王睿 劉明
【摘要】 在日語中,日語格助詞的數(shù)量僅為十個(gè),而在漢語中,常見的介詞就有五六十種。因此,能否正確運(yùn)用日語格助詞與漢語介詞,對(duì)兩種語言的學(xué)習(xí)者來說都是需要克服的一大難題。所以開展日語格助詞與漢語介詞的對(duì)比研究是非常有必要的,可以使兩種語言的學(xué)習(xí)者們突破屏障,更進(jìn)一步熟練地掌握以及運(yùn)用這兩門語言。通過對(duì)日語格助詞和漢語介詞這兩種語言的整體對(duì)比研究,使得兩種語言的學(xué)習(xí)者可以突破語言運(yùn)用中的難點(diǎn),并對(duì)日語和漢語教學(xué)有所貢獻(xiàn)。
【關(guān)鍵詞】 格助詞;介詞;對(duì)比語言學(xué);對(duì)比分析
【中圖分類號(hào)】H36? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2020)21-0091-02
從語法類型上看,漢語屬于孤立語,日語屬于黏著語,它們屬于兩種不同的語言體系。但漢語與日語接觸的歷史卻可以上溯到一千數(shù)百年以前,對(duì)兩種語言進(jìn)行對(duì)比研究的必要性是不言而喻的。
日語格助詞是助詞的一種,用于連接兩種詞語,確立他們之間的關(guān)系,或是添加詞語的意義,只能附加在其他詞語之后,不能單獨(dú)使用。漢語介詞,又稱前置詞,表示名詞、代詞等與句中其他詞的關(guān)系,在句中不能單獨(dú)做句子成分。通過兩者的語法意義可以看出,格助詞與介詞有類似性。本論文試圖運(yùn)用“對(duì)比分析”理論對(duì)日語格助詞和漢語介詞進(jìn)行整體的對(duì)比研究。
一、研究目的及先行研究
(一)研究目的
1.日語格助詞和漢語介詞在語言學(xué)習(xí)中對(duì)于兩者語言的學(xué)習(xí)者來說都是相對(duì)比較困難的,容易混淆的。所以,將日語格助詞與漢語介詞進(jìn)行全面的對(duì)比研究將有利于兩種語言的學(xué)習(xí)者更加熟練地掌握和運(yùn)用這兩門語言。以期能對(duì)兩國語言的學(xué)習(xí)者有所幫助。
2.以日語格助詞與漢語介詞的對(duì)比研究為切入點(diǎn),通過日語格助詞與漢語介詞結(jié)構(gòu)和語義的比較,來考察日語格助詞與漢語介詞的相關(guān)性,希望可以對(duì)更深一步探索日語格助詞與漢語介詞之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系做出貢獻(xiàn)。
(二)先行研究
1.日語格助詞是助詞的一種,用于連接兩種詞語,確立他們之間的關(guān)系,或是添加詞語的意義,只能附加在其他詞語之后,不能單獨(dú)使用。格助詞是日語成句不可缺少的元素。加藤重宏(2013)將日語格助詞分為十類。
漢語介詞,表示名詞、代詞等與句中其他詞的關(guān)系,在句中不能單獨(dú)做句子成分。劉丹青(2003)的介詞理論將介詞分為三大類,即:前置介詞、后置介詞以及框式介詞。
2. 趙博源(1999)《漢日比較語法》是較早討論漢日對(duì)比問題的著作。趙博源在其著作《漢日比較語法》中,將漢語介詞與日語補(bǔ)格助詞在翻譯和語法特征方面進(jìn)行了對(duì)比研究。秦禮君(2006)《日語補(bǔ)格助詞與漢語介詞》(《日漢比較語法》),對(duì)日語補(bǔ)格助詞與漢語介詞進(jìn)行了對(duì)比研究。指出了相同點(diǎn)與不同點(diǎn)。馬小兵(2002)的《日語復(fù)合格助詞和漢語介詞的比較研究》 ,主要對(duì)日語復(fù)合格助詞和漢語介詞的不同角度進(jìn)行了一定的比較研究。
二、研究方法
(一)對(duì)比語言學(xué)理論
對(duì)比語言學(xué)是現(xiàn)代語言學(xué)的一個(gè)分支。對(duì)比語言學(xué)萌芽于二十世紀(jì)四十年代,原稱為“對(duì)比分析”。是在1941 年,由美國語言學(xué)家沃爾夫率先提出了“對(duì)比語言學(xué)”這一名稱。對(duì)比語言學(xué)為了解決教學(xué)或翻譯問題而對(duì)比兩種語言的異同而產(chǎn)生。任務(wù)是對(duì)兩種或者兩種以上的語言進(jìn)行對(duì)比研究,描述它們之間的異同,尤其是它們之間的不同之處;其研究對(duì)象既可以是同一語系的語言,也可以是不同語系的語言 ;重要的是,其對(duì)比不是歷時(shí)性的,而是共時(shí)性的。對(duì)比可以在語音、語法、詞匯、語義、語用層次進(jìn)行,也可以從語言的文化、心理、民族角度進(jìn)行對(duì)比研究,還有人對(duì)不同語言的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)系統(tǒng)進(jìn)行對(duì)比研究。隨著全球化的深入發(fā)展,對(duì)比語言學(xué)越來越得到各國科學(xué)家和學(xué)者的重視。
