摘要:“中日同形詞”對于日語學(xué)習(xí)者來說可以說是難點之一。文章將以中日同形詞之一的“期間”為研究對象,結(jié)合語料庫中的具體語料,對“期間”和「期間」進(jìn)行對比研究,并分別從意義和詞性層面、句法功能層面和搭配關(guān)系層面進(jìn)行考察。通過此對比研究,可以幫助日語專業(yè)學(xué)生更好地學(xué)習(xí)「期間」的用法。
關(guān)鍵詞:期間;語料庫;對比研究
一、引言
對于全世界的日語學(xué)習(xí)者來說,日語漢字的學(xué)習(xí)可以說是難點之一。但對于同處于漢字文化圈中的中國人來說,似乎會很容易很多。然而事實并非如此。雖然日本的漢字源于中國,但由于中日兩國各自文化的發(fā)展和演變,漢字的意義和用法自然也會產(chǎn)生差別。其中有一種現(xiàn)象叫“中日同形詞”。關(guān)于“中日同形詞”的標(biāo)準(zhǔn),施建軍、許雪花(2014)認(rèn)為,判斷中日同形詞的首要標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是中日兩國語言中具有相同形態(tài)的詞匯,并且其構(gòu)成要素歷史上曾經(jīng)使用相同的漢字;包括由日語進(jìn)入漢語的訓(xùn)讀詞匯;或者雖詞性發(fā)生變化,但中日之間仍存在嚴(yán)格對應(yīng)關(guān)系的詞匯。本文的研究對象為中日同形詞之一的“期間”,通過語料庫對“期間”和「期間」進(jìn)行對比研究。
二、研究現(xiàn)狀
施建軍、洪潔(2013)利用大規(guī)模語料庫,通過對大量實例考察后,提出中日同形詞的意義用法差別總是體現(xiàn)在四個層面,即意義、詞性、句法功能、搭配關(guān)系,且這四個層面上的差別呈階梯型層級關(guān)系。按此分析,可以基本上弄清每一對中日同形詞的差別所在。在此理論基礎(chǔ)上,鄧佳雨(2016)從詞性、意義、句法功能、搭配關(guān)系等方面考察了漢語的“意外”和日語「意外」的異同。張娜(2018)從意義、詞性、搭配關(guān)系等方面對“意見”和「意見」進(jìn)行了比較分析。張藝臻(2019)在施建軍等人研究基礎(chǔ)上,建立起“對應(yīng)關(guān)系-意義-詞性-句法功能-搭配關(guān)系-詞義關(guān)系”的逐次對比及分類的描寫框架,可以從不同維度對中日同形近義詞進(jìn)行分類和對比研究。
本文在各位學(xué)者的研究成果上,結(jié)合語料庫,從意義、詞性、句法功能和搭配關(guān)系來對中日同形詞“期間”和「期間」的異同進(jìn)行考察。
三、中日“期間”的對比研究
本文將從中日對譯語料庫、CCL語料庫和“現(xiàn)代日語書面語均衡語料庫(通常版)”中選取語料,結(jié)合NINJAL-LWP for BCCWJ語料庫中的分析數(shù)據(jù),從不同層面來對“期間”和「期間」進(jìn)行對比研究。
(一)意義和詞性層面
本文結(jié)合《現(xiàn)代漢語詞典》(第五版)和《大辭林 第三版》對“期間”和「期間」的意義分別進(jìn)行了考察。各自的釋義如下:
【期間】qījiān名 某個時期里面:農(nóng)忙~|春節(jié)~|抗戰(zhàn)~。
きかん【期間】
一定の時から他の一定の時までの間。 「有効-」 「 -を限る」
從詞典里的解釋可知,漢語的“期間”和日語的「期間」的意義是一樣的。并且兩者的詞性也是一樣的,都是名詞。但是結(jié)合中日對譯語料庫中的具體例子,可以發(fā)現(xiàn)兩者并非是完全等同、可以互換的。比如以下例句:
1.抗戰(zhàn)期間,母親若還健在,我不知道她將做些什么事情。(《關(guān)于女人》)
もし生きていたとしたら、戦爭中、なにをしたか、私にはわからない。
2.在倪吾誠養(yǎng)病期間,也是在他們的和好期間。(《活動變形人》)
倪吾誠の療養(yǎng)期間は夫婦和解の期間となった。
3.他們當(dāng)中許多人在十年文化大革命期間和以前,受到了許多打擊和迫害。(《活動變?nèi)诵巍罚?/p>
その多くの方が文革十年間とその前に、あらゆる打撃や迫害にあっていたんですね。
4.ちょうど被爆してからそのくらいの期間が経つと原爆癥を起すということです。(『黒い雨』)
經(jīng)過那么一段時間之后,正好要得原子病了。
5.ここは學(xué)生たちが現(xiàn)実の社會にはいって行く前の、準(zhǔn)備期間をすごす場所であった。(『青春の蹉跌』)
這里是學(xué)生走向現(xiàn)實社會前,在此度過準(zhǔn)備時期的場所。
6.長期間「毎日新聞」社の編集、記者の仕事をする。(『日本戦後名詩百家集』)
長期從事《每日新聞》社的編輯、記者工作。
結(jié)合以上例句,并由表1和表2可知,在中日互譯中,漢語的“期間”和日語的「期間」并非是一一對應(yīng)關(guān)系。漢語的“期間”翻譯成日語后,主要會翻譯成[期間」、「あいだ」、「中」等,但是翻譯成「期間」的比率仍然是最高的。與此相對應(yīng),日語的「期間」翻譯成漢語后,主要會翻譯成“時間”、“期間”、“期”等,其中翻譯成“時間”的比率是最高的。這一點與“期間”多數(shù)翻譯成[期間」不一樣。這與兩國在歷史的長河中文化各自發(fā)展,漢字的用法也會多少產(chǎn)生差別有關(guān)。
(二)句法功能層面
有些中日同形詞雖然詞性相同,但是句法功能卻不完全一致?!捌陂g”和[期間」都是名詞詞性。名詞在句子中通??梢猿洚?dāng)主語、賓語、定語、狀語等成分。在從CCL語料中抽取的500條語料里,“期間”主要充當(dāng)狀語成分,少數(shù)情況可以充當(dāng)主語和定語,然而卻沒有充當(dāng)賓語的例句。
7.這期間產(chǎn)生了四種程序教學(xué)模式。? 【作主語】
8.延續(xù)性——那是指中國官僚政治延續(xù)期間的悠久。? 【作定語】
9.在這期間,小學(xué)的普及取得了長足的進(jìn)步。? 【作狀語】
相比之下,根據(jù)NINJAL-LWP for BCCWJ語料庫對「期間」的分析,「期間」可以充當(dāng)作為名詞可以充當(dāng)?shù)娜魏纬煞?。其中充?dāng)賓語的比率最高,其次是主語、定語和狀語。
10.小さな工事現(xiàn)場でユンボが使われる期間は短い。(大沢在昌著 『帰ってきたアルバイト探偵』, 2004, 913)? 【作主語】
11.結(jié)局、期間を定めることは無理である。 (國會會議録, 1993, 特別委員會)? 【作賓語】
12.第七條の規(guī)定により傍受ができる期間の延長を請求する時も、同様とする。 (犯罪捜査のための通信傍受に関する法律, 1999)? 【作定語】
13.この期間にぜひご利用ください。(広報なすしおばら, 2008, 栃木県)? 【作狀語】
如以上例句所示,“期間”和「期間」在句法功能層面上產(chǎn)生了差異,同樣作為名詞,“期間”沒有充當(dāng)賓語成分的用法,這與其本身的含義有關(guān),“動詞+期間”容易形成偏正結(jié)構(gòu),如:評估期間、確定期間。所以“期間”很難充當(dāng)賓語成分。
(三)搭配關(guān)系層面
