任書熠 趙小東
摘 要:本文基于SWECCL和LOCNESS語料庫,從系統(tǒng)功能語法的視角研究中英學(xué)習(xí)者議論文中聯(lián)加狀語位置的分布。通過分析聯(lián)加狀語在主位結(jié)構(gòu)中的總體分布以及不同語義類別聯(lián)加狀語的主位位置分布特點(diǎn)后發(fā)現(xiàn):一是中國英語學(xué)習(xí)者傾向于在主位尤其是雙重主位內(nèi)使用聯(lián)加狀語,且其中出現(xiàn)頻率較高的是因/果類,這與本族語者的使用習(xí)慣不同;二是在多重主位中中國英語學(xué)習(xí)者存在三種多用型式,即疊用聯(lián)加狀語、“聯(lián)加狀語+連詞+主語”和“聯(lián)加狀語+評述性狀語+主語”。本次研究成果豐富了先前對聯(lián)加狀語分布的研究,也對中國英語學(xué)習(xí)者提升議論文寫作水平有重要意義。
關(guān)鍵詞:聯(lián)加狀語;主位結(jié)構(gòu);中國英語學(xué)習(xí)者
中圖分類號:H319 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:2095-9052(2020)05-0151-03
基金項(xiàng)目:遼寧省社會科學(xué)規(guī)劃基金項(xiàng)目“系統(tǒng)功能語法視閾下英語學(xué)術(shù)語篇中聯(lián)加狀語使用型式研究”成果之一(L19AYY002)
聯(lián)加狀語(Linking Adverbial, LA)起句間邏輯連接的作用[1],如so、also、instead等詞,或者說LA主要體現(xiàn)陳述者對兩個語言單位關(guān)系的理解[2]。由于LA承載的邏輯性較強(qiáng),它也成為在議論文中廣泛使用的狀語之一,研究價值較高。此外,LA具體分為四類:添加類、轉(zhuǎn)折類、因/果類、順序類[2]。
國內(nèi)外有很多學(xué)者就LA的分布位置展開過研究[2],他們發(fā)現(xiàn)其位置與語境、語義和某種狀語的選擇等都有關(guān)系。此外還有一些學(xué)者,如Xia Gao[3],李萍[4],趙小東[5]等,對比分析了中外語料庫中LA的位置及使用,發(fā)現(xiàn)中國英語學(xué)習(xí)者多將LA放在句首,且有過少使用、過度使用及誤用的現(xiàn)象。但目前學(xué)者對LA位置的研究大都基于“三分法”,即句首、句中和句尾。很少有學(xué)者分析LA的詳細(xì)位置,這不利于中國英語學(xué)習(xí)者在寫作中有效地運(yùn)用LA。因此,本文擬從LA在主位結(jié)構(gòu)中的總體分布以及不同語義類別LA的主位位置分布特點(diǎn)兩方面研究中國英語學(xué)習(xí)者議論文中LA的使用型式。
一、主述位結(jié)構(gòu)與LA
主位(theme)和述位(rheme)最早由布拉格學(xué)派提出,后經(jīng)語言學(xué)家Halliday[6]的系統(tǒng)功能語法研究得以進(jìn)一步發(fā)展。他認(rèn)為,英語中說話人的主題在句中有明顯的位置特征,無論是口語還是書面語中都為了突出主題而將其置于句首,這就是主位結(jié)構(gòu)的雛形。此外,英文句子都可以分為兩部分,即主位和述位。主位是信息的出發(fā)點(diǎn),剩余部分是述位,是句子表意的中心。
主位結(jié)構(gòu)可分為單項(xiàng)主位和多重主位。單項(xiàng)主位是由單個名詞或代詞充當(dāng)主位,也可以是多個名詞、單個或多個介詞短語和and連接的并列結(jié)構(gòu);而多重主位包括篇章主位、人際主位和概念主位[7]。
先前研究表明中國英語學(xué)習(xí)者習(xí)慣將LA置于句首即主位位置[4],但LA常出現(xiàn)在何種主位結(jié)構(gòu)中、與英語本族語者存在何種習(xí)慣差異尚不明確。因此,本文擬從系統(tǒng)功能語法的主位角度,通過與英語本族語者對比,研究中國英語學(xué)習(xí)者議論文寫作中LA的位置分布特征。研究組依據(jù)Lorés[8]的劃分方法,將語法主語及其之前的成分定為主位,其后的成分為述位。因?yàn)閱雾?xiàng)主位中可成分為單個或多個并列的名詞或名詞性短語,所以不可能出現(xiàn)LA。據(jù)此將LA可能在主位結(jié)構(gòu)中出現(xiàn)的情況大體分為兩類:出現(xiàn)在雙重主位中(即LA在語法主語之前)和出現(xiàn)在多重主位中。