(二)結(jié)構(gòu)及其語義
結(jié)合“對(duì)比分析”理論,將對(duì)比研究的范圍鎖定在結(jié)構(gòu)及其語義兩個(gè)方面。
1.結(jié)構(gòu):通過對(duì)含有日語格助詞的句子以及相對(duì)應(yīng)的翻譯為中文后的句子進(jìn)行結(jié)構(gòu)分析,具體分析日語格助詞與漢語介詞分別在句子中的結(jié)構(gòu)成分。對(duì)句子的分析更透徹、更全面、更具體。
2.語義:語言所蘊(yùn)含的意義就是語義。即語言的含義。通過對(duì)含有日語格助詞的句子以及相對(duì)應(yīng)的翻譯為中文后的句子進(jìn)行在句中的含義進(jìn)行分析,從而了解日語格助詞與漢語介詞在翻譯中所蘊(yùn)含的意義。
三、研究內(nèi)容
1. 在結(jié)構(gòu)上,日語的格助詞“を”粘著在語詞的后面。而在與之對(duì)應(yīng)的漢語介詞上,介詞處于語詞的前面。再從語義上看,格助詞「を」作為提示賓語或中心語的對(duì)象時(shí),無實(shí)際具體意義,因此在漢語會(huì)話中不翻譯?!袱颉垢裰~在提示場所時(shí),格助詞“を”與漢語介詞 “在”“從” “于”相對(duì)應(yīng)。
2. 在結(jié)構(gòu)上,日語的格助詞“から”粘著在語詞的后面。而在與之對(duì)應(yīng)的漢語介詞上,介詞即可處于語詞的前面,也可處于后面。從語義看,格助詞「から」表示時(shí)間、場所、方位等的起點(diǎn)時(shí)與漢語前置介詞「從」相對(duì)應(yīng)?!袱椤菇釉诖~的后面,表示時(shí)間的起點(diǎn)的情況下,漢語中省略“從”,或者用表示其他時(shí)間的單詞代替的情況較多。動(dòng)詞「連用形+てから」,表示時(shí)間范疇時(shí)與后置介詞「后、以后」相對(duì)應(yīng)。
3.在結(jié)構(gòu)上,日語的格助詞“まで”粘著在語詞的后面。而在與之對(duì)應(yīng)的漢語介詞上,介詞即可處于語詞的前面,也可前后都框住。從語義看,格助詞「まで」表示時(shí)間、空間等范圍的終點(diǎn)。與漢語前置介詞的“到”“至”,框式介詞“到……為止”相對(duì)應(yīng)?!袱椤蓼恰贡硎緯r(shí)間、空間、數(shù)量范圍的地點(diǎn)和終點(diǎn)時(shí),與漢語前置介詞“到”相對(duì)應(yīng)。格助詞「まで」與“來”“去”等動(dòng)詞組合,表示移動(dòng)的終點(diǎn)時(shí),在中文中直接使用“到”作為動(dòng)詞。
4.在結(jié)構(gòu)上,日語的格助詞“より”粘著在語詞的后面。而在與之對(duì)應(yīng)的漢語介詞中,介詞即可以處于語詞的前面,也可前后都框住。從語義看,“より”表示比較時(shí),與漢語介詞“比”以及框式介詞“比……更”相對(duì)應(yīng)。
5. 在結(jié)構(gòu)上,日語的格助詞“へ”粘著在語詞的后面。而在與之對(duì)應(yīng)的漢語介詞中,介詞均處于語詞的前面。從語義看,格助詞「へ」用來提示移動(dòng)動(dòng)詞的行為和方向、對(duì)象時(shí),與漢語介詞“給”“向”“往”相對(duì)應(yīng)。 格助詞「へ」用作句型時(shí),如果「から」和「へと」前面的名詞相同,作為一個(gè)整體表延續(xù),中文里使用表示對(duì)應(yīng)的連續(xù)的詞匯。「から」和「へと」前面的名詞不相同時(shí),作為單獨(dú)的格助詞使用,格助詞「へ」同1。
6.在結(jié)構(gòu)上,日語的格助詞“で”粘著在語詞的后面。而在與之對(duì)應(yīng)的漢語介詞中,介詞均處于語詞的前面。從語義看,「場所+で」表動(dòng)作進(jìn)行或事情發(fā)生的場所時(shí)與漢語介詞“在”相對(duì)應(yīng)。「 原因、手段、工具等+で」,用來提示原因、手段、工具等。格助詞“で”與漢語介詞“因 、由于 、以 、用”相對(duì)應(yīng)。格助詞「で」是提示主語或?qū)ο髸r(shí),無實(shí)際具體意義,因此在漢語會(huì)話中不翻譯。
