【摘要】《圍城》是著名作家、學(xué)者錢鍾書先生唯一一部長(zhǎng)篇小說(shuō),自1946年問(wèn)世以來(lái),曾先后以不同的版本與語(yǔ)種面世,產(chǎn)生了長(zhǎng)遠(yuǎn)的影響。本文對(duì)《圍城》在國(guó)內(nèi)出版以及外文譯本的版本情況加以梳理,以便讀者了解其間的變遷情況。
【關(guān)鍵詞】錢鍾書 圍城 版本
《圍城》是錢鍾書先生唯一一部長(zhǎng)篇小說(shuō),也是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上不可多得的佳作之一。1944年初,蟄居上海的他開始動(dòng)筆寫作《圍城》。據(jù)楊絳回憶,錢鍾書創(chuàng)作《圍城》很是認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn),“錙銖積累”般整整寫了兩年,至1946年初才完成。錢鍾書曾指出,“圍城”一詞最早見于司馬遷的《史記》。
一、初刊本和初版本
《圍城》成書后,在文藝刊物《文藝復(fù)興》雜志上連載?!段乃噺?fù)興》雜志是抗戰(zhàn)勝利后由鄭振鐸與李健吾兩位先生主編的一本大型文藝月刊,于1946年1月在上海創(chuàng)刊出版?!秶恰废瓤d于1946年2月出版的第1卷第2期,后在第1卷第3至第6期、第2卷第1—2期和第4—6期上連載,分10期刊出,至1947年1月止。第2卷第3期斷登一期,主要是悼念魯迅逝世十周年和錢鍾書生病的緣故。這是《圍城》首次與讀者見面,學(xué)界一般將此稱為初刊本。
《圍城》面世后,當(dāng)即受到廣大讀者的注意和歡迎。1947年5月,上海晨光出版公司印行《圍城》,為趙家璧主編《晨光文學(xué)叢書》之第八種。這是《圍城》最早的單行本,即小說(shuō)的初版本。趙家璧的女兒曾回憶:“父親看好它,決定把它編入新出版的《晨光文學(xué)叢書》中。書稿是由陳西禾幫助邀約成功,并交給父親的。父親與錢鍾書先生好像沒(méi)有經(jīng)歷一般圖書出版前的協(xié)商談判、簽訂出版合同等過(guò)程,也沒(méi)有互相謀面?!壁w修慧:《誰(shuí)是〈圍城〉首版的出版者》,《上海采風(fēng)》2016年第2期。
《圍城》初版本共有9章。卷首有作者《序》云:“在這本書里,我想寫現(xiàn)代中國(guó)某一部分社會(huì)、某一類人物。寫這類人,我沒(méi)忘記他們是人類,還是人類,具有無(wú)毛兩足動(dòng)物的基本根性。人物當(dāng)然是虛構(gòu)的,有歷史癖的人不用費(fèi)心考訂。承鄭西諦、李健吾兩先生允許,這本書占去《文藝復(fù)興》里許多篇幅,承趙家璧先生要去在‘晨光文學(xué)叢書’里單行,并此志謝。好朋友像柯靈、唐弢、吳組緗、卞之琳幾位先生的獎(jiǎng)勖,以及讀者的通訊、批評(píng)者的譴責(zé),都使我感愧。我漸漸明白,在藝術(shù)創(chuàng)作里,‘柏拉圖式理想’真有其事。懸擬這本書該怎樣寫,而才力不副,寫出來(lái)并不符合理想。理想不僅是個(gè)引誘,并且是個(gè)諷刺。在未做以前,它是美麗的對(duì)象,在做成以后,它變?yōu)閼K酷的對(duì)照。這本書整整寫了兩年。兩年里憂亂傷生,屢想中止。由于楊絳女士不斷地督促,替我擋了許多事省出時(shí)間來(lái),得以錙銖積累地寫完。照例這本書該獻(xiàn)給她。不過(guò),近來(lái)覺(jué)得獻(xiàn)書也像致身于國(guó)、還政于民等等佳話,只是語(yǔ)言幻成的空花泡影,明說(shuō)交付出去,其實(shí)只仿佛魔術(shù)家玩的飛刀,放手而并沒(méi)有脫手。隨你怎樣把作品奉獻(xiàn)給人,作品總是作者自己的。大不了一本書,還不值得這樣精巧地不老實(shí),因此罷了?!甭淇顣r(shí)間是“(中華民國(guó))三十五年十二月十五日”。
《圍城》初版本是32開本,479頁(yè),封面上有“晨光文學(xué)叢書”的字樣。按照“晨光文學(xué)叢書”的慣例,書籍的第四頁(yè)應(yīng)是版權(quán)頁(yè),上面印有版次、印數(shù)、公司地址等信息。可能是為了節(jié)約開支,《圍城》初版本卻缺少了這一頁(yè)。