二、研究工具與方法
本研究語料借助于中國學(xué)生英語口筆語語料庫中的筆語庫WECCL,其中中國大學(xué)生議論文3 000多篇;對照語料庫采用英美本族語大學(xué)生語料庫LOCNESS,其中英美大學(xué)生議論文約370篇。本研究首先使用計(jì)算機(jī)語言FoxPro進(jìn)行隨機(jī)抽樣,從中各抽取議論文100篇和80篇,形成抽樣庫S-WECCL(下文統(tǒng)稱S-W)和S-LOCNESS(下文統(tǒng)稱S-L),總詞數(shù)分別為67 013和78 066。
之后依據(jù)Chen的LA語義分類[9],根據(jù)128個目標(biāo)詞對語料庫中出現(xiàn)的LA進(jìn)行位置標(biāo)注:<-s>表示LA位于語法主語之前(即雙重主位中);
三、結(jié)果與討論
(一)LA在主位中的總體分布
檢索后發(fā)現(xiàn),LA在兩個抽樣庫中總數(shù)分別為1285和956,在主位內(nèi)總數(shù)分別為942和439,述位內(nèi)總數(shù)分別為343和517。由于兩個抽樣庫總詞數(shù)不同,研究組計(jì)算出LA在主述位內(nèi)出現(xiàn)的標(biāo)準(zhǔn)頻(每十萬詞):S-W的主位中LA標(biāo)準(zhǔn)頻為1 406,述位中為512;S-L主位中標(biāo)準(zhǔn)頻為562,述位中為662。上述數(shù)據(jù)說明中國英語學(xué)習(xí)者過度使用LA,且較本族語者更傾向于在主位中使用LA,這與之前學(xué)者的結(jié)論相符[9]。此外,本研究還發(fā)現(xiàn)他們在述位中使用的LA遠(yuǎn)少于英語本族語者(512<662)。
進(jìn)一步研究得出:S-W和S-L中出現(xiàn)在雙重主位結(jié)構(gòu)內(nèi)的LA原始頻分別為671和297,標(biāo)準(zhǔn)頻分別為1 001和380;多重主位內(nèi)其原始頻為271和142,標(biāo)準(zhǔn)頻為404和182。通過計(jì)算兩個語料庫各自雙重主位和多重主位內(nèi)LA的數(shù)量之比(分別為2.48和2.09)可知,中國英語學(xué)習(xí)者將LA放在雙重主位的比例更高。下面著重分析LA在多重主位中的總體分布。
觀察語料庫后發(fā)現(xiàn)含有LA的多重主位中可出現(xiàn)多種其他成分,比如:連詞成分(conj),環(huán)境成分(cir),評注性狀語(com)等。句式除陳述句外,也可以是疑問句、there be 句型和祈使句等。把后三種句式統(tǒng)一標(biāo)注為other-s,意為該LA出現(xiàn)在非陳述句中,但位于句首位置,按Halliday的劃分,這一情形也屬于主位結(jié)構(gòu)。本文僅列出兩個抽樣庫中出現(xiàn)頻率較高的前五種結(jié)構(gòu),并計(jì)算相應(yīng)的標(biāo)準(zhǔn)頻(每十萬詞),結(jié)果如表1。
觀察表1可知,兩大語料庫中頻率較高的前三種結(jié)構(gòu)排序相同。說明中外在多重主位中使用LA時均優(yōu)先考慮將其置于連詞前后及環(huán)境成分之前。進(jìn)一步觀察得出,S-W中的la-conj-s標(biāo)準(zhǔn)頻是位列第二位conj-la-s的1.98倍,比例遠(yuǎn)高于S-L中前兩位標(biāo)準(zhǔn)頻,表明中國英語學(xué)習(xí)者最優(yōu)先考慮的結(jié)構(gòu)是“聯(lián)加狀語+連詞+主語”。
另外,S-W中的la-la-s標(biāo)準(zhǔn)頻為39,而S-L中僅為3,兩個抽樣庫中的la-com-s標(biāo)準(zhǔn)頻之比與la-la-s類似。據(jù)此分析,雖然疊用LA以及使用“LA+評述性狀語+主語”的現(xiàn)象在中國英語學(xué)習(xí)者中并不算很常見,但較本族語者的使用頻率仍很高。
