摘要】 比較文學(xué)學(xué)科在中國興起于上個世紀(jì)二三十年,活躍在那個時期的中國學(xué)者對比較文學(xué)在中國的發(fā)展做出了巨大的貢獻。傅斯年作為學(xué)貫中西的國學(xué)大家,不僅在新文化運動時期倡導(dǎo)戲劇改良和白話文的使用,借鑒了西方的文學(xué)傳統(tǒng),更是在文學(xué)史的研究中引入了其他學(xué)科的研究方法,為跨學(xué)科的研究提供了借鑒。
【關(guān)鍵詞】 傅斯年;比較文學(xué);跨學(xué)科
【中圖分類號】I206? ? ? ? ? ?【文獻標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2020)21-0036-02
傅斯年在《王國維著〈宋元戲劇史〉》中寫道:“研治中國文學(xué)史,而不解外國文學(xué)史,撰述中國文學(xué)史,而不解外國文學(xué)史,將永無得真之一日”。作為上世紀(jì)的國學(xué)大師,傅斯年學(xué)貫中西,知識淵博,在他的著作中就能看出中國與西方兩種不同體系的文化思想相互碰撞的過程。雖然傅斯年沒有在文章中專門談到“比較文學(xué)”,但其相關(guān)研究方法在他的學(xué)術(shù)研究中多有體現(xiàn),也對日后中國“比較文學(xué)”的發(fā)展做出了一定貢獻。
傅斯年能為“比較文學(xué)”做出貢獻的研究在我看來主要有三方面:戲劇改良、倡導(dǎo)白話文、跨學(xué)科研究。前兩者主要體現(xiàn)在五四時期傅斯年發(fā)表的一系列文章,如《戲劇改良各面觀》《怎樣做白話文》《譯書感言》等,重點在于西方文化對于中國文學(xué)革新產(chǎn)生的影響。傅斯年可以說是五四時期最為激進的西學(xué)推崇者之一,因此他早期的觀點容易極端化,甚至一些文章政治意義遠大于文化意義,但是作為中國現(xiàn)代學(xué)術(shù)的革新者,他的很多想法都對當(dāng)時的學(xué)術(shù)革新起到了建設(shè)性作用。在留學(xué)期間傅斯年確定了他的治史志趣,1926年歸國后就進入了他的學(xué)術(shù)成熟期。傅斯年致力于用科學(xué)的方法研究中國古代史,將語言學(xué)等其他學(xué)科的觀點融入中國史的研究中,這對比較文學(xué)跨學(xué)科研究方法提供了借鑒。
一、戲劇改良
五四前后發(fā)生的關(guān)于中國新戲與舊戲的文化論爭是近代圍繞“戲劇改良”問題的最激烈和全面的一次理論論爭。作為舊戲堅決的反對者,傅斯年對“舊戲”的批判和他對“新戲”的設(shè)計都以西方話劇為模板。他在《戲劇改良各面觀》中寫道:“就技術(shù)上論,中國舊戲?qū)嵲诤翢o美學(xué)價值”,第一,違背美學(xué)上的均比律。第二,聲色一類刺激性過強。第三,形式太嫌固定。第四,意態(tài)動作粗鄙。第五,音樂輕躁。
而傅斯年所說的這些缺點有一部分在舊戲支持者看來正是中國戲曲的形式特色,而傅斯年等人把西方的話劇看作“純粹戲劇”看作中國戲劇改良的模板,將西方的美學(xué)理論看作標(biāo)準(zhǔn)來要求中國戲劇。他以西方話劇的寫實性原則來要求中國戲劇,批評《鴻鸞禧》中的金玉奴也滿頭珠翠,不合現(xiàn)實。戲曲中固定的樣式也是違背了西方美學(xué),“西洋有一家學(xué)者道:齊一即是丑?!?/p>
