摘要:科技圖書的版權(quán)引進(jìn)是解決國(guó)內(nèi)技術(shù)發(fā)展不足和瓶頸的一種有效的方法,本文結(jié)合筆者對(duì)科技圖書引進(jìn)版策劃和編輯出版的工作經(jīng)歷,從編輯出版和營(yíng)銷推廣環(huán)節(jié)入手,介紹了對(duì)科技圖書版權(quán)引進(jìn)的思考與心得,并總結(jié)了一些對(duì)策和建議。
關(guān)鍵詞:科技圖書;版權(quán);思考
北京地區(qū)2000-2015年間,連續(xù)15年圖書版權(quán)引進(jìn)數(shù)量居全國(guó)之首,“十二五”期間,全國(guó)圖書版權(quán)引進(jìn)總量中,北京地區(qū)連續(xù)5年占全國(guó)圖書版權(quán)引進(jìn)總量的50%以上。科技圖書作為北京地區(qū)引進(jìn)版圖書中所占比重最大的圖書品類,也代表這全國(guó)范圍科技圖書引進(jìn)的風(fēng)向和趨勢(shì)。筆者以自己近年來科技圖書版權(quán)引進(jìn)的一些產(chǎn)品為例,介紹科技領(lǐng)域外版圖書策劃的一些心得和體會(huì),分享一些科技圖書版權(quán)引進(jìn)時(shí)遇到的實(shí)際情況和面臨的問題,希望給同行朋友們提供一些有價(jià)值的內(nèi)容。
一、選題策劃方面的難度
近年來,我國(guó)各行各業(yè)發(fā)展迅速,尤其是科技領(lǐng)域,取得了多項(xiàng)可喜的成績(jī),但不可否認(rèn)的是,我國(guó)目前還是發(fā)展中國(guó)家,很多處于金字塔尖的前沿技術(shù)仍然落后于一些發(fā)達(dá)國(guó)家,發(fā)達(dá)國(guó)家擁有大量的寶貴人才資源,這些資源播種于強(qiáng)大的資本環(huán)境和成熟的學(xué)術(shù)氛圍中,很快能夠結(jié)出科技成果,并轉(zhuǎn)化為生產(chǎn)力,更進(jìn)一步轉(zhuǎn)化為知識(shí)資源,使其發(fā)達(dá)國(guó)家繼續(xù)占據(jù)知識(shí)金字塔的塔尖。在這種背景下,我們需要通過科技圖書版權(quán)引進(jìn)的方式,學(xué)習(xí)發(fā)達(dá)國(guó)家各個(gè)領(lǐng)域的先進(jìn)技術(shù)成果,并能夠消化和吸收這些知識(shí),將這些知識(shí)用于解決我國(guó)科學(xué)技術(shù)發(fā)展中遇到的瓶頸。所以科技圖書的策劃編輯,作為知識(shí)汪洋大海中,國(guó)家科技戰(zhàn)艦的掌舵人,需要有一雙慧眼,能夠去拙取精、去偽存真,這就要求編輯除了具備出版方面的專業(yè)知識(shí),還要具備對(duì)自己策劃領(lǐng)域行業(yè)發(fā)展和技術(shù)內(nèi)容的理解和領(lǐng)悟能力,結(jié)合本國(guó)國(guó)情和政府政策要求,找準(zhǔn)時(shí)機(jī),抓緊優(yōu)質(zhì)資源。
二、編輯出版環(huán)節(jié)的重重挑戰(zhàn)
(一)遴選合適的翻譯者是圖書質(zhì)量的根源
找到了內(nèi)容優(yōu)秀的外版圖書,需要一個(gè)合適的翻譯者能夠完成知識(shí)的轉(zhuǎn)化,用我們的語(yǔ)言,準(zhǔn)確的表達(dá)原書的內(nèi)容,很多時(shí)候,需要翻譯者根據(jù)自身的專業(yè)素養(yǎng),對(duì)原書查漏補(bǔ)缺,進(jìn)行升華,一個(gè)好的翻譯者,不僅能夠準(zhǔn)確地把握?qǐng)D書內(nèi)容,還要有對(duì)所翻譯圖書行業(yè)的敬畏心,要尊重原書作者的辛勤勞動(dòng),并對(duì)自己所做的翻譯工作有一份責(zé)任感,保證在合同約定時(shí)間內(nèi),將齊、清、定并且高質(zhì)量的譯稿交付到編輯手中,這個(gè)譯稿,是中文版圖書內(nèi)容質(zhì)量的根源,是整個(gè)科技圖書版權(quán)引進(jìn)過程中非常重要的因素。
