劉靜
摘要:隨著中國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上的影響越來(lái)越大,國(guó)際交流日益頻繁,雙語(yǔ)公示語(yǔ)顯得越來(lái)越重要,但仔細(xì)觀察就會(huì)發(fā)現(xiàn)中國(guó)城市公示語(yǔ)的漢英翻譯中仍存在許多問題。本文以武漢市公示語(yǔ)漢英翻譯為例,主要研究了公示語(yǔ)漢英翻譯中所出現(xiàn)的誤譯問題以及解決方法。
關(guān)鍵詞:公示語(yǔ);語(yǔ)言錯(cuò)誤;文化錯(cuò)誤;翻譯策略
隨著中國(guó)在世界上的影響力越來(lái)越大,中國(guó)的國(guó)際交往也越來(lái)越頻繁。雙語(yǔ)公示語(yǔ)變得越來(lái)越重要。然而,公示語(yǔ)的漢譯英中存在許多語(yǔ)言問題。
(一)下面我們來(lái)談?wù)劰菊Z(yǔ)翻譯中的一些問題:一,第一個(gè)語(yǔ)言問題是拼寫錯(cuò)誤。具體的命名術(shù)語(yǔ)用于確定地理位置。有一些共同的名稱和術(shù)語(yǔ)。例如,漢街曾被寫為“Han streer,”,這是拼寫錯(cuò)誤之一。這種錯(cuò)誤是很明顯的。公示語(yǔ)的功能將直接影響其功能。這里我們看一下拼寫錯(cuò)誤的范例。中文:本店內(nèi)設(shè)監(jiān)控English:Hello custamers : Our store is equipped with monitering. 這個(gè)牌子是在武漢一家家樂福超市拍的,錯(cuò)誤非常明顯,我們很容易就能認(rèn)出。單詞 “custamers”? 應(yīng)該是 “customers”? “monitering” 應(yīng)該是“monitoring”. 所以我們正確的應(yīng)該是 “Dear customers: Our store is equipped with monitoring.”.我們應(yīng)該更加注意這些拼寫錯(cuò)誤,因?yàn)樗鼈儗⒊蔀槲覀兣c外國(guó)人交流的障礙,并有損于我大國(guó)形象。二,第二種是語(yǔ)法錯(cuò)誤,例如:中文:24小時(shí)自助服務(wù)? English:24 HOUR BANKING? 這個(gè)牌子是在武漢的中國(guó)郵政局拍的。當(dāng) “24 hour”做形容詞, 我們應(yīng)該在“24”和“ hour”中間加連綴符號(hào), 或者 “hour” 用復(fù)數(shù). 所以正確的應(yīng)該是 “24一HOUR BANKING” 或者“24 HOURS BANKlNG”.三,第三種是用詞不正確。 這種錯(cuò)誤比其他錯(cuò)誤更重要。例如,單詞“Avenue, Street, ” . 我們要知道他們的含義再來(lái)使用。Avenue的第一個(gè)意思是城鎮(zhèn)或城市中的一條街道,第二個(gè)意思是一條兩邊都有樹的寬闊而筆直的道路,特別是通向一座大房子的道路。Street是指城市或城鎮(zhèn)中一側(cè)或兩側(cè)有房屋和建筑物的公共道路。所以我們把 “漢正街”翻譯成 Han street而不是 Han avenue . 四,文化表達(dá)問題。文化是語(yǔ)言的核心。翻譯是兩種不同文化和語(yǔ)言之間的橋梁。刺耳的語(yǔ)調(diào),很多中文標(biāo)牌在公示語(yǔ)中使用直接表達(dá),比如:禁止,嚴(yán)禁……這種語(yǔ)氣很正常,并不粗魯。但在西方國(guó)家卻被冒犯了。有一些文化問題的例子。中文:禁止踐踏草坪!English:Don’t Tread on Grass在武漢中山公園可以看到這個(gè)標(biāo)志。雖然公示語(yǔ)的翻譯在拼寫和語(yǔ)法上是正確的,但它可能會(huì)使人感到不快和不愉快。因此,譯者應(yīng)以禮貌和間接的方式來(lái)表達(dá)。實(shí)際上,在西方國(guó)家 “Give me a Chance to Grow”或者 “Please Keep away from the Grass” 是常見的說法. 然后我們可以采用這兩個(gè)版本中的一個(gè),使公共標(biāo)志聽起來(lái)更禮貌。
(二)公示語(yǔ)漢英翻譯中存在的問題及解決辦法。我們以前也討論過功能主義理論,它的目的是實(shí)現(xiàn)翻譯的預(yù)期功能和預(yù)期效果。我們可以自由選擇合適的翻譯策略。一,復(fù)制現(xiàn)有英文公示語(yǔ)。公共標(biāo)志在每個(gè)國(guó)家都被廣泛使用。如果有與中文標(biāo)牌功能相同的英文標(biāo)牌,我們可以借用現(xiàn)有英文標(biāo)牌作為同類中文公示語(yǔ)的翻譯版本。有一些復(fù)制現(xiàn)有的英語(yǔ)公共標(biāo)志。如: 雨雪天氣請(qǐng)慢行:Drive Slowly in Rain or Snow。注意行人Watch Out for Pedestrians請(qǐng)停車入位Park in Bays Only設(shè)施服務(wù)時(shí)間Service Hours等。
二,省略一些不要的說法。漢語(yǔ)寫作中有一些四字詞組或其他一些傳統(tǒng)元素,但英語(yǔ)寫作是清晰和簡(jiǎn)單的。為了使外國(guó)讀者理解,譯者應(yīng)該省略一些可能對(duì)目標(biāo)讀者造成障礙的形容詞或文化因素。例如,中文:李白(701年-762年) ,字太白,號(hào)青蓮居士,又號(hào)“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”,與杜甫并稱為“李杜”。English:Li Bai ,(701-762) Tang Dynasty,? an outstanding romantic poet in ancient China's Tang dynasty, was crowned as Poetic Genius.he as well as “Du Fu” was consider to be the best poets of all the time in China. 在中國(guó)古代,一個(gè)人往往有幾個(gè)名字。在翻譯過程中,譯者只翻譯了一些能清楚地獲取信息的關(guān)鍵詞就可以了。
總之,為了提高公示語(yǔ)漢英翻譯的質(zhì)量,本文通過對(duì)這些問題的分析,得出結(jié)論。首先,譯者要認(rèn)真對(duì)待公示語(yǔ)的翻譯。其次,譯者要熟悉翻譯理論。第三,在公示語(yǔ)的漢英翻譯中,譯者應(yīng)概括翻譯策略。無(wú)論譯者采用何種翻譯策略,都要使譯文讀者易于理解,從而達(dá)到預(yù)期的翻譯目的。
參考文獻(xiàn):
[1]Nord Christian. 2001. Translation as a purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press.
[2]卞正東,2005,論標(biāo)示語(yǔ)的翻譯,CI:海翻譯》,第1期,27.31頁(yè)。