嚴(yán)中聯(lián)
摘 要:本文通過介紹我們組織遼寧省檔案館藏滿鐵剪報這個超大型翻譯項目的做法、經(jīng)驗和存在的問題,為超大型翻譯項目的組織提供參考。
關(guān)鍵詞:遼寧省檔案館藏滿鐵剪報;做法;經(jīng)驗;存在的問題
中圖分類號:H059 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:2096-3866(2020)08-0-02
一、遼寧省檔案館藏滿鐵剪報簡介
滿鐵剪報是日本侵華期間滿鐵調(diào)查部資料股在1918—1945年從當(dāng)時能夠訂閱到的《英文滿報》《奉天新聞》《大阪朝日》《遼東新報》《奉天每日》《晨報》《泰東日報》《大公報》《中央日報》等近一百七十種中、日、俄、英報刊中,按政治、經(jīng)濟、外交、軍事、文化、法律、人口、社會、歷史、地理、交通、氣候、物產(chǎn)、民俗、宗教等20余類近百個小類,分門別類地將涉及我國,特別是我國東北、西北、華北、華中、內(nèi)蒙古中西部地區(qū)以及蒙古和前蘇聯(lián)遠東地區(qū)的相關(guān)新聞、評論及游記等文章剪裁下來,黏附在剪報本上,制作形成并遺留下來的獨特史料,到1945年8月15日前,累計達3 587冊,記錄和反映了1918—1945年日本投降前滿鐵調(diào)查部資料股搜集的中國、日本、朝鮮、前蘇聯(lián)和美國等國家的政治、經(jīng)濟、歷史、地理、軍事、交通等方面的情況,是世界范圍內(nèi)迄今為止涉及20世紀(jì)初至40年代中國及東北亞問題和第二次世界大戰(zhàn)的采集范圍最廣、分類最細致、數(shù)量最龐大的資料剪報,是近代以來利用報刊資料最廣多、時間跨度最長、分量最大的綜合性資料寶庫,對相關(guān)研究具有非常重要的史料價值。
遼寧省檔案館館藏滿鐵剪報是指新中國成立初期在移交過程中遺留在沈陽、由遼寧省檔案館館藏的那部分滿鐵剪報,共計一百零八卷兩萬余頁,其中大部分是日語資料,另外還有中文繁體及英文、俄文資料等。將遼寧省檔案館館藏滿鐵剪報中的日語、英文、俄文等外文資料翻譯成中文,是《遼寧省檔案館館藏滿鐵剪報選輯》出版項目的一部分。
《遼寧省檔案館館藏滿鐵剪報選輯》出版項目是遼寧省檔案館服務(wù)于黨和國家中心工作的要求,落實國家檔案局“十三五”時期國家重點檔案保護與開發(fā)工作總體規(guī)劃,推進滿鐵檔案的深度研究,發(fā)揮滿鐵檔案的歷史憑證作用的重要舉措,是國家檔案局“十三五”重點檔案保護與開發(fā)項目“抗日戰(zhàn)爭檔案匯編”的分項目。
2016年8月,根據(jù)《財政部關(guān)于下達2016年度國家重點檔案專項資金的通知》(財教〔2016〕143號)文件精神,遼寧省檔案局(館)啟動了《遼寧省檔案館館藏滿鐵剪報選輯》的編纂工作。2016年8月11日,《遼寧省檔案館館藏滿鐵剪報選輯》出版項目立項。同年9月9日,該項目招標(biāo)成功,我社非常榮幸地中標(biāo)。
要將兩萬余頁滿鐵剪報中的日語、英文、俄文等外文資料翻譯成中文,從規(guī)模來看,確實是一個超大型的翻譯出版項目。經(jīng)過統(tǒng)計,目前其譯文初稿總字數(shù)近三千萬字。要想做好這樣一個超大型的翻譯項目,確實需要很好地組織才行。
二、我們在翻譯組織方面的做法
在組織遼寧省檔案館館藏滿鐵剪報的翻譯工作過程中,我們采取了如下做法:
第一,也是至關(guān)重要的一點,就是挑選一位人脈廣、資源多、組織能力強、翻譯經(jīng)驗豐富的權(quán)威專家做該項目的主譯者,也就是該項目翻譯的組織者。其人脈、資源的多寡,組織能力、翻譯水平的高低,對項目翻譯成果的質(zhì)量高低具有決定性作用,所以選好這位主譯者至關(guān)重要。鑒于遼寧省檔案館館藏滿鐵剪報以日語資料為主,我們經(jīng)過多方尋找和周密考察,邀請了遼寧大學(xué)日本研究所一位具有豐富翻譯組織經(jīng)驗的業(yè)務(wù)型領(lǐng)導(dǎo)擔(dān)任該項目的主譯者,請他組織遼寧省檔案館館藏滿鐵剪報的翻譯工作。
第二,請該項目的主譯在全國范圍內(nèi)邀請相關(guān)專業(yè)的高水平專家,組織成立了一個翻譯委員會和五個校譯小組,同時由溝通、協(xié)調(diào)能力強的工作人員組建五個聯(lián)絡(luò)小組,其中翻譯委員會負責(zé)翻譯工作的組織統(tǒng)籌與翻譯過程中的答疑;校譯小組負責(zé)譯文初稿的校訂;聯(lián)絡(luò)小組負責(zé)相關(guān)文件的發(fā)放、回收和記錄等工作,同時設(shè)立相應(yīng)的微信群,相關(guān)人員隨時通過各自的微信群進行相關(guān)信息的溝通和交流。