“晨光文學(xué)叢書”封面設(shè)計(jì)沿用基本統(tǒng)一的格調(diào),裝幀形式趨向于色彩濃艷。每種只更換書名、顏色及右下方的一幅圖片。比如叢書中徐志摩的《志摩日記》和老舍的《老牛破車》,右下方都用了作者的肖像畫,巴金的《霧》則使用了一幅木刻?!秶恰贩饷嬗啥÷斣O(shè)計(jì)作畫。丁聰在有限的框架內(nèi),用十分簡(jiǎn)練和流利的線條,描畫了書中主要人物的半身肖像:男主角手拿煙斗,著春秋裝束,閉目沉思,滿面愁容;女主角頭披長(zhǎng)發(fā),身著露肩旗袍,手護(hù)臂膀,似有怒狀。方寸之間,男女主角背靠背,相互依撐,卻又穿著季節(jié)各異的服飾,貌合神離,在婚姻的“圍城”里苦苦掙扎。這是丁聰對(duì)《圍城》另一形式的詮釋。
據(jù)了解,丁聰在新中國(guó)成立后還為楊絳的著作設(shè)計(jì)過(guò)封面。三聯(lián)書店出版的《干校六記》(1981年初版),其封面設(shè)計(jì)就出自丁聰手筆。封面背景是一片白茫茫的雪野和深藍(lán)的夜空,右側(cè)是冬夜里樹木枝杈蕭疏的暗影,左下角遠(yuǎn)遠(yuǎn)地有幾排從窗戶漏出燈光的干校宿舍。楊絳所記的干校是在河南息縣,而封面給人的感覺(jué)卻仿佛置身于東北的林海?!蹲x書》1991年第3期(總第144期)發(fā)表了趙一凡《〈圍城〉的諷喻與掌故》一文,文前有錢鍾書頭部漫畫像,也是丁聰所作。畫像筆調(diào)簡(jiǎn)潔明了,將錢鍾書的聰明睿智、幽默風(fēng)趣勾勒了出來(lái),已成為錢鍾書不多的經(jīng)典畫像之一。
1948年9月,上海晨光出版公司再版了《圍城》,到1949年3月又出第三版。再版本對(duì)封面進(jìn)行了修改。畫面上是一男士坐在桌旁吸雪茄,一女士背對(duì)男士伏在柜前面壁沉思,仿佛也暗示著男女之間存在的矛盾和煩惱,與丁聰?shù)膭?chuàng)作有異曲同工之妙。據(jù)當(dāng)今學(xué)者考證,此為英國(guó)印象派畫家華爾德·理查·錫克特的油畫作品《煩惱》。在第三版的扉頁(yè)上,還有署名DG創(chuàng)作的一幅漫畫。畫面上有一身著博士裝的男士、一裸女、一艘遠(yuǎn)洋客輪,博士帽、文憑、論文、洋裝書和筆在周遭漫天亂飛。畫面直白,但很容易讓人想到《圍城》中“克萊登大學(xué)”“赤裸裸的真理”等噱頭。
新中國(guó)成立后,《圍城》等文藝書籍逐漸遠(yuǎn)離大眾閱讀的視野。直至30余年后的1980年10月,人民文學(xué)出版社印行新版《圍城》,13萬(wàn)冊(cè)迅即售罄,后又多次印刷。不過(guò),這一版的封面剔除了所有裝飾,非常莊嚴(yán)古板地在灰綠色的純色背景上題著“圍城”二字,別無(wú)他物。
錢鍾書寫了《重印前記》,對(duì)這本書的重新排印感到意外和欣幸。錢鍾書坦言:“《序》里刪去一節(jié),這一節(jié)原是鄭西諦先生要添進(jìn)去的?!彼€說(shuō),在美國(guó)出版的英譯本里“那一節(jié)已省去了”。對(duì)照初版本,這一版所刪去的文字是:“承鄭西諦、李健吾兩先生允許這本書占去《文藝復(fù)興》里許多篇幅……理想不僅是個(gè)引誘,而且是個(gè)諷刺。在未做以前,它是美麗的對(duì)象,在做成以后,它變成殘酷的對(duì)照。”至于刪去的原因,錢鍾書并未明言。或許當(dāng)時(shí)除了鄭西諦(振鐸)已蓋棺定論外,另外一些序言中提及的人物,其政治定論如何,他此時(shí)可能還不完全知悉。這當(dāng)然只是猜測(cè),其間的“隱情”還必須留待“錢學(xué)”專家去索隱。
二、國(guó)內(nèi)的其他版本
1980年10月,人民文學(xué)出版社印行新版《圍城》。以后的1981年9月、1983年8月、1985年8月連印三次。