上述問題的主要原因是受漢語表達(dá)習(xí)慣的影響,即由于在中文內(nèi)以上三種結(jié)構(gòu)皆屬正確結(jié)構(gòu),因此中國英語學(xué)習(xí)者易將此習(xí)慣帶到英語議論文寫作中。
觀察表1還發(fā)現(xiàn),S-W中標(biāo)準(zhǔn)頻較高的含有LA的五種主位結(jié)構(gòu)里有四項(xiàng)LA位于句首,而S-L中只有兩項(xiàng)位于句首。這證明“中國英語學(xué)習(xí)者多將聯(lián)加狀語置于句首”[4]的結(jié)論具有普遍性,適合多種主位結(jié)構(gòu)類型。
(二)主位結(jié)構(gòu)中不同語義類別LA的分布
本節(jié)將對比分析兩抽樣庫中四種不同語義類別LA在主位結(jié)構(gòu)中的分布狀況,分析時會參考述位結(jié)構(gòu)中的頻率,結(jié)果如表2。
1. LA在主述位中的頻率之比
觀察表2可知,中國英語學(xué)習(xí)者傾向于將添加類LA置于述位中。但其他三類在兩個語料庫中主述位內(nèi)的頻率差異較大,轉(zhuǎn)折類、因/果類和順序類LA在S-W中主、述位的原始頻比分別為8.17、7.82和4.69,而在S-L中分別為2.03、0.81和1.24。這說明中國英語學(xué)習(xí)者更傾向于將這三類置于主位中。而英語本族語者使用因/果類LA時與中國英語學(xué)習(xí)者的習(xí)慣明顯不同,更傾向于將其置于述位中;他們使用轉(zhuǎn)折類和順序類時的傾向也沒有中國英語學(xué)習(xí)者那么明顯。
接著討論雙重主位和多重主位中不同語義類別的LA位置分布。通過兩抽樣庫中各語義類別LA出現(xiàn)在雙重主位結(jié)構(gòu)(-s)中的頻率與其在多重主位結(jié)構(gòu)(mt)中的頻率之比,可以進(jìn)一步發(fā)現(xiàn)兩者差異。結(jié)果如表3。
2.各類LA在雙重和多重主位中頻率之比
從比例高低看:S-W內(nèi)雙重主位與多重主位中LA頻率之比最高的三類依次是順序類、因/果類和添加類,比例分別為5.34、3.27和2.15;S-L中則依次是順序類、添加類和轉(zhuǎn)折類,比例為3.38、3.25和2.43。至此,結(jié)合分析表2后的結(jié)論可知,中外使用各語義類別LA時存在共性:中外均多在述位、其次是在雙重主位中使用添加類LA,且在雙重主位中使用順序類最多。而不同特征可細(xì)化為:中外主要在因/果類LA的分布習(xí)慣上差異明顯,中國英語學(xué)習(xí)者傾向于將其置于主位,特別是雙重主位中;本族語者偏向于將其置于述位中,在雙重主位中本族語者則更常用轉(zhuǎn)折類。這一結(jié)論極大地細(xì)化了先前得出的各語義類別LA使用的總體傾向,即“中國英語學(xué)習(xí)者對添加類和轉(zhuǎn)折類使用較少,對因/果類和順序類的使用較多”[3][10]。
筆者認(rèn)為,本研究得出的各語義類別LA位置分布的不同能夠體現(xiàn)中外語言特點(diǎn)的差異。簡言之,英文較中文更重視文本邏輯連接。方夢之先生指出:“英語重‘形合’,多采用句法或詞匯手段實(shí)現(xiàn)內(nèi)部或句間連接;而漢語重‘意合’,多運(yùn)用語義手段實(shí)現(xiàn)連接”[11]。由此可看出邏輯連接詞,即LA對于本族語者的重要性。通過表2和表3可得,本族語者在述位中多用因/果類,而在雙重主位中多用轉(zhuǎn)折類。由本文第二部分的介紹可知,主位是句子信息的出發(fā)點(diǎn),而述位是句意的中心部分。將因/果類LA置于述位中就使其與句子中心的表意部分更近,因此該布局邏輯性更強(qiáng)。同理,因轉(zhuǎn)折句與上句關(guān)聯(lián)性較強(qiáng),將轉(zhuǎn)折類LA置于句首(雙重主位中)就更增強(qiáng)了句子邏輯性。上述分析有利于中國英語學(xué)習(xí)者了解本族語者邏輯和LA分布之間的關(guān)系,從而幫助其進(jìn)一步改善習(xí)慣,提升英語議論文寫作的水平。
四、結(jié)語