(二)翻譯環(huán)節(jié)周期難把控
科技圖書的外版書,尤其是學(xué)術(shù)專著,要想翻譯得青出于藍(lán)勝于藍(lán),翻譯者精通外語(yǔ)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,要求具備過硬的專業(yè)知識(shí),對(duì)科技領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ)能夠把握準(zhǔn)確,筆者在工作過程中發(fā)現(xiàn)外國(guó)作者和出版的對(duì)于名詞術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一問題不夠嚴(yán)謹(jǐn),很多時(shí)候同一個(gè)中文術(shù)語(yǔ),原書術(shù)語(yǔ)不統(tǒng)一,就需要翻譯者結(jié)合上下文內(nèi)容和自己的科研工作經(jīng)驗(yàn),將原書的不統(tǒng)一問題逐一解決。這種系統(tǒng)的、繁雜的工作量,很容易導(dǎo)致實(shí)際交稿時(shí)間超出合同約定的交稿時(shí)間,甚至有的時(shí)候翻譯者對(duì)翻譯工作沒有足夠的重視,導(dǎo)致交稿遙遙無期。出版社雖然與翻譯者簽訂了委托翻譯協(xié)議書,但很多時(shí)候這些協(xié)議缺乏有效的約束力,編輯又不想將與翻譯者的關(guān)系搞僵而影響后續(xù)合作,從而交稿時(shí)間這就一拖再拖,而引進(jìn)版圖書與外方出版社簽訂的合同都有時(shí)間限制,一般科技圖書為5-7年,這樣拖延的結(jié)果很可能甚至就是出版社首次預(yù)付金因?yàn)楹贤诙速M(fèi),再次續(xù)約重新支付高額預(yù)付金,更嚴(yán)重的后果是科技圖書很多時(shí)候有較強(qiáng)的時(shí)效性,錯(cuò)過了技術(shù)的熱點(diǎn)和圖書出版的最佳時(shí)間點(diǎn),導(dǎo)致出版意義不大而項(xiàng)目流產(chǎn)。所以,為了把控翻譯周期,及時(shí)拿到質(zhì)量過關(guān)的譯稿,策劃編輯在作者翻譯的過程中,要定期監(jiān)督并審閱樣章,及時(shí)調(diào)整翻譯者的工作節(jié)奏并在交稿之前解決一些翻譯細(xì)節(jié)問題,拿到質(zhì)量合格的稿件后,要合理安排編輯加工和排版校對(duì)的進(jìn)度,按照計(jì)劃好的時(shí)間節(jié)點(diǎn),讓書稿如期面世。
(三)編輯工作要警惕政治敏感問題
在實(shí)際情況中,不僅僅是人文社科類圖書會(huì)遇到政治敏感問題,科技圖書也有可能會(huì)有隱藏的政治問題,以筆者策劃的一本集成電路方面的引進(jìn)版圖書為例,原書作者為我國(guó)臺(tái)灣地區(qū)人士,這種情況下,要警惕這位作者是否發(fā)表過涉及政治傾向的不當(dāng)言論或者其他政治立場(chǎng)問題,需要對(duì)原書作者進(jìn)行仔細(xì)的核實(shí),這種類型的引進(jìn)版圖書,策劃編輯一定要繃緊政治的這根線,不論從作者的背景,還是原書內(nèi)容方面,都要仔細(xì)檢查,政治問題將會(huì)給圖書質(zhì)量帶來一票否決的命運(yùn)。
三、營(yíng)銷工作面臨的各種困境