錢鍾書雖不悔少作,但對(duì)其中不太中意的地方在重版之時(shí)仍做些了修訂?!拔页酥赜〉臋C(jī)會(huì),??匆槐椋岔樖钟泄?jié)制地修改一些字句?!薄秶恰穯?wèn)世以來(lái),經(jīng)歷過(guò)兩次全面、系統(tǒng)的修改:從《文藝復(fù)興》初刊本到晨光初版本是一次,主要是對(duì)內(nèi)容多所痛刪;從初版本到新一版又是一次,全然是精磨細(xì)琢,涉及典故、比喻、結(jié)構(gòu)中的枝節(jié)、太露的描寫、外語(yǔ)原文及音譯等。學(xué)者金宏宇在他的《中國(guó)現(xiàn)代長(zhǎng)篇小說(shuō)名著版本校評(píng)》一書中,對(duì)這次修改加以分析:“大致說(shuō)來(lái),初刊本多少帶點(diǎn)‘肉書’的痕跡,初版本則減少了這些印象,定本差不多是‘潔本’了;初刊本、初版本用典和引外語(yǔ)過(guò)多不免有點(diǎn)像掉書袋,定本則通過(guò)刪改、注釋而成為便于閱讀的普及本,初刊本、初版本保留著當(dāng)時(shí)的國(guó)語(yǔ)特點(diǎn),定本則體現(xiàn)了七十、八十年代的漢語(yǔ)規(guī)范;初刊本誤植太多,初版本??鄙院?,而定本則是精校本了?!苯鸷暧睿骸吨袊?guó)現(xiàn)代長(zhǎng)篇小說(shuō)名著版本校評(píng)》,人民文學(xué)出版社2004年版。據(jù)研究者統(tǒng)計(jì):“修改總計(jì)三千余處,涉及內(nèi)容變動(dòng)的一千余處。”
除了這兩次修改,錢鍾書此后還進(jìn)行了三次小改。人民文學(xué)出版社于1985年8月第4次印刷的版本,成為《圍城》的定本,后來(lái)1992年2月的第二版沒(méi)有再改動(dòng)。
新版《圍城》發(fā)行后,一時(shí)洛陽(yáng)紙貴,成為最受讀者喜愛(ài)的書。據(jù)統(tǒng)計(jì),自1980年至1996年,人民文學(xué)出版社已印刷和發(fā)行《圍城》共計(jì)25印次,計(jì)134萬(wàn)余冊(cè)。根據(jù)該書改編的同名電視連續(xù)劇亦十分轟動(dòng)。
1991年5月,四川文藝出版社出版了由胥智芬校注的《〈圍城〉匯校本》?!秴R校本》以初刊本為底本,將初版本、定本的修改之處匯集???,用頁(yè)末加注釋的形式予以說(shuō)明。不過(guò),錢鍾書對(duì)此并不認(rèn)可,稱這是“一種變了花樣的盜版”。享有《圍城》專有出版權(quán)的人民文學(xué)出版社認(rèn)為,《〈圍城〉匯校本》侵犯了本社和錢鍾書的合法權(quán)益,與四川文藝出版社多次協(xié)商不成后對(duì)簿公堂。1993年6月21日,上海市中級(jí)人民法院受理了這場(chǎng)著作權(quán)糾紛案。一審判決四川文藝出版社敗訴,被告不服上訴。1996年12月25日,上海市高級(jí)人民法院終審判決,維持原判決。從《〈圍城〉匯校本》出版算起,一場(chǎng)官司遷延了五年半之久?!丁磭恰祬R校本》累計(jì)印行超過(guò)10萬(wàn)冊(cè),官司敗訴后被禁絕。
2001年1月,生活·讀書·新知三聯(lián)書店出版了《錢鍾書集》,這是當(dāng)時(shí)收集最為齊全的錢鍾書創(chuàng)作與著述的匯編。對(duì)于出版文集,錢鍾書起初并不持贊同態(tài)度?!八辉敢獬觥度?,認(rèn)為自己的作品不值得全部收集。他也不愿意出《選集》,壓根兒不愿意出《集》,因?yàn)樗淖髌犯魇礁鳂樱酆喜坏揭黄?。作品一一出版就行了,何必再多事出什么《集》。”(楊絳語(yǔ))《錢鍾書集》初版于2001年,2007年9月再版。第二版《錢鍾書集》從初版的10種13冊(cè)改為10種10冊(cè),且都收了《圍城》,第一版為簡(jiǎn)體字版,第二版改成繁體橫排。
除此以外,國(guó)內(nèi)的一些其他出版社也都出版過(guò)《圍城》單行本,如漓江出版社1996年版、北岳文藝出版社2006年版、北方文化出版社2009年版、寧夏人民出版社2008年版、作家出版社2011年版等。漓江出版社還出版過(guò)偽托錢鍾書之名的《圍城之后》。
為了加強(qiáng)中外文化交流,人民文學(xué)出版社在2003年推出了中英對(duì)照版,增加楊絳撰寫的中文前言。外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社在2003年出版英譯本,收錄楊絳作、凌原譯的《記錢鍾書與〈圍城〉》漢英對(duì)照文。2016年,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社又出版《圍城》漢德雙語(yǔ)版。華語(yǔ)教學(xué)出版社在2008年推出了簡(jiǎn)寫注音版的《圍城》。新疆人民出版社在1991年10月出版了維吾爾文譯本,譯者為司馬義力。
