洪晶晶 袁平華
摘 要:景德鎮(zhèn)中國陶瓷博物館是陶瓷歷史文化的寶庫,館內(nèi)蘊(yùn)含著豐富的陶瓷歷史文化信息。陶瓷展品名的翻譯是陶瓷文化傳播與交流的重要一步。本文通過搜集景德鎮(zhèn)中國陶瓷博物館內(nèi)各展覽區(qū)的陶瓷展品名的英譯語料,并以其為研究對象,根據(jù)相應(yīng)的翻譯原則及翻譯方法為導(dǎo)向,對譯文的錯(cuò)誤及不當(dāng)進(jìn)行分析,并提出參考譯文。本研究旨為進(jìn)一步提高景德鎮(zhèn)中國陶瓷博物館文物展品名翻譯規(guī)范化及推動(dòng)陶瓷文化的對外傳播與交流。
關(guān)鍵詞:景德鎮(zhèn)中國陶瓷博物館;陶瓷展品;英譯;翻譯方法
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2095-9052(2020)05-0149-03
景德鎮(zhèn)早在距今3000多年前的商代中期,就能燒制陶器。作為中國乃至世界上歷史最為悠久的陶瓷工業(yè)城市,其悠久的制瓷歷史文化、精湛的制瓷技藝讓其成為全國的制瓷中心,豐富了其陶瓷文化底蘊(yùn)和陶瓷文化內(nèi)涵。景德鎮(zhèn)生產(chǎn)的瓷器曾“行于九域、施及外洋”,成為最早的全球化商品之一,為中國走向世界打開了一扇窗。
博物館作為歷史文化的寶庫,參觀景德鎮(zhèn)中國陶瓷博物館是中外游客了解陶瓷歷史文化的重要一行。景德鎮(zhèn)中國陶瓷博物館總占地面積5.5萬平方米,建筑面積3.2萬平方米,可滿足收藏、展示、研究、培訓(xùn)和教育等各項(xiàng)功能需求。該館藏陶瓷文物三萬六千多件,來源于漢唐以來各個(gè)不同歷史時(shí)期的陶瓷以及遙遠(yuǎn)的新石器時(shí)代的陶器,囊括瓷都景德鎮(zhèn)千年制瓷歷史中的各類代表陶瓷品種,陶瓷文物品類豐富,具有極高的學(xué)術(shù)價(jià)值和藝術(shù)價(jià)值,為欣賞和研究陶瓷歷史文化提供了真實(shí)可信的依據(jù)[1]。同時(shí)也能讓觀眾全方位地了解瓷都景德鎮(zhèn)的陶瓷千年發(fā)展進(jìn)程,欣賞中華民族博大精深的陶瓷文化,向世界展示中國陶瓷和千年瓷都景德鎮(zhèn)的輝煌歷史,因此景德博物館中的文本恰當(dāng)正確英譯成為必不可少的需求。
一、陶瓷展品名翻譯的特點(diǎn)及翻譯原則
(一)陶瓷展品名翻譯的特點(diǎn)
陶瓷展品名既是對展品的命名,同時(shí)也是對其蘊(yùn)含的歷史文化特征的概括,能夠?yàn)橛慰吞峁└鞣N必要的信息。根據(jù)賴斯對文本類型的分類,陶瓷文物展品類的文本屬于信息型文本[2]。該類文本主要是表現(xiàn)事實(shí),信息等,且語言有較強(qiáng)的邏輯性,關(guān)注重點(diǎn)在于內(nèi)容而非文本的形式。也即該類文本的翻譯主要是再現(xiàn)原內(nèi)容。在翻譯過程中,翻譯工作者要以讀者為導(dǎo)向,以忠實(shí)原文內(nèi)容為中心。
(二)翻譯原則
由于對外交流不斷加大,來華旅游時(shí)參觀博物館的外國游客也與日俱增,陶瓷展品除作為具有極高研究和欣賞價(jià)值的文物外,還起到重要的對外傳播中國文化的作用。從展品作為考古文物的角度來看,根據(jù)文物本身所具有的民族特性和文化內(nèi)涵,師新民提出四點(diǎn)翻譯原則,即民族性原則、間接性原則、信息性原則和回譯性原則(指文物的英譯名形式和結(jié)構(gòu)應(yīng)盡量與中文名稱相近)[3]。從展品名稱的內(nèi)容來看,它可以看作公示語,向游客傳達(dá)信息?;诠菊Z功能特色和語言風(fēng)格,劉法公提出統(tǒng)一、簡潔和易懂[4]的三個(gè)翻譯原則。同時(shí)文物的命名不僅貼切古樸,而且其意蘊(yùn)深厚,文化信息多樣,所以將含有中國文化的陶瓷器展品名稱進(jìn)行中譯外,實(shí)質(zhì)上也是一種文化展示和外宣的翻譯工作。黃友義認(rèn)為在外宣工作中應(yīng)遵循三個(gè)原則,即貼近中國發(fā)展的實(shí)際,貼近國外受眾對中國信息的需求和貼近國外受眾的思維習(xí)慣[5]。