7.在結(jié)構(gòu)上,日語的格助詞“と”粘著在語詞的后面。而在與之對(duì)應(yīng)的漢語介詞中,介詞均處于語詞的前面。從語義看,表共同的對(duì)象、動(dòng)作時(shí)與漢語介詞“和”相對(duì)應(yīng)。表作用的結(jié)果、動(dòng)作的內(nèi)容、引用等時(shí),在漢語中無意義,不翻譯。表比較時(shí),與漢語介詞“和”“于”相對(duì)應(yīng)。表并列時(shí),兩者并列與漢語介詞“和”相對(duì)應(yīng)。三者或三者以上則省略。
8. 在結(jié)構(gòu)上,日語的格助詞“の”粘著在語詞的后面。而在與之對(duì)應(yīng)的漢語介詞中,介詞均處于語詞的前面。從語義看,作為連體修飾詞被翻譯成中文“的”在日語中的作用為提示領(lǐng)屬內(nèi)容以及標(biāo)記主語及對(duì)象語。有些“的”可以省略而不用譯出。在這種情況下,表示“所有者”的時(shí)候一定要翻譯成“的”。在表示“場所”“時(shí)間”“材料”“性質(zhì)”等的情況下,一般為了保持文章的簡潔性而省略“的”,但在想要強(qiáng)調(diào)的情況下,有時(shí)也會(huì)翻譯成“的”。表示“數(shù)量”的情況一般不翻譯。形容詞+の,來修飾主體。也有省略后直接修飾的情況。
9. 在結(jié)構(gòu)上,日語的格助詞“に” 粘著在語詞的后面。而在與之對(duì)應(yīng)的漢語介詞中,介詞均處于語詞的前面。從語義看,表示“動(dòng)作的時(shí)間”時(shí),把表示時(shí)間的詞直接放在接在后面的詞前面,中文里則是對(duì)應(yīng)「に」的形式?jīng)]有儀式。表示場所的情況下,表示“存在的場所”的情況下,翻譯成“在”。在表示“移動(dòng)的目的地或到達(dá)點(diǎn)”時(shí),有時(shí)會(huì)翻譯成“到”,但在表示移動(dòng)地把動(dòng)詞直接放在表示目的地或到達(dá)點(diǎn)的詞前,有時(shí)不翻譯「に」。
10.在結(jié)構(gòu)上,“が”作為提示主語的標(biāo)記,并無實(shí)際的具體意義,因此在漢語介詞中無法被譯出。都和體言相結(jié)合,是作為敘述動(dòng)作、作用、和狀態(tài)的主體用。所提示的對(duì)象叫做主格。
四、結(jié)論
本文在對(duì)日語格助詞與漢語介詞進(jìn)行對(duì)比研究之后。得出如下三點(diǎn)結(jié)論:
第一點(diǎn)日語格助詞與漢語介詞有相同點(diǎn)與相違點(diǎn)。有的情況下可對(duì)應(yīng),有的情況下則不可對(duì)應(yīng),有時(shí)甚至不翻譯或省略翻譯。一個(gè)日語格助詞在不同的結(jié)構(gòu)及其語義中,往往可對(duì)應(yīng)多個(gè)漢語介詞;第二點(diǎn)從日語格助詞與漢語介詞的結(jié)構(gòu)上看,日語的格助詞粘著在語詞的后面。而在對(duì)應(yīng)的漢語介詞中,介詞即可處于漢語短語或中心語詞的前面,也可出于后面或前后都框住;第三點(diǎn)日語格助詞與漢語介詞的聯(lián)系較為密切,其中一個(gè)格助詞均有多種漢語含義,中文介詞轉(zhuǎn)譯為日語格助詞時(shí)也可譯成幾種功能相同而形式不同的格助詞。
參考文獻(xiàn):
[1]加藤重広.日本語統(tǒng)語特性論[M].北海道出版會(huì),2013.
[2]劉丹青.語序類型學(xué)與介詞理論[M].北京:商務(wù)印書館,2003.
[3]秦禮君.日漢比較語法[M].合肥:中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,2006
[4]馮志偉.現(xiàn)代語言學(xué)流派[M].西安:陜西人民出版社,1987.
[5]趙博淵.漢日比較語法[M].南京:江蘇教育出版社,1999.
[6]馬小兵,日語復(fù)合格助詞和漢語介詞的比較研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2002.
作者簡介:
王睿,女,漢族,陜西人,西安工業(yè)大學(xué),研究生在讀,研究方向?yàn)橥鈬Z言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。