新版《圍城》面世以后,迅速掀起了一場(chǎng)波瀾壯闊的文化旋風(fēng),并影響到港臺(tái)地區(qū)。早在1969年7月,香港基本書局就印行了《圍城》,1978年再版。不過(guò),這從嚴(yán)格意義上講也是“盜印本”。此后,香港文教出版社和香港天地圖書有限公司分別于1981年和1996年出版《圍城》。香港天地圖書有限公司推出的那一版是真正得到錢鍾書授權(quán)的。因?yàn)樵跁杏袑?duì)蔣介石諷刺之文字,所以《圍城》在臺(tái)灣地區(qū)一度被列為禁書。香港文教出版社在1981出版了臺(tái)灣版《圍城》,此后臺(tái)灣地區(qū)出版熱度不減,有金安出版社1982年版、文史哲出版社1984年版、谷風(fēng)出版社1987年版、輔新書局1987年版、全興出版社1988年版、書林出版有限公司1989年版、大地出版社2007年版等諸多版本面世。臺(tái)灣于1995年還發(fā)行有聲圖書。書林出版有限公司1989年版卷首有錢鍾書的授權(quán)書手跡,第二年書林出版有限公司又出版了臺(tái)北英文本。
三、外譯本
《圍城》問(wèn)世之初即受到廣泛關(guān)注,法國(guó)來(lái)華傳教士秉善仁等人在《中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)戲劇一千五百種》中肯定錢鍾書創(chuàng)作中的幽默藝術(shù),但站在宗教立場(chǎng)上又否定小說(shuō)的價(jià)值。1961年,美籍華裔學(xué)者夏志清在《中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)史》中稱贊《圍城》是“中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)中最趣味橫生、最用心經(jīng)營(yíng)的一部小說(shuō),也可能是最偉大的一部小說(shuō)”夏志清:《中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)史》,劉紹銘等譯,復(fù)旦大學(xué)出版社2005年版。。這一評(píng)介從此揭開《圍城》在海外譯介和傳播的序幕,先后出現(xiàn)英語(yǔ)、俄語(yǔ)、法語(yǔ)、日語(yǔ)、德語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、韓語(yǔ)、越南語(yǔ)和荷蘭語(yǔ)等十余個(gè)外文譯本參見余承法:《〈圍城〉海外旅行70年》,《外語(yǔ)學(xué)刊》2018年第1期。。
英譯本。珍妮·凱利1974年在香港《譯叢》雜志上發(fā)表《圍城》第一章的英譯文。1979年,印第安納大學(xué)出版社出版《圍城》的第一個(gè)外譯本,以晨光出版公司1947年初版本為底本,由凱利、茅國(guó)權(quán)翻譯?!蹲g者序》指出:雖然錢鍾書受到夏志清的高度評(píng)價(jià),但“在很大程度上被忽略”,直到最近才有所改觀,因此希望《圍城》英譯本能夠引起讀者對(duì)錢鍾書及其作品更大的興趣。這部英譯本被美國(guó)圖書協(xié)會(huì)評(píng)為1980—1981年“杰出學(xué)術(shù)著作”。1989年,印第安納大學(xué)出版社又重印了英譯本。2004年,美國(guó)紐約新方向出版公司推出新的英譯本,收入“新方向經(jīng)典系列”。史景遷在《前言》中指出,《圍城》“無(wú)疑是20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)的杰作,即便從全球范圍來(lái)看,也是一部立于不敗的作品”。在英國(guó),企鵝出版社2004年出版英譯本,收入“企鵝現(xiàn)代經(jīng)典”,旗下的艾倫·萊恩出版社2005年再版,企鵝出版社2006年再次印刷。