陶瓷是一種獨(dú)特而重要的載體,憑借著堅(jiān)實(shí)的質(zhì)地和穩(wěn)定的性能,經(jīng)歷數(shù)千年,為人們記錄下了古時(shí)社會(huì)生產(chǎn)生活、藝術(shù)、文化、科技等信息。文物名具有較強(qiáng)的實(shí)用性,能直接或者間接對文物蘊(yùn)含的信息進(jìn)行說明。不同歷史時(shí)期的陶瓷文物展品是中國文化寶庫的瑰寶,反映出國家和民族特色,這一特色是有別于其他文化特色的。因此譯文應(yīng)盡量保留其包含的民族特色。與此同時(shí),譯者還應(yīng)考慮譯文的可讀性,讓其在簡潔的前提下更加具有說明性,讓其他文化受眾能見其名知其意,見其物便思及中國文化。所以,綜上所述,筆者認(rèn)為陶瓷展品名稱的英譯應(yīng)遵循三個(gè)原則:可讀、忠實(shí)、規(guī)范。
二、景德鎮(zhèn)中國陶瓷博物館展品英譯實(shí)例分析
筆者通過在景德鎮(zhèn)中國陶瓷博物館進(jìn)行實(shí)地調(diào)研,并拍照記錄下了不同時(shí)期陶瓷展品名,收集了大量語料,包括文物的名稱及其譯文,年代,收藏單位及出土地點(diǎn)。在景德鎮(zhèn)陶瓷博物館中,陶瓷展品名稱主要包括釉彩、紋飾、器形和器物的類型。現(xiàn)將經(jīng)分析語料發(fā)現(xiàn)的問題分類、評析及以以上原則為指導(dǎo),根據(jù)相關(guān)翻譯方法做出的重譯列出如下,以供商討。
(一)基礎(chǔ)性錯(cuò)誤
此類錯(cuò)誤主要指拼寫錯(cuò)誤、大小寫、譯名不統(tǒng)一以及年代翻譯上出現(xiàn)的問題。如在介紹景德鎮(zhèn)國營十大瓷廠時(shí),各瓷廠廠名的英譯版本與介紹相應(yīng)瓷器廠生產(chǎn)的陶瓷的介紹牌上的譯本不同。例如:人民瓷廠。在介紹該瓷廠本身時(shí),英譯版本為“ Renmin porcelain factory”,而介紹該瓷廠生產(chǎn)的瓷器的介紹牌上用的是“ People Cichang”。瓷器展品名為專屬名詞,單詞的首字母都應(yīng)大寫。在年代翻譯上,有兩種表述的方式:公元紀(jì)年和朝代紀(jì)年。在翻譯朝代紀(jì)年時(shí),譯者不應(yīng)只是譯出展品所屬朝代,還應(yīng)該在朝代后面加上注明該朝代的起止時(shí)間,助于國外游客了解,例如順治 “The Rein of Shunzhi ”(1644-1661)。此外,博物館內(nèi),相同展品名的英譯必須統(tǒng)一規(guī)范,同一種紋飾、同一種釉色用相同的英譯。
(二)釉彩的翻譯
釉彩包括陶瓷釉和陶瓷彩。對于中西方文化中有共同認(rèn)知的顏色,譯者可以直接采取直譯。比如白釉、黑釉、卵白釉、鱔魚黃釉和孔雀綠釉等,可以直接譯為“whiteglazed”“ black-glazed”“egg-white-glazed”“ eel-skin-yellowglazed”“peacock-green-glazed”等。有的陶瓷彩,雖然中文名稱不同,但其實(shí)為同種,因此譯文要相同。如古彩和五彩,景德陶瓷博物館將其譯為“ancient colors ”和“polychrome”。