周洲
摘要:為進一步促進延邊州旅游業(yè)發(fā)展,概述了延邊州旅游口譯文化負載詞的翻譯策略。在釋意理論的支撐下,為了呈現(xiàn)文化交流作用,讓更多的國內外游客了解延邊、走進延邊。文中從延邊民族特色文化、釋意派理論、文化負載詞、旅游口譯翻譯策略四個方面進行闡述。希望能夠促進延邊州旅游業(yè)的發(fā)展和傳承。
關鍵詞:延邊朝鮮族自治州;旅游口譯;釋意派理論;文化負載詞
一、延邊朝鮮族自治州民族特色文化
延邊朝鮮族自治州謂語吉林省東北部,中國、俄羅斯、朝鮮三國交界地帶,靠近日本海,是東北地區(qū)的地理中心和區(qū)域經(jīng)濟、人口的交匯點。被譽為“東北金三角”。延邊地處長白山下,圖們江畔,是中國朝鮮族主要聚居地,是全國唯一的朝鮮族自治州。延邊州總人口218萬,其中朝鮮族81.6萬人,占全國朝鮮族人數(shù)的43%,占延邊總人數(shù)37.53%。延邊朝鮮族自治州有著深厚的文化積淀和底蘊,濃郁的民族風情和特色,尤其是朝鮮非物質文化遺產(chǎn),已成為延邊州乃至吉林省重要的遺產(chǎn)項目來源,成為中華民族百花園中的一朵奇葩和瑰寶。
二、釋意理論
釋意理論,更確切地說,應該叫交際和釋意理論。在釋意理論研究過程中,研究對象并不僅僅只是停留在“語言”層面,更多時候實際上是以“交際”的目光來對口譯行為進行審視,并深入剖析口譯過程中“意義”是如何實現(xiàn)傳遞。正如在接受專訪時,塞萊斯科維奇曾對釋意派視角下翻譯的研究進行的如下解釋:“翻譯首先是人類的交際行為。根據(jù)該理論,譯員翻譯和表達的對象均不應是原語中浮于表面的語言形式,而是講者想要讓受眾去理解的深層意義和思想。因此,譯員在翻譯時需堅守翻譯過程中最核心的任務:盡力脫掉原語語言的外殼,進一步抓取深藏其中的“意義”實質。
三、文化負載詞
旅游文化負載詞
旅游口譯文化負載詞是一種棘手又無法回避的問題。我們在翻譯過程中,應盡量脫離語言外殼,側重點是在內容和意義上,單純機械地翻譯字面含義會導致大量語言文化消失,還會導致聽眾產(chǎn)生歧義。
四、旅游口譯翻譯策略
在口譯研究中,國內基本把目光聚集在會議口譯上,而旅游口譯的研究甚少,尤其是相關文化負載詞。由于文化的差異性,文化負載詞在翻譯過程中,采用何種的翻譯手法體現(xiàn)了譯員的應變能力。兩種懸殊較大的語言想要找到完全對應的文化負載詞幾乎是難實現(xiàn)的。所以文化負載詞的翻譯需要采用多種翻譯手法來彌補中英文語言之間的差別。譯者根據(jù)文化負載詞的特點采用了“直譯+增譯”、“意譯+增譯或者“直譯”等方法。翻譯手法多種多樣,有時譯者應該將各種翻譯手法結合來用,盡最大的努力重現(xiàn)源語的語言特色,同時也應該多注重特定的語境內涵。
由于旅游口譯是以文化為基礎的,有即興的特點,口譯是一種遺憾的藝術。由于跨文化差異,我們很難做到意義對等,因此為了信息的準確性,就必須在翻譯的基礎上,對特定文化詞匯進行解釋。
例1:原文:“打糕”延邊朝鮮族人民的特色美食。
譯文:”Rice cake” is the special food of The Korean people in Yanbian,which mix wormwood and glutinous rice in alarege tub, beat with a long handle wood crafted rice into cakes. In Yanbian, parents paste rice cakes on the walls of their children’s houses during the college entrance examination, hoping that their children will be admitted to universities.
分析:打糕是朝鮮族喜慶日子里最常吃的東西,甚至還有“吃一塊小小打糕就會有黃牛的力氣”這樣的諺語。如果僅僅是直譯“Dagao”,由于游客缺乏相關背景知識,沒有品嘗過很難理解其中的內涵。因此對“打糕”這一名詞通過意譯進行解釋并且想辦法補充一些延邊朝鮮族習俗,這樣既能達到文化交流的目的,又不會違背口譯的忠實性原則。
例2:原文:農歷正月十五,傳說搶先看到初升月亮的人,將碰到好運氣,會幸福,所以有些地方,小伙子們競相攀登高處喜迎明月露臉。這一天還有飲“明耳酒”的習慣,相傳飲明耳酒,不鬧耳病,增強聽力,能聽到好消息。這一天早飯前,不管男女老少,都要飲一杯酒,什么酒都可以,即使不能飲一杯者也可飲一口。
譯文:On the fifteenth day of the first lunar month, it is said that those who first see the rising moon will encounter good luck and be happy, so in some places, the boys race to climb high to welcome the bright moon to show their faces. On this day, the Korean people still have the habit of drinking “Ming Er Jiu”, According to legend, drinking “Ming Er Jiu does not cause ear disease, enhance hearing, and hear good news. Before breakfast on this day, regardless of the age of men and women, drink a glass of wine, even those who can not drink a glass can take a sip. What kind of wine is fine.
分析:由于沒有對應的英文文化負載詞,我們就采用直譯的翻譯策略,然后對文化負載詞進行解釋,以便游客能夠全面的了解“明耳酒”的習俗。
結論
通過此次課題研究,國內外游客能夠更好地了解延邊州的歷史文化、風土人情,進而促進延邊州旅游業(yè)的發(fā)展和傳承。
參考文獻:
[1]金虎.延邊州朝鮮族旅游文化保護探究[J].中國學術期刊電子出版社,2013(3).
[2]金瑛.延邊州非物質文化遺產(chǎn)保護研究[J].延邊黨校學報,2014(12).
[3]廖七一.當代西方翻譯理論探索. 南京:譯林出版社, 2000.11.
[4]許鈞編著.文學翻譯的理論與實踐 翻譯對話錄.南京:譯林出版社, 2010.01.
[5]王寧.翻譯與文化的重新定位[J].中國翻譯,2013(2):5-11.
[6]葉嘉.延邊朝鮮族飲食文化與旅游業(yè)發(fā)展研究[J].吉林省經(jīng)濟管理干部學院報,2012(2).
[7]金喜成.朝鮮族風俗習慣概論[J].滿族研究,1996(04).
[8]許晶玉.延邊地區(qū)朝鮮族服飾文化探析[J].東北師范大學,2011.
[9]高穎.導游口譯——跨文化交際的媒介[J].赤峰學院學報學,2011(12):144.
[10]程文棟.走遍中國:中國優(yōu)秀導游詞精選:綜合篇[M].北京:中國旅游出版社,1999:120-121.
[11]張朦.旅游口譯中文化釋義現(xiàn)象研究[J].四川文理學院學報,2020.(30):3.