日譯本。日本漢學(xué)家荒井健1956年開始接觸《圍城》,多次嘗試翻譯未果。1975年前后,他翻譯《圍城》前四章,連載于《飆風(fēng)》雜志(1977—1981)。后來(lái),他與學(xué)生中島長(zhǎng)文、中島碧夫婦合譯全本,由巖波書店1988年出版,列入專收外國(guó)文學(xué)名著的“巖波文庫(kù)赤系列”,2002年再版。錢鍾書應(yīng)邀為日譯本作序,相信原著“會(huì)在日語(yǔ)里脫去凡胎、換成仙體”?;木≡凇鞍稀敝袑懙溃涸撔≌f(shuō)在日本最初以“被包圍的城堡”為題名出現(xiàn),日語(yǔ)中找不到“圍城”的準(zhǔn)確譯法,只好選取作品的一個(gè)主題——“結(jié)婚”,因此將書名改譯為“結(jié)婚狂詩(shī)曲”,并將直譯的“圍城”附在其后?;木∵€指出,《圍城》是“中國(guó)獨(dú)一無(wú)二的好作品”,像錢鍾書“這樣的雄才,在中國(guó)文化史上不僅是空前的,可能也是絕后的”。
俄譯本。原蘇聯(lián)莫斯科文學(xué)出版社在1980年出版符·索羅金的《圍城》俄譯本,收入“中國(guó)文學(xué)文庫(kù)”。俄譯本首印5萬(wàn)冊(cè)很快售罄,1989年再版時(shí)印刷10萬(wàn)冊(cè)?!秶恰范碜g本對(duì)向蘇俄傳播中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)具有重要意義,在某種程度上促成人民文學(xué)出版社組織力量發(fā)行新版《圍城》。
法譯本。巴黎克里斯蒂安·布格瓦出版社1987年出版西爾維·塞爾望—許來(lái)伯和華人記者王魯合譯的《圍城》法譯本,收入“東亞叢書系列”,1997年再版。法國(guó)漢學(xué)家畢仰高在序中評(píng)價(jià)錢鍾書是“中國(guó)20世紀(jì)古典文學(xué)研究的知名專家”。
德譯本。1978年,在意大利召開的國(guó)際漢學(xué)家會(huì)議上,錢鍾書流利的英語(yǔ)演講為德國(guó)漢學(xué)家莫宜佳打開通向中國(guó)文化的大門,成為她人生中的重要轉(zhuǎn)折點(diǎn)。她決心跟德籍華裔學(xué)者史仁仲合譯《圍城》,并跟錢鍾書保持書信往來(lái),到北京向他求教翻譯中遇到的問(wèn)題。他們以人民文學(xué)出版社1983年版為底本,1988年由法蘭克福島嶼出版社出版,2008年由慕尼黑施爾默—格拉夫出版社再版。《圍城》德譯本迅速躋身于暢銷書之列,曾在法蘭克福書展上獲最佳翻譯獎(jiǎng)。德國(guó)著名漢學(xué)家顧彬高度評(píng)價(jià)道:“就其獨(dú)一無(wú)二的構(gòu)思和深度而言,《圍城》堪稱中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)藝術(shù)最為講究的、在此意義上也是無(wú)可逾越的標(biāo)志。”
西譯本。1992年,巴塞羅那阿納格拉瑪出版有限公司出版《圍城》西班牙語(yǔ)譯本,于1996年、2009年和2011年多次印刷。
韓譯本。1993年,韓國(guó)的李惠蘭將《圍城》從英譯本轉(zhuǎn)譯成韓語(yǔ),書名為《黃河的晚霞》,由韓國(guó)皇帝出版社出版。1994年,吳允淑將《圍城》直接從中文譯成韓文《被包圍的城》,由韓國(guó)實(shí)錄出版社出版。
其他外文譯本。胡志明市文藝出版社1996年出版黎金坦的《圍城》越南語(yǔ)譯本,河內(nèi)作家協(xié)會(huì)出版社2004年出版智閑王、山黎合譯的另一譯本。阿姆斯特丹雅典娜—波拉克和范根納普出版社2013年出版荷蘭漢學(xué)家林恪的譯本。錢鍾書曾指出,20世紀(jì)80年代還出現(xiàn)過(guò)《圍城》的捷克語(yǔ)譯本和波蘭語(yǔ)譯本,目前尚未搜集到具體信息。
四、《圍城》版本演變之文化意義
《圍城》的版本演變和文字修改,可謂中國(guó)近現(xiàn)代文學(xué)史上文學(xué)經(jīng)典成長(zhǎng)和打磨的典型個(gè)案。這部作品隨著被文學(xué)史家敘述并廣為人知,已經(jīng)逐步成為一門顯學(xué)。經(jīng)過(guò)前面的梳理,有以下三個(gè)問(wèn)題值得探討。
(一)民國(guó)時(shí)期文學(xué)批評(píng)與作品修改之互動(dòng)