但根據(jù)《中國古陶瓷圖典》記錄,古彩其實(shí)是五彩的俗稱,也即雖然兩者中文名稱不同,但是這兩者屬于同一事物,因此譯文也應(yīng)統(tǒng)一。對于其他較為復(fù)雜的釉彩,為使譯名簡潔明了,可將其作為專有名詞處理,采用音譯的策略。如斗彩,可將其譯為“Doucai”。此外,在翻譯過程中,譯者要積極查閱相關(guān)資料,盡量避免錯(cuò)誤發(fā)生。如藍(lán)釉和灑藍(lán)釉,博物館內(nèi)都將其譯為“Blue glaze”,但二者其實(shí)是有差異的。后者指藍(lán)釉中自然分布著白色的斑點(diǎn),如雪花散落,故而得名。因此,我們可將灑藍(lán)音譯為“Salan”,用以區(qū)分藍(lán)釉。為更好地宣傳陶瓷釉彩知識(shí),筆者認(rèn)為博物館可在介紹冊或者在博物館內(nèi)設(shè)置釉彩相關(guān)知識(shí)介紹講解地,對相關(guān)釉彩進(jìn)行更加詳細(xì)的介紹解釋。
(三)器物類型及形狀的翻譯
對于器物類型翻譯出現(xiàn)的誤譯,此處包含兩種,一種是由于對器物的類型認(rèn)識(shí)出現(xiàn)偏差導(dǎo)致誤譯,另一種是由于對展品展示內(nèi)容誤解而導(dǎo)致誤譯。第一類誤譯:例如,黃釉五彩堆雕蓮紋竹節(jié)帽筒,此處的“帽筒”被譯為“pot”?!懊蓖病背手绷A柱形,器身中空,興于清朝咸豐年間,是清代官員放置帽子的承托。此處譯成“pot”并沒有正確傳遞出該器物的功能性信息。因此,筆者認(rèn)為應(yīng)將其改譯為“hat hanger”。第二類誤譯:例如,豆青釉赤腳醫(yī)生瓷雕被譯為“shadowy blue glaze porcelain sculpture of a bare foot dcotor”。此處的“赤腳醫(yī)生”譯為“barefoot doctor”。瓷雕展現(xiàn)的是手提鞋子,臂掛衣服,肩上斜挎藥箱和攜帶草帽的一位光著腳的醫(yī)生。這里對“赤腳醫(yī)生”的理解出現(xiàn)錯(cuò)誤?!俺嗄_醫(yī)生”一詞出現(xiàn)于20世紀(jì)60~70年代,這類醫(yī)生沒有固定編制,經(jīng)由鄉(xiāng)村或基層政府批準(zhǔn)和指派,接受當(dāng)?shù)匦l(wèi)生院的直接領(lǐng)導(dǎo)。農(nóng)忙時(shí),他們主要?jiǎng)?wù)農(nóng);農(nóng)閑時(shí),主要行醫(yī),或者白天時(shí)務(wù)農(nóng),晚上行醫(yī)送醫(yī)。因此,可將其改譯為“Pea-greenglazed Porcelain Sculpture of a Non-full-time Medical Worker”。
(四)紋飾的翻譯
在此分析的是富含文化意義的紋飾。陶瓷器物上的圖飾種類繁多,能夠形象地反映出特定歷史社會(huì)文化。倘若不進(jìn)行一定程度的補(bǔ)充說明,外國游客就無法了解其中傳達(dá)的文化內(nèi)涵。因此,盡管展覽受到空間的限制,展品名稱必須簡潔明了。但由于文化負(fù)載詞中蘊(yùn)含著中華民族獨(dú)有的燦爛文化,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)該在展覽空間條件允許的條件下,盡可能地增譯,補(bǔ)充解釋相關(guān)的背景知識(shí),以便于目標(biāo)讀者更好地理解展品。從器物的紋飾角度看,一般有人物、山水花鳥動(dòng)物風(fēng)景圖以及其他紋飾。
1.人物紋飾
