)務(wù)所”在語言景觀中的高頻使用說明醫(yī)療業(yè)傾向于使用這一詞匯形式,這也許受到“medical clinic”翻譯的影響,也許受到招牌命名韻律的影響(如前文提及的單音節(jié)姓氏加通名的命名方式),如果叫“陳診所”“黃診所”,聽感有些奇怪;而“陳醫(yī)務(wù)所”“黃醫(yī)務(wù)所”較符合中文的節(jié)奏。此外,馬來西亞華語口語基本不說“去診所”“去醫(yī)務(wù)所”,而是說“去看醫(yī)生”。
再次,報(bào)紙語料和語言景觀語料都能反映詞匯具體的搭配情況,而后者提供了具體的使用語境。例如“藥房”這一變體,在東南亞華語語料庫中有13條用例的搭配是“西藥房”,即《現(xiàn)代漢語詞典》的第一個(gè)義項(xiàng)“出售西藥的商店”,即phar-macy。而語言景觀語料中,“藥房”主要用作診所招牌中的通名(《全球華語詞典》第3個(gè)義項(xiàng)),有一例用為“取藥處”(dispensary)(《現(xiàn)代漢語詞典》第2個(gè)義項(xiàng))。換言之,語言景觀語料為我們提供了觀察語言使用實(shí)態(tài)的窗口。
本文以馬來西亞巴生谷一帶的診所語言景觀為例,展示了這一領(lǐng)域的華語景觀特點(diǎn),也聯(lián)系馬來西亞華語討論了醫(yī)療領(lǐng)域的華語景觀所展現(xiàn)的華語變異現(xiàn)象。希望后續(xù)研究能夠進(jìn)一步通過量化統(tǒng)計(jì),將各項(xiàng)華語變異現(xiàn)象的分布調(diào)查清楚,為相關(guān)的華語研究提供量化證據(jù)。此外,本文發(fā)現(xiàn)馬來西亞醫(yī)療領(lǐng)域的語言景觀存在地域差異,例如吉隆坡所在的中馬地區(qū)與檳城所在的北馬地區(qū)的診所通名就有所不同。因此,后續(xù)研究將關(guān)注馬來西亞不同地域的語言景觀并作橫向比較,以期全面認(rèn)識(shí)馬來西亞醫(yī)療領(lǐng)域的語言(華語)景觀特點(diǎn)。
通化師范學(xué)院學(xué)報(bào)2020年9期