本文在先前研究的基礎(chǔ)上對中國英語學(xué)習(xí)者議論文中LA的位置特征做了進(jìn)一步分析。在驗(yàn)證之前學(xué)者提出的“中國英語學(xué)習(xí)者更習(xí)慣將聯(lián)加狀語置于句首”這一觀點(diǎn)后,本文還發(fā)現(xiàn)此結(jié)論不光適用于雙重主位中,在多重主位中也同樣適用。通過對各類LA在主位結(jié)構(gòu)中的位置分布分析,本文進(jìn)一步明確了中國英語學(xué)習(xí)者在議論文中使用LA的傾向性和具體位置及分布特點(diǎn)。
如果將英語本族語者的使用習(xí)慣作為參考標(biāo)準(zhǔn),那么中國英語學(xué)習(xí)者不同的習(xí)慣型式在一定程度上說屬于誤用LA的幾種類型。從理論意義上來說,這幾種多用或少用的類型可以作為先前論點(diǎn)的有力補(bǔ)充;從實(shí)踐意義上來說,有利于進(jìn)一步提升中國英語學(xué)習(xí)者英文議論文的寫作水平。
參考文獻(xiàn):
[1]Quirk,R.,Greenbaum,S.,Leech,G.,& Svartvik,J. A Comprehensive Grammar of the English Language[M].London:Longman,1985.
[2]Biber,D.,Johansson,S.,Leech,G. Conrad,S.,& Finegan, E. Longman grammar of spoken and written English[M].Harlow, England: Longman,1999.
[3]Xia G. A Cross-disciplinary Corpus-based Study on English and Chinese Native Speakers’ Use of Linking Adverbials in Academic Writing[J]. Journal of English for Academic Purposes,2016(8):14-28.
[4]李萍.大學(xué)生英語寫作中連接詞用法的語料庫對比分析[J].考試與評價(大學(xué)英語教研版),2011(5):25-31.
[5]趙小東,趙美玲,甘國瑩.基于語料庫的聯(lián)加狀語句法位置分類研究[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2018(10):131-133.
[6]Halliday, M. A. K. Halliday’s introduction to functional grammar (4th edn.)[M].Revised by C.M.I.M. Matthiessen. New York:Routledge,2014.
[7]鄭惠敏.英語的主位結(jié)構(gòu)及其應(yīng)用[J].寧波大學(xué)學(xué)報(人文科學(xué)版),2007(3):56-59.
[8]Lorés, R. On RA abstracts:from rhetorical structure to thematic organisation[J]. English for Specific Purposes,2004(23):280-302.
[9]Chen C W. The use of conjunctive adverbials in the academic papers of advanced Taiwanese EFL learners[J]. International Journal of Corpus Linguistics,2006,11(1):113-130.
[10]Lei L. Linking Adverbials in Academic Writing on Applied Linguistics by Chinese Doctoral Students[J]. Journal of English for Academic Purposes,2012(5):267-275.
[11]方夢之.談英漢對比與翻譯[J].中國科技翻譯,1997(3):7-10.
(責(zé)任編輯:李凌峰)