許多歷史典故和傳說故事對于中國人是家喻戶曉,但國外游客卻不了解。對于此類展品名的翻譯,譯者翻譯時(shí)必須依據(jù)具體情況內(nèi)容,靈活、恰當(dāng)?shù)剡M(jìn)行翻譯處理。在以上原則的指導(dǎo)下,采用增譯,補(bǔ)充說明相關(guān)背景信息。比如八仙紋,它是一種典型的宗教紋樣,八仙指傳說中的道教神仙。例如“八仙祝壽”等紋飾。由于展覽空間有限,無法將八仙一一列出說明,但可以將其譯為“the Eight Taoism Immortals”,此處的“Taoism”間接地體現(xiàn)了道教文化。如貼花十二金釵盤 “pasted colors plate with picture of twelve beauties”,此處的十二金釵出自中國典籍《紅樓夢》,十二為一組將賈府上、中、下三等女子編成正、副、又副三冊,故名金陵十二釵。盤上繪有一名女子和一名侍女,從二者服飾和姿態(tài)上很容易區(qū)分。此處考慮到故事背景復(fù)雜,為滿足保留民族性和簡潔明了原則,可將稍許一目了然的信息和復(fù)雜的背景知識(shí)省略,只譯出十二金釵的出處。因此,可將其改譯為“Pasted Colors Plate with Pattern of One Beauty of the Dream of Red Mansions”。
2.山水花鳥動(dòng)物風(fēng)景圖
中國傳統(tǒng)文化中對山水花鳥的重視不僅體現(xiàn)在繪畫上,也體現(xiàn)在中國的陶瓷上。對于中西方文化有相同認(rèn)知的事物,應(yīng)該直譯,這樣目標(biāo)接受者的接受程度也會(huì)高。同時(shí),在翻譯的時(shí)候,我們需要注意漢語的一詞多義,注意譯者選擇的英文詞匯是否與其對應(yīng)的中文詞匯完整對應(yīng)。如果譯者選擇的詞匯與原文詞匯表達(dá)的意思不對等,有可能會(huì)由于該語言差異導(dǎo)致譯文與實(shí)物傳遞的信息不對等,從而致使信息傳達(dá)失誤。例如,粉彩碧桃圖膽瓶,景德鎮(zhèn)陶瓷博物館的英譯為“famille rose vase with picture of peaches”。在Oxford Dictionary的解釋中,peach的解釋有三種:第一種是指水果,桃;第二種是指桃樹;第三種是一種舊的用法,指優(yōu)秀或者具有吸引力的人或事物。而根據(jù)展品實(shí)物圖,該器物主要突出的是繁茂的桃花圖。為傳遞的信息更加準(zhǔn)確,筆者認(rèn)為應(yīng)將其改譯為“Famille Rose Vase with Pattern of Peach Flowers”。此外,漢語為語義型語言,習(xí)慣借助詞義本身的邏輯關(guān)系進(jìn)行連接,靠語序和邏輯起作用。因此,譯者在英譯時(shí)應(yīng)多加思索、查證。比如,弘治年間的青花鞏紅海馬紋三足香爐,景德博物館的譯文為“blue and white tri-pod censer with iron red hippocampi pattern”。此處對“海馬紋”只是進(jìn)行字面理解,看成為海洋魚綱生物海馬的紋飾,這顯然和器物紋飾傳達(dá)的意思是有差異的。器物上描繪的是白馬騰躍于海水的萬頃碧波之上的景象。根據(jù)中國古陶瓷圖典,海馬紋是瓷器裝飾的典型紋樣之一,最早散見于唐代三彩器上,興盛于元代,系從元代輿服制度中帝王儀仗旗幟上的白馬紋移植而來。在元代瓷器裝飾上,因在陶瓷器物上部的云肩形紋飾中繪有白馬海水紋,習(xí)稱海馬紋。因此,要較為形象地傳達(dá)“白馬騰躍于萬頃碧波之上”的動(dòng)態(tài)感,筆者建議將其改譯為“Blue-and-white Tri-pod Censer with Design of Horses Galloping in Seawater”。此外,在中國傳統(tǒng)文化中,中國人喜歡用事物諧音的象征意義表達(dá)祝福和美好愿景。