傅斯年認為 “真正的戲劇純是人生動作和精神的表象”,在他看來這也是西方戲劇中特有的 “在西洋戲劇是人類精神的表現(xiàn),在中國是非人類精神的表現(xiàn)”,認為中國的傳統(tǒng)戲曲的內(nèi)容“最是助長中國人淫殺的心理”,認為西方戲劇注重人的精神寄托,而中國戲曲過于注重物質(zhì)情欲。舉例莎士比亞中人生而平等的思想,并指出中國舊戲中沒有這種人本思想的體現(xiàn)。在談到如何改良中國戲劇時,傅斯年認為可以將西方戲劇作為材料,改編得與中國社會人情相合,要“存留精神的改造本”。
傅斯年對于中國戲劇改良的觀點,一部分也是他比較東西方戲劇后所得出的結(jié)論,但這種比較缺少實踐分析,理論先行,以西方話劇為模板工具來批評中國戲曲,重視政治功能社會意義而忽視藝術(shù)特色。并且傅斯年在文章中寫道自己是戲曲戲劇乃至音樂歌舞的“門外漢”,對中國傳統(tǒng)戲曲了解不深一開始就抱著為批評而批評的態(tài)度進行比較,必然有失偏頗。
不過他所提到的將西方戲劇作為材料來“中國化“的這種改良方式的確給人啟發(fā),在近代中國戲曲發(fā)展的過程中也有所體現(xiàn),涌現(xiàn)出了許多改編國外劇本的實驗性戲曲作品,例如瑞典大師斯特林堡的劇作《朱莉小姐》就被改編成了京劇、豫劇等多種形式。
二、倡導(dǎo)白話文
在倡導(dǎo)白話文上,傅斯年的觀點同他對戲劇改良的觀點一樣有些偏激,但他對文學(xué)和語言畢竟造詣深厚,因此其語言觀對于現(xiàn)代白話文的建構(gòu)有著重要意義。在1919年發(fā)表的《怎樣做白話文》中,他提出“直用西洋詞法”的語言歐化觀,認為國語有文典學(xué)、言語學(xué)和修辭學(xué)上的缺陷。與西方語言相比國語不注重詞枝缺乏修飾;文章中單句多而復(fù)句少,句法結(jié)構(gòu)簡單;詞匯量太少,無法適應(yīng)現(xiàn)代社會的新變化。而西方的語言在傅斯年看來更加成熟,邏輯性強,句法嚴(yán)密,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,有專門的修辭與文法規(guī)則,是“邏輯的白話文”“哲學(xué)的白話文”“美術(shù)的白話文”。
更重要的是,在傅斯年看來西洋的文學(xué)是按照“人化”的道路發(fā)展的,因此歐化的文學(xué)就是“人化“的文學(xué),就是新文學(xué)。為了創(chuàng)作新文學(xué)就要使用歐化的語言。學(xué)習(xí)和吸收其他民族的語言是有必要的,例如用譯詞來豐富國語詞匯,但是“唯有歐化”這種極端的語言觀貶低了本民族的語言,也是不可行的。
在闡述了自己對于發(fā)展白話文的觀點后,傅斯年還在文章中表達了自己對翻譯語言的看法。他主張在翻譯中摒棄古文使用白話文,并借用西洋語法,這與他的語言觀一脈相承。他認為嚴(yán)復(fù)的翻譯用“子書的筆法、策論的筆法、八股的筆法,替外國學(xué)者穿中國學(xué)究衣服,真可說是把我之短補人之長”。
在翻譯方法上他主張直譯,在《譯書感言》中寫道:“論到翻譯的文詞,最好的是直譯的筆法,其次便是雖不直譯,也還不大離宗的筆法”。他批評意譯的歸化翻譯策略,認為意譯“容易伸縮”,沒有對作者負責(zé)任。但在其他文章中他也承認了翻譯有“不可譯性”,例如很多以哲學(xué)見長的國度,雖然哲學(xué)發(fā)展高度達到了世界頂尖,但是語言發(fā)展還保留著原始語言煩瑣的特點。因此表達的思想受到語言的局限,不得不用特殊的語言做玄學(xué)的解釋,因此用漢語翻譯有時會覺得不知所謂。
傅斯年崇拜西方文化,他也從不掩飾這一點,在他看來自己的崇拜與空間無關(guān),只是因為西方文化較之東方更為先進才引起了他的向往,但是人類文化始終是時間性和空間性的統(tǒng)一,片面地強調(diào)一方面,也可能會導(dǎo)致文化上的民族虛無主義。
