沈韻 張煉
摘 要:隨著全球化進程的不斷推進,國外大量非文學作品涌入國內(nèi),對此類文獻翻譯的準確性以及實效性的要求也不斷提高,傳統(tǒng)的人工翻譯已經(jīng)無法滿足人們?nèi)找嬖鲩L的需求。面對這種情況,計算機輔助翻譯軟件(Computer Aided Translation,簡稱CAT)應(yīng)運而生,不僅極大地提高了翻譯的準確性和效率,對翻譯教學也產(chǎn)生了十分積極的影響。但由于CAT以及外部存在的一些限制, 其對于英語非文學翻譯教學中的應(yīng)用還未受到重視。本文以基于平行語料庫的Wordfast作為研究對象,通過模型的構(gòu)建以及對比分析,確定其在英文非文學翻譯中的重要作用,結(jié)果顯示其在非文學翻譯中發(fā)揮了十分重要的作用,為后續(xù)的相關(guān)研究提供了實證支持。
關(guān)鍵詞:計算機輔助翻譯軟件;非文學翻譯教學;Wordfast
中圖分類號:H085 文獻標識碼:A 文章編號:2095-9052(2020)05-0267-02
基金項目:2018貴州省教育科學規(guī)劃課題“基于MOOC的貴州高校開放互動式大學英語生態(tài)教學模式研究”(2018A015); 2019貴州省教育廳項目“語言資源保護視角下貴州省黔東方言區(qū)域苗、漢、英三語語音教育研究”(2019ssd018)
計算機輔助外語研究作為一門新興的研究領(lǐng)域得到了各界學者的廣泛關(guān)注,其中計算機輔助翻譯研究由于其應(yīng)用價值更是得到了學者們的重視。所謂計算機輔助翻譯就是利用計算機輔助人工進行翻譯[1],基本工作原理是從現(xiàn)存的翻譯語料庫中進行檢索,將原文與庫存譯文語段進行對比并選擇與原文最為相近的庫存語料供譯者選用[2]?;贑AT的翻譯特點以及非文學文本的特征,它可以極大地提高譯者翻譯效率。
1 Wordfast CAT軟件
相較于其它CAT軟件,Wordfast設(shè)有翻譯記憶庫選項,譯者不僅可以創(chuàng)建新的記憶庫,也可參考已有數(shù)據(jù)的記憶庫,并更新記憶庫[3]。對于目前現(xiàn)存的CAT軟件材料來說,通過Wordfast軟件的簡單安裝與應(yīng)用可以實現(xiàn)強大的翻譯功能,形成容易操作、術(shù)語全面、翻譯速度快、更新及時且免費的效果,對于翻譯人員與高效開展翻譯的相關(guān)課程來說有著非常高的實用性[4]。并且這款軟件在應(yīng)用過程中通過計算機可以實現(xiàn)對方法與軟件內(nèi)容的掌握,提高翻譯的速度與質(zhì)量。
2 Wordfast在翻譯教學中的應(yīng)用
2.1 研究設(shè)計
從目前的發(fā)展情況來看,我國計算機輔助翻譯課程在開展時,一般情況下,仍然是基于傳統(tǒng)的計算機翻譯而開設(shè)。實際中將計算機輔助翻譯作為英語專業(yè)非文學翻譯課程核心的高校并不多?;谙嚓P(guān)數(shù)據(jù)與調(diào)查可知,出現(xiàn)這種情況的原因主要有兩個方面:一是由于計算機輔助教學翻譯需要單獨的教室與翻譯實驗室,經(jīng)濟方面受到一定的限制;二是計算機輔助翻譯課程對教師的計算機知識儲備有嚴格要求,學校缺乏相應(yīng)的師資配置[5]。
為了更好地解決上述問題,針對Wordfast的研究具有十分重要的現(xiàn)實意義,其操作便捷,而且無需購買,因此在非文學翻譯領(lǐng)域有著十分重要的實用價值[6]。本研究以WordfastClassic為實驗對象,同時在實驗進行時,設(shè)計對照組,其中的人員來自貴州大學2018級本科英語翻譯專業(yè),總?cè)藬?shù)為60人。為了得出更加準確的實驗結(jié)果,采取控制變量的分析方式,按照成績將人員分為兩組,每組各30人,并分別按照1~30號隨機為兩組受試者編號,抽取2018年英語本科非文學翻譯課程中兩篇學生還未學習的商務(wù)文章作為翻譯的材料,其中的一組成員在計算機輔助下進行文章的翻譯,另外一組仍然采取傳統(tǒng)方式完成翻譯工作,實驗結(jié)束后采取訪談法以及問卷調(diào)查法從時間、質(zhì)量、接受程度等多個方面的挖掘?qū)W生在翻譯中的情況,明確翻譯中存在的問題并基于問題分析得出本次實驗的結(jié)果。
2.2 實驗過程及結(jié)果
本次實驗共進行兩次,先對CAT的使用方式進行介紹,保證學生對其使用方式以及使用規(guī)則有效的掌握,然后基于Wordfast中自帶的語料庫,通過采取實際操作的方式對學生的翻譯操作進行基礎(chǔ)訓(xùn)練。實驗開展的第一階段,組織學生使用Wordfast對翻譯語料1進行翻譯并在翻譯過程中按語料的翻譯要求更新語料庫,同時記錄好翻譯完成的時間。第二階段是整理翻譯稿以及語料庫并進行提交,整個項目完成之后進行翻譯總結(jié)。第三階段重復(fù)第一以及第二階段的工作,同時為第二篇的文章翻譯做好準備。