錢鍾書在《圍城》晨光初版本的序言中說(shuō):“我想寫現(xiàn)代中國(guó)某一部分社會(huì)、某一類人物。寫這類人,我沒(méi)忘記他們是人類,只是人類,具有無(wú)毛兩足動(dòng)物的基本根性?!笨坍嬛袊?guó)知識(shí)分子眾生相,考察復(fù)雜的人性,顯然是作者創(chuàng)作這部作品的重要意圖。然而,《圍城》與當(dāng)時(shí)各種不同類型的文學(xué)作品相比,“像”很多東西,又全然“不是”:既非純粹京派或海派小說(shuō),也非源于延安經(jīng)驗(yàn)的“革命文藝”;走了一條類似魯迅批判國(guó)民性的路子,但曲折精彩的故事情節(jié)、類型化的知識(shí)分子題材,特別是令人發(fā)噱的笑料,似乎與批判之旨又有所偏離。
《圍城》誕生之初的境況比較尷尬,正如美國(guó)學(xué)者胡志德所指出的那樣:“錢的小說(shuō)吸引了評(píng)論界的矚目,也吸引了讀者……但大部分評(píng)論多少帶點(diǎn)敵意,表示出失望的看法:如此顯著的才華,竟然傾注于這樣瑣屑平常的題材?!焙镜拢骸跺X鍾書論》,中國(guó)廣播電視出版社1990年版,第238頁(yè)。一些左翼的作家更是提出了尖銳的批評(píng)。方典(王元化)“從《文藝復(fù)興》上讀到”《圍城》后,認(rèn)為“看不到人生,看到的只是像萬(wàn)牲園里野獸般的那種盲目騷動(dòng)著的低級(jí)的欲望”方典:《論香粉鋪之類》,《橫眉小輯》1948年第1期。。王元化另以“張羽”為筆名發(fā)表《從〈圍城〉看錢鍾書》,直言《圍城》是“一幅有美皆臻無(wú)美不備的春宮畫,是一劑外包糖衣內(nèi)含毒素的滋陰補(bǔ)腎丸”張羽:《從〈圍城〉看錢鍾書》,《同代人文藝叢刊》1948年第1期。。無(wú)咎(巴人)則否定了小說(shuō)立意,“他只看到一切生存競(jìng)爭(zhēng)的動(dòng)物性,忽略了一切生存競(jìng)爭(zhēng)的社會(huì)階段階級(jí)斗爭(zhēng)意義”無(wú)咎:《讀〈圍城〉》,《小說(shuō)》1948年第1期。。忽視意識(shí)形態(tài)、關(guān)注婚戀問(wèn)題、憐憫知識(shí)者的命運(yùn),也是批評(píng)者攻擊《圍城》的重要原因。熊昕(陳煒謨)斷言:“如果以全體而論,這書依舊是失敗的……《圍城》以抗日戰(zhàn)爭(zhēng)為背景,但幾乎嗅不到一絲絲火藥氣。作者甚至描寫戰(zhàn)爭(zhēng),也是帶欣賞態(tài)度,仿佛完全置身事外?!毙荜浚骸段铱础磭恰怠?,《民訊》1949年第4期。署名林海的作者在《觀察》周刊第5卷第14期(1948年11月27日出版)上發(fā)文說(shuō):“它(《圍城》)在過(guò)去一年里面所受的‘譴責(zé)’和‘贊美’,如果全體搜羅起來(lái),大約總可編成一巨冊(cè)的?!?/p>
由于《圍城》從發(fā)表到初版的時(shí)間間隔很短,許多文章的批評(píng)對(duì)象無(wú)法斷定是初刊本還是初版本。錢鍾書顯然注意到了這些批評(píng),雖然并不認(rèn)可,但在初版本中對(duì)原先連載的初刊本進(jìn)行了一次完整的修訂,主要對(duì)內(nèi)容多所痛刪。據(jù)統(tǒng)計(jì),此次修改有770多處。在民國(guó)時(shí)期,文學(xué)批評(píng)雖在起步階段,但對(duì)文學(xué)創(chuàng)作仍起到積極的促進(jìn)作用,《圍城》即是一個(gè)明顯的例子。不過(guò),文學(xué)批評(píng)在后來(lái)日益顯現(xiàn)政治意識(shí)的特征。1948年,郭沫若發(fā)表《斥反動(dòng)文藝》,該文是一次革命文藝對(duì)非革命文藝的“劃線”。按照郭沫若的理解,非革命文藝包含兩類:“黃色文藝”和“白色文藝”?!包S色文藝”指色情、武俠、偵探等類型文學(xué),“白色文藝”指“表面無(wú)色、實(shí)際上雜色”的寫作。按照這一批判標(biāo)準(zhǔn),《圍城》的“黃色文藝”和“白色文藝”嫌疑不可避免。新中國(guó)成立初,在全新的“當(dāng)代文學(xué)”語(yǔ)境之下,《圍城》更是成為反面教材受到一定的批評(píng)。錢鍾書也很快結(jié)束小說(shuō)創(chuàng)作,專心于學(xué)術(shù)。