三、跨學(xué)科的研究方法
在1918年傅斯年《致蔡元培:論哲學(xué)門隸屬文科之流弊》中他就提到過研究文學(xué)的人學(xué)習(xí)哲學(xué)的必要,“習(xí)文學(xué)者,能謀哲學(xué)學(xué)科之聯(lián)絡(luò),其運用文學(xué)之思想,必不淺陋”。在歐洲留學(xué)時,傅斯年先后在實驗心理學(xué)、比較語言學(xué)等各學(xué)科中學(xué)習(xí),沒有取得一張文憑卻吸收了不同學(xué)科的知識,并運用跨學(xué)科研究的方法來開展自己的學(xué)術(shù)研究。在中山大學(xué)教書時,傅斯年撰寫了《〈詩經(jīng)〉講義》,從現(xiàn)代史學(xué)的角度研究《詩經(jīng)》,將考古學(xué)、統(tǒng)計學(xué)等知識與文學(xué)研究相結(jié)合。
他從《論語》中論《詩》引《詩》的話列出來一一分析,通過證明《詩》教育的普遍和”詩三百“名詞的成立以及引用的《詩》與后世的對比、孔子對鄭聲的厭惡來反駁“孔子刪詩說”。
為了論證《詩經(jīng)》關(guān)于西周的詩篇來自南國,他運用歷史學(xué)考證《詩》的背景,得出西周王室文獻資料亡佚極多的結(jié)論,分析《詩經(jīng)》中的材料,判斷出詩篇的寫作年代,同時傅斯年結(jié)合地理學(xué),鎖定《詩經(jīng)》中南國的地域范圍,確定南國靠近西周都城,兩地的上層貴族關(guān)系密切,禮儀制度相似等等。
除此之外,傅斯年還運用統(tǒng)計學(xué)制作圖表的方式表達自己的觀點,如在分析《小雅》詞類時,就將《小雅》詞類按內(nèi)容分成宴享相見、稱福之辭、誦功、怨詩、行役及傷離、雜詩五類,每類中又細分多種,并與《大雅》的詞類進行對比。
將現(xiàn)代語言學(xué)引入中國文學(xué)史研究也是傅斯年學(xué)術(shù)研究中的亮點?!缎悦庞?xùn)辨證》首開“以語言學(xué)的觀點解釋思想史”的實例。在這部著作中,他把從商周甲骨鐘鼎彝器直到先秦典籍中有關(guān)“性”“命”二字悉數(shù)統(tǒng)計,逐字校勘辨證,運用訓(xùn)話音韻考據(jù)方法,確定“性”從“生”而來,“命”從“令”而來,“性”由“生”分化而來,“命”由“令”分化而來,這樣一個語言事實。
不僅如此,他還將這個過程與中國歷史的人倫觀的演變聯(lián)系起來,從“性”“命”二字的解釋為引,對從晚周到宋元儒學(xué)的性命理論進行分析,得出了宋元理學(xué)是先秦儒學(xué)的必然發(fā)展與集大成者,而戴震等“則全抹殺漢代儒家之著作且不知程朱之說乃努力就孔子說作引申者也”。
這部著作從微觀入手,討論、建構(gòu)了從晚周至宋元的宏觀思想發(fā)展史,其方法與西方近年來興起的闡釋學(xué)、語義學(xué)及結(jié)構(gòu)主義有相通之處,為跨學(xué)科的研究方法提供了借鑒。
雖然中國的比較文學(xué)從學(xué)科角度來說整體較西方晚了許多,但就近現(xiàn)代學(xué)者們的研究成果來看,中國“比較文學(xué)”并不算是完全的“舶來品”,它所使用的研究方法也是中國學(xué)者在研究中不斷使用完善加以創(chuàng)新的結(jié)果。
參考文獻:
[1]雷頤.傅斯年思想矛盾試析[J].近代史研究,1991,
(03).
[2]歐陽哲生編.傅斯年文集(第二、三卷)[M].北京:中華書局,2017.
作者簡介:
孫啟菲,女,滿族,華中師范大學(xué)文學(xué)院比較文學(xué)與世界文學(xué)專業(yè)研究生在讀,研究方向:英美文學(xué)。