實驗1完成之后,開始進行實驗2的第一階段,30名學生采取傳統(tǒng)的翻譯方式完成第一篇文章的翻譯。第二階段記錄好完成的時間,然后對文章進行整理,提交翻譯完成的文章并進行總結(jié),以此來提升學生的翻譯技能。第三階段重復(fù)上面的操作步驟,開始為第二篇文章的翻譯準備材料,并且記錄好翻譯完成的時間。
兩次實驗完全結(jié)束之后對測試者進行問卷調(diào)查,搜集相關(guān)的數(shù)據(jù)然后對比分析(如表1)。
2.3 數(shù)據(jù)分析
通過上面數(shù)據(jù)的分析可以了解到,計算機輔助翻譯和翻譯教學完全可以達到相輔相成的作用,然后對實驗組受試者與對照組受試者從翻譯時間、翻譯質(zhì)量以及學生的接受能力進行多個維度的數(shù)據(jù)比較,形成對數(shù)據(jù)的控制,進而可以得出以下結(jié)論。
2.3.1 提高翻譯的準確性與效果、降低翻譯時間
通過翻譯實踐的對比可以了解到,對于實驗1中的被試者而言,使用CAT軟件的熟練程度仍然存在一定的不足,但是針對專業(yè)的句子以及表達,CAT軟件能夠提供有效的指導(dǎo),省去了大量查找生詞以及資料的時間,因此從實際花費的時間來看,和對照組相比提前一天完成了翻譯工作。實驗2的對照組采取了人工翻譯的方式,并且提交了使用的語料庫以及記憶庫,但是花費的時間更長,完成的時間落后了三天。同時和傳統(tǒng)的翻譯教學模式相比,CAT中具備的管理功能對于教師的實際教學開展較為有利,同時還能直觀地看到翻譯中存在的問題和不足,有效地提升了教學質(zhì)量。
2.3.2有效提升翻譯的質(zhì)量以及效率
通過翻譯材料的對比可以看出,采取CAT輔助后,在專業(yè)詞匯的翻譯以及句子結(jié)構(gòu)上具備更大的優(yōu)勢,翻譯水平更接近原文,且翻譯速度有了明顯的提升。同時CAT技術(shù)的運用中,學生的姓名、學號、編號等信息也可以更加清晰地展示出來,進而形成對學生的激勵效果。而在學生的翻譯出現(xiàn)錯誤的時候,系統(tǒng)也會進行提醒與糾正,能夠有效提高教學質(zhì)量。
2.3.3 提升學生的課程內(nèi)容接受程度
根據(jù)相關(guān)的訪談結(jié)果可以了解到,當面對同類型翻譯時,CAT軟件能夠顯著提升翻譯質(zhì)量,節(jié)約了大量查找資料的時間。相較于傳統(tǒng)非文學翻譯教學,CAT介入更加靈活,學生與教師的互動更有針對性,而且能夠有效激發(fā)學生的學習興趣,同時采取量化的數(shù)據(jù)形式展示分析的結(jié)果和質(zhì)量,學生的接受程度也更高。
2.3.4 激發(fā)學生的學習興趣
通過實驗結(jié)束之后的訪談結(jié)果可以看出學生對于CAT軟件的接受程度更高,而且學習成果可以用量化的方式呈現(xiàn),容易激起人們探索的欲望。學生對于CAT的掌握程度越熟練,越能更好地挖掘其中的作用,CAT軟件的使用可以引導(dǎo)學生挖掘文章中更深層次的信息,有效激發(fā)了學生的學習興趣。同時CAT軟件在實際教學中的應(yīng)用還能有效地解決翻譯中存在的問題,實現(xiàn)對教學效率的提高與教學時間的縮短。
3 結(jié)語
根據(jù)上面的分析可以了解到,和傳統(tǒng)翻譯方式相比,引入計算機輔助翻譯軟件可以有效節(jié)省查找相關(guān)資料的時間,同時也為后續(xù)的翻譯研究提供了新的方向。Wordfast具備操作方便以及免費的特點,可以解決CAT的高成本以及操作困難的問題。通過上述的實驗結(jié)果可以看出,引入CAT軟件對于英文的非文學翻譯有著積極的影響,可以有效激發(fā)學生的學習興趣,同時提升其學習主動性以及積極性,幫助學生提高翻譯的質(zhì)量和效率,這也會反過來增強學生學習的自信心。同時引入CAT軟件還能對現(xiàn)行翻譯中的問題進行探查并針對性地提出調(diào)整方案,有效地進行調(diào)整與修正。
參考文獻:
[1]錢多秀.計算機輔助翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2011.
[2]李高新.基于雙語平行語料庫的翻譯教學[J].徐特立研究,2011(1):3-7.
[3]王若楓.基于平行語料庫的計算機輔助翻譯軟件在翻譯教學中的應(yīng)用[D].黑龍江大學碩士論文,2015.
[4]張劍.TRADOS和Wordfast輔助翻譯工具對比研究[J].寧波教育學院學報,2010(1)4-8:.
[5]侯曉璨,顏玉祚.中國翻譯行業(yè)CAT應(yīng)用現(xiàn)狀調(diào)查報告[R].北京:北京大學軟件學院,2008.
[6]廖七一.語料庫與翻譯研究[J].外語教學與研究,2000(5):5-9.
(責任編輯:李凌峰)