這些對于中國游客來說,稍加考慮就能體會(huì)到其中特有的民族文化韻味。但對于有著不同文化背景的國外游客,可能無法理解。若不加以增譯解釋說明,他們很難或者無法接收到展品傳遞的文化信息。例如粉彩百鹿尊,景德鎮(zhèn)陶瓷博物館的譯文為“famille rose zun with hundreds of deer pattern”?!奥埂痹谥袊糯恢北灰暈槿皤F,是政通人和的象征。粉彩百鹿尊最早見于康熙時(shí)期,因其粉彩器上繪有群鹿紋飾,故名“百鹿尊”,除了吉祥寓意,取其諧音“百祿”,還寓意著高官厚祿。博物館作為文化交流傳播的重要一站,譯文有必要對“鹿”的文化內(nèi)涵在展品名后進(jìn)行補(bǔ)充說明。筆者建議改為 “Famille Rose Zun with Hundreds of Deer Pattern (symbol of handsome salary and good luck in career)”。與此類似的還有福壽三多紋,蝙蝠葫蘆紋等,筆者認(rèn)為譯者在翻譯此類紋飾時(shí),應(yīng)多加查閱資料,理解其真正內(nèi)涵,然后進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鲎g解釋說明,傳遞其主要內(nèi)涵。
3.其他紋飾的翻譯
陶瓷器物上還有一些看似熟悉的紋飾,實(shí)則又與我們所知悉的不一樣的紋飾。比如乾隆年間的釉里紅暗八仙纏枝蓮紋瓶,景德陶瓷博物館將其英譯為“underglaze red vase with veiled design of eight immoral and lotus scroll”?!皏eiled design of eight immoral”(immoral此處出現(xiàn)拼寫錯(cuò)誤,應(yīng)該為immortals)意為“隱藏的八仙”。而“暗八仙”是陶瓷器裝飾的宗教紋樣之一,由八仙紋派生而來,以道教中八仙各自的持物代表(扇子、劍、漁鼓、陰陽板、葫蘆和拐杖、笛子、花籃和荷花)各位神仙,而不出現(xiàn)人物。因此,此處的英譯不合適,筆者建議修改為“Underglazed Red Vase with Token Instruments of the Eight Taoism Immortals”。
此外,筆者在搜集語料的同時(shí)也發(fā)現(xiàn),景德鎮(zhèn)陶瓷博物館內(nèi)的許多制瓷技藝、瓷廠簡介、窯場、特色瓷、瓷業(yè)習(xí)俗等的介紹都未進(jìn)行英譯。例如“元代景德鎮(zhèn)制瓷工藝”“宋代景德鎮(zhèn)制瓷工藝”“變革中的裝燒工藝”等都未進(jìn)行完整的英譯。這些都是景德鎮(zhèn)陶瓷文化和產(chǎn)業(yè)不可分割的重要組成部分,是千年瓷都景德鎮(zhèn)陶瓷文化和產(chǎn)業(yè)的不朽魅力所在。為了更好地弘揚(yáng)發(fā)展陶瓷產(chǎn)業(yè)及進(jìn)一步促進(jìn)陶瓷文化的傳播交流,筆者認(rèn)為這些內(nèi)容的英譯也是很有必要的。
參考文獻(xiàn):
[1]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].中國翻譯,2004,25(6):27-28.
[2]劉法公,徐蓓佳.公示語漢英翻譯原則的探索[J].外語與外語教學(xué),2008(2): 47-50.
[3]師新民.考古文物名詞英譯探討[J].中國科技翻譯,2007,20(3): 61-62.
[4]楊紅英,馬海瀅.博物館瓷器展品名稱英譯研究[J].中國科技翻譯,2012,25(3):29-32.
[5]中國古陶瓷圖典編輯委員會(huì).中國古陶瓷圖典[M].北京:文物出版社,1998.
(責(zé)任編輯:李凌峰)