(二)從《〈圍城〉匯校本》侵權(quán)案看錢鍾書對(duì)修改和??钡恼J(rèn)識(shí)
20世紀(jì)90年代的《〈圍城〉匯校本》(以下簡(jiǎn)稱《匯校本》)侵權(quán)案,是《圍城》版本演變過(guò)程中的一件大事,也是我國(guó)近現(xiàn)代文學(xué)史上的一件大事?!秴R校本》侵權(quán)案,如果撇開法律問(wèn)題,則反映出當(dāng)時(shí)文學(xué)界和出版界對(duì)于文本修改和版本??闭J(rèn)知的不同。人民文學(xué)出版社認(rèn)為:“匯校”通常是用于古籍整理的一項(xiàng)專門性工作。古代作品的流傳本已進(jìn)入公有領(lǐng)域,人們可以自由使用,而當(dāng)代作品的專有出版權(quán)卻受法律保護(hù)?!秴R校本》沒(méi)有任何創(chuàng)作因素,只是變相使用了原作,理應(yīng)承擔(dān)侵權(quán)責(zé)任。四川文藝出版社的理由則是:新文學(xué)作品因?yàn)閭鞑シ绞降牟煌?、意識(shí)形態(tài)的影響、語(yǔ)言規(guī)范和文學(xué)規(guī)范的改變以及作者在藝術(shù)完善方面的要求等諸多原因,版本的密度很大,版本的變異同樣值得研究?!秴R校本》逐字、逐句、逐標(biāo)點(diǎn)符號(hào)地對(duì)各種不同異文一一比較,寫出詳細(xì)的注釋文字,已經(jīng)屬于學(xué)術(shù)性質(zhì)的史料成果。
錢鍾書又持什么樣的觀點(diǎn)呢?據(jù)報(bào)道,錢鍾書說(shuō):“什么匯校本呵,這是變相的盜版嘛。要使用我的作品,也不預(yù)先征求我的意見。再說(shuō),個(gè)別排校錯(cuò)誤,或者疏漏之處,我在再版時(shí)已經(jīng)改了過(guò)來(lái),作者有對(duì)他自己作品的修改權(quán)呀,有什么必要特別將它標(biāo)明出來(lái)呢?!庇纱丝梢?,錢鍾書對(duì)《匯校本》的出現(xiàn)極為不滿。錢鍾書有大量談?wù)撐谋拘薷膯?wèn)題的文字,但多半是從寫作角度談?wù)摱^少?gòu)男?睂W(xué)角度去看修改。在《談藝錄·七四》中他對(duì)王安石愛(ài)改他人之作深加諷刺,說(shuō):“公在朝爭(zhēng)法,在野爭(zhēng)墩,故翰墨間亦欲與古爭(zhēng)強(qiáng)梁,占盡新詞妙句,不惜挪移采折,或正摹,或反仿,或直襲,或翻案?!倍凇豆苠F編》中他又對(duì)刪削他人之作而能“剝膚存液、點(diǎn)鐵成金者”加以贊美。在手稿中對(duì)院本小說(shuō)之遭刪抹改竄而難見真面目又表示無(wú)奈:“使原作顯本還真,其志則大,其事則難。猶洗鉛華以見素質(zhì),而已深入腠理,揭代面以露真相,而已牢粘頭目矣?!薄跺X鍾書論學(xué)文選》第三卷,花城出版社1990年版,第231—232頁(yè)。
對(duì)修改自己的舊作,錢鍾書也表示了一種矛盾的看法。他在《〈人·獸·鬼〉和〈寫在人生邊上〉重印本序》中說(shuō):“我硬了頭皮,重看這兩本書;控制著手筆,只修改少量字句。它們多少已演變?yōu)闅v史性的資料了,不容許我痛刪暢添或壓根兒改寫?!本o接著說(shuō):“但它們總算屬于我的名下,我還保存一點(diǎn)主權(quán),不妨零星枝節(jié)地削補(bǔ)?!庇謱?duì)現(xiàn)代文學(xué)研究中發(fā)掘史料工作表達(dá)了這樣的心態(tài):“現(xiàn)代文學(xué)成為專科研究以后,好多未死的作家的將朽或已朽的作品都被發(fā)掘而暴露了。被發(fā)掘的喜悅使我們這些人忽視了被暴露的危險(xiǎn),不想到作品的埋沒(méi)往往保全了作者的虛名。假如作者本人帶頭參加了發(fā)掘工作,那很可能得不償失,‘自掘墳?zāi)埂瘯?huì)變?yōu)槊芙y(tǒng)一的雙關(guān)語(yǔ):掘開自己作品的墳?zāi)骨∏∫彩蔷蛳铝俗髡咦约旱膲災(zāi)?。”田蕙蘭、馬光裕、陳珂玉編:《錢鐘書 楊絳研究資料》,知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社2010年版,第78—79頁(yè)。因此,可以得出這樣的結(jié)論:錢鍾書對(duì)文字的修改持謹(jǐn)慎的態(tài)度,對(duì)研究者加諸自家作品的??背址磳?duì)之觀點(diǎn)。