結(jié)合CCL語料庫和“現(xiàn)代日語書面語均衡語料庫(通常版)”的數(shù)據(jù),來分析“期間”和「期間」在充當(dāng)中心語時,名詞+“期間”/「期間」中的名詞特點,以及“期間”/「期間」和后接名詞的共起特點。結(jié)果如下:
根據(jù)表3中“期間”和「期間」前接名詞的分類來看,在與前接名詞的搭配關(guān)系上,“期間”和「期間」可以說能夠找到一些共同點。而表4中“期間”和「期間」在與后接名詞的搭配上產(chǎn)生了顯著差異。漢語的“期間”后接名詞最常見的是“內(nèi)”,組合成“期間內(nèi)”。還有一個名詞是“費(fèi)用”,其具體例句為:良好的售后服務(wù)一般引致高額的期間費(fèi)用。與此相對,日語的「期間」后接名詞有很多種,出現(xiàn)頻率最高的同樣是「期間內(nèi)」這組搭配,其次是「期間限定」,解釋為“限時優(yōu)惠”。除此之外,還有「期間満了」、「期間経過」、「期間終了」等主謂短語搭配。由此看出,日語的「期間」在與名詞的共起關(guān)系上,用法更靈活,名詞種類更多。
結(jié)論
綜上,本文把漢語的“期間”和日語的「期間」作為研究對象,結(jié)合大量語料,進(jìn)行了意義、詞性、句法功能和搭配關(guān)系的層面的對比研究?!捌陂g”和「期間」的意義和詞性雖然相同,但是在中日互譯上并非完全等同的。在涉及到具體句子的翻譯時,我們要結(jié)合上下語境并考慮詞語搭配等問題,從而選擇恰當(dāng)?shù)淖g詞。在句法功能層面上,同樣作為名詞,「期間」可以充當(dāng)主語、賓語、定語、狀語和中心語,而“期間”除了充當(dāng)中心語和狀語的用法外,只有為數(shù)不多的情況下能充當(dāng)主語和定語成分,并且無法充當(dāng)賓語成分。在搭配關(guān)系層面上,主要分析了“期間”和「期間」各自與前接名詞和后接名詞的搭配特點,在與前接名詞的搭配上,可以找到顯著的共同點;而在與后接名詞的搭配上,「期間」顯然比“期間”能夠后接的名詞種類要多。這是我們在對中日同形詞“期間”進(jìn)行對比學(xué)習(xí)時需要注意的地方。
本文中所采用的語料難免不會有因為類型局限而產(chǎn)生某種傾向,使得分析結(jié)果出現(xiàn)偏差的情況。今后將繼續(xù)改善研究手段,客觀而準(zhǔn)確地發(fā)揮語料庫的作用從而進(jìn)行相關(guān)研究。今后中日同形詞的對比研究也仍然會是重要的研究課題之一。如何更全面、準(zhǔn)確地考察中日同形詞的差異也是眾多學(xué)者繼續(xù)研究的方向之一。所以語料庫的運(yùn)用在中日同形詞的對比研究中也是必不可少的。
參考文獻(xiàn):
[1]施建軍;洪潔.漢日同形詞意義用法的對比方法研究.外語教學(xué)與研究.2013年:53-64+162
[2]施建軍;許雪華.再論中日兩國語言中的同形詞問題.解放軍外國語學(xué)院學(xué)報.2014年:137-144
[3]鄧佳雨.關(guān)于漢日同形詞“意外”的對比研究.科教文匯(上旬刊).2016年:188-189
[4]張娜.中日同形詞“意見”的意義用法辨析.現(xiàn)代交際.2018年:52-53
[5]張藝臻.基于語料庫的中日同形近義詞對比分類方法研究.北京外國語大學(xué).2019年
[6]中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典第5版.商務(wù)印書館
[7]松村明.大辭林第三版.三省堂
作者簡介:
林睿 (1994.10-);女;漢族;安徽滁州人;在讀碩士;上海外國語大學(xué),日本文化經(jīng)濟(jì)學(xué)院;研究方向:日語語言學(xué),詞匯語法