引進(jìn)版圖書,由于高額的版權(quán)引進(jìn)費(fèi)用,還有翻譯稿酬,成本高于一般的本版圖書,經(jīng)常見到引進(jìn)版的科技圖書,定價(jià)超過百元,這種高端產(chǎn)品,確實(shí)給營(yíng)銷推廣帶來了很大的難度,尤其是很多高端學(xué)術(shù)專著的引進(jìn)版圖書,內(nèi)容很專業(yè),讀者面很窄,當(dāng)然對(duì)于需要的人來說,是剛需,而從普適性來說,絕大多數(shù)人可能并不需要,所以只能提高單品定價(jià),來彌補(bǔ)銷售冊(cè)數(shù)的不足,可這種策略,從產(chǎn)品持續(xù)性角度而言,基本上首印之后就結(jié)束了銷售周期,一個(gè)多人投入,耗費(fèi)巨大時(shí)間和金錢的產(chǎn)品,就這樣短暫的曇花一現(xiàn),從出版的角度,從知識(shí)傳播的層面來考量,意義有多大,還需要出版社和策劃編輯去體會(huì)和抉擇。
四、科技圖書版權(quán)引進(jìn)的對(duì)策和建議
(一)對(duì)于版權(quán)引進(jìn)的圖書進(jìn)行嚴(yán)格把關(guān)
科技圖書的版權(quán)引進(jìn)不能盲目,要對(duì)原書的內(nèi)容和各個(gè)方面進(jìn)行嚴(yán)格把關(guān),首先確定原書的從技術(shù)層面具備了版權(quán)引進(jìn)的必要,有一定的學(xué)術(shù)價(jià)值或者工程實(shí)踐指導(dǎo)意義;其次,要考慮我國(guó)的圖書市場(chǎng)情況,對(duì)于原書的篇幅和內(nèi)容,有沒有一個(gè)樂觀的市場(chǎng)前景。
(二)根據(jù)國(guó)情和實(shí)際情況對(duì)引進(jìn)版圖書重新組織和編排
如果原書從整體來說,是優(yōu)質(zhì)的資源,有版權(quán)引進(jìn)的價(jià)值,而原書又存在某一方面的缺陷,加大了在國(guó)內(nèi)翻譯、出版并取得良好經(jīng)濟(jì)收益的難度,這時(shí)就要考慮是否可以對(duì)原書內(nèi)容進(jìn)行重新組織和編排,使原書以適應(yīng)我國(guó)國(guó)情和市場(chǎng)情況的方式出版。筆者有過將一本篇幅很大的外版圖書按照內(nèi)容的側(cè)重,分為上下兩冊(cè)出版的經(jīng)歷,這樣的處理方式,既縮短了整本書的翻譯和出版周期,又保證了引進(jìn)版的圖書定價(jià)不至于太高,難于實(shí)現(xiàn)銷售,同時(shí),內(nèi)容上的拆分,使得上下冊(cè)的讀者對(duì)象有所差異,可以使后續(xù)圖書的營(yíng)銷定位更精準(zhǔn)。
五、結(jié)束語(yǔ)
現(xiàn)階段我國(guó)各個(gè)領(lǐng)域的技術(shù)更新和發(fā)展速度都很快,即使在這樣的背景下,我們依然要認(rèn)清形勢(shì),我們?cè)谀承┬袠I(yè)和技術(shù)領(lǐng)域仍然需要不斷地學(xué)習(xí)和借鑒國(guó)外發(fā)達(dá)國(guó)家的先進(jìn)技術(shù),所以從知識(shí)傳播的層面,以及科技圖書出版的角度,都需要我們?nèi)ヒM(jìn)一些國(guó)外關(guān)于新技術(shù)、新成果的優(yōu)質(zhì)圖書,我國(guó)的出版社和編輯要從國(guó)家需求的方向入手,做好版權(quán)引進(jìn)和編輯出版的相關(guān)工作,通過各種有效的措施和各方的協(xié)作,最大程度上地吸收世界優(yōu)秀技術(shù)成果。
作者簡(jiǎn)介:
江婧婧(1986-),女,碩士,編輯,主要從事電力電子、電子信息技術(shù)及新能源方向的科技圖書的編輯和出版工作。