在黃裳《珠還記幸》(修訂本)收錄的錢鍾書所書信函中,他更是直言:“弟于舊作,自觀猶厭,敝屣視之。而國(guó)內(nèi)外不乏無(wú)聊好事或啖名牟利之輩,欲借弟為敲門之磚,易米之帖。港商越在化外,非王法所及,只得聽之;他年弟身后有為此者,弟不能如鄭板橋之化厲鬼以擊其腦,亦惟銜恨泉下。一息尚存,則掩耳搖手而已?!保?982年3月)錢鍾書對(duì)??敝氯绱松類和醇?,《匯校本》侵權(quán)案的發(fā)生也就不能理解了。
(三)必須重視對(duì)版本演變的研究
《圍城》是近現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)的經(jīng)典之作,在演變過(guò)程中形成了初刊本、初版本和定本這三個(gè)重要的版本?,F(xiàn)在,人們普遍認(rèn)為,《圍城》這三個(gè)版本的變化大致是一個(gè)從“肉”到“潔”、從丑化到美化的不斷完善的過(guò)程。對(duì)于這三個(gè)版本,金宏宇認(rèn)為這三個(gè)版本有不同的文本“本”性,折射出不同的時(shí)代背景和個(gè)人寫作風(fēng)格參見金宏宇:《〈圍城〉的修改與版本“本”性》,《江漢論壇》2003年第6期。。20世紀(jì)80年代,在對(duì)定本修改之時(shí),錢鍾書已經(jīng)確立起“學(xué)者”的地位和身份,在文字、修辭的運(yùn)用以及價(jià)值選擇的傾向上更趨成熟,既有學(xué)者的眼光、智慧和抽象思考,也兼具小說(shuō)的趣味性、故事性。但是否可以因此斷定文本越改越好呢?并不一定?!秶恰吩谛薷倪^(guò)程中也存在“過(guò)改”與“錯(cuò)改”的。略舉一例,在《圍城》的后期修改中,將有些名詞如“馬將”改為“麻將”、“微生蟲”改為“細(xì)菌”等,即屬于“過(guò)改”,改掉了原作的時(shí)代氣息。其實(shí),《圍城》的修改是有得有失的,許多人看重其“得”,往往會(huì)不見或少見其“失”。
對(duì)于《圍城》這樣的優(yōu)秀作品,要研究修改和版本問(wèn)題,讓讀者從它的修改史和版本變遷史中了解它的成長(zhǎng)史以及接受史,讓讀者看到文學(xué)經(jīng)典之作自身發(fā)展的軌跡和歷程。目前有些文學(xué)史在討論作品內(nèi)容、形式時(shí)往往籠統(tǒng)敘述,并無(wú)精確的版本所指。其實(shí),如果只提定本而不提初刊本、初版本,只寫《圍城》的成長(zhǎng)而不寫《圍城》的誕生,那么這樣的文學(xué)史敘述是不全面的。反之亦然。
〔作者陸陽(yáng),文化學(xué)者〕
Introduction to Original and Translated Versions of Fortress Besieged
Lu Yang
Abstract:Fortress Besieged is a Chinese novel written by Mr. Qian Zhongshu, a famous writer and scholar. It is also his sole long novel. The novel was firstly published in 1946, and has since then been published in different versions and languages, producing a far-reaching influence. This paper sorts out the publishing of Fortress Besieged in China and different translated versions of the novel so that the readers can have a glimpse of and comment on the changes.
Keywords:Qian Zhongshu, Fortress Besieged, versions