第三,由翻譯委員會把關(guān),以各大專院校和科研單位中的專業(yè)日語教師和翻譯人員為對象,挑選具有日語能力測試一級證書或赴日留學(xué)經(jīng)歷的翻譯人員組建翻譯隊伍,登記其相關(guān)信息,并將其分成五個團隊,一個團隊分別對應(yīng)一個校譯小組和一個聯(lián)絡(luò)小組開展工作。其他語種的翻譯組織與日語翻譯類似,只是規(guī)模較小、人員較少。
第四,翻譯委員會根據(jù)遼寧省檔案館館藏滿鐵剪報的翻譯要求制訂了翻譯規(guī)范,根據(jù)翻譯規(guī)范對翻譯人員進行相應(yīng)的培訓(xùn),提出統(tǒng)一要求,保證譯文相關(guān)體例和表述的統(tǒng)一。
1.日文翻譯完整準(zhǔn)確,不遺漏檔案信息;2.使用書面語;3.古日語的識別要準(zhǔn)確;4.日語地圖需譯為中日對照版本;5.翻譯人員了解滿鐵歷史,譯文與史事、史實相符,語句通暢。特別是地名、人名準(zhǔn)確、統(tǒng)一。遇原文有省略內(nèi)容的情況應(yīng)根據(jù)歷史背景酌情補充完整,補充內(nèi)容特別標(biāo)注說明。(1)地名尊重歷史原名。(2)人名的翻譯:如果是非常著名的人物,要與公開出版發(fā)行的出版物或者約定俗成的譯法保持一致。如果不是著名人物,沒有約定俗成的譯法,要保證此人在所有譯文中的名字保持一致。(3)外來語人名、地名等,應(yīng)翻譯成中文后括號標(biāo)注原文,如“カ一ヂフ”應(yīng)譯為“卡迪夫(Cardiff)”;6.專有名詞翻譯尊重日文習(xí)慣,如“出張所”等;7.人物、機關(guān)稱謂、日期等盡量完整,遇原文不詳?shù)那闆r查找前后文考證;8.密碼電報且無譯稿的可不翻譯;9.日本年號尊重日文表達方式,以“( )”標(biāo)注對應(yīng)的公歷年份;10.每篇譯文的開頭均需標(biāo)注相應(yīng)數(shù)字化檔案的命名,以便排版時將譯文與數(shù)字化檔案圖像對應(yīng)。
第五,翻譯委員會陸續(xù)收到遼寧省檔案館館藏滿鐵剪報資料掃描文件后,依據(jù)其內(nèi)容和工作量將其分配給五個聯(lián)絡(luò)小組,各聯(lián)絡(luò)小組進行文件登記后,通過郵寄、電子傳輸?shù)确绞絺魉徒o事先登記的翻譯人員手中,在規(guī)定好完成日期后,再次進行翻譯要求說明。
第六,在翻譯人員進行翻譯的過程中,翻譯委員會和校譯小組的成員,依靠事先組織好的政治、經(jīng)濟、交通、物價、軍事等方面專家,對翻譯人員提出的問題分別進行網(wǎng)上答疑。
第七,在規(guī)定時間到期后,聯(lián)絡(luò)小組人員通過郵寄和電子傳輸?shù)确绞竭M行譯文回收,并按照原文件編號進行整理,然后將其陸續(xù)發(fā)送給對應(yīng)校譯小組進行校譯。校譯人員完成校譯后,聯(lián)絡(luò)小組成員對回收的譯文進行整理,達到相關(guān)要求后,交出版社負責(zé)人員。
第八,對出版社工作人員在編輯、校對譯文的過程中發(fā)現(xiàn)的問題,翻譯委員會和校譯小組及時進行相應(yīng)的處理。
三、我們的經(jīng)驗
第一,人脈廣、資源多、組織能力強、翻譯經(jīng)驗豐富的主譯者,為建立完善的組織架構(gòu)、組建相關(guān)的優(yōu)秀團隊、順利完成翻譯工作提供了保障。
第二,完善的組織架構(gòu),保證了翻譯工作的順利進行。翻譯委員會、校譯小組和聯(lián)絡(luò)小組分工負責(zé),通力合作,為翻譯人員提供了強有力的支持,使得翻譯工作順利進行。
第三,根據(jù)原稿內(nèi)容聘用近代歷史、地理、軍事、政治、金融、交通等方面的專家,他們同翻譯委員會和校譯小組一起為翻譯人員提供專業(yè)支持,保證了譯文的專業(yè)性。
第四,聘用大量懂得日語、英語、俄語等語種的近代演變過程的專業(yè)翻譯人員,才使得許多由語言演變產(chǎn)生的翻譯難題得以順利解決。
第五,在譯文前面放置對應(yīng)的原文圖片及其編號,保證譯文與原文的對應(yīng),為后續(xù)編輯、排版工作提供極大的便利。
第六,同時以并行和線行兩種方式組織翻譯工作,加快了翻譯工作的速度——并行是指同一時期大部分翻譯人員都在同時進行翻譯工作;線行是指按陸續(xù)收到的原件掃描文件進行流水線式的翻譯組織工作。
四、存在的問題
遼寧省檔案館館藏滿鐵剪報的翻譯涉及日語、英語、俄語等語言自20世紀(jì)初期以來近一個世紀(jì)的用語變化和相關(guān)人名、地名從近代到現(xiàn)代的變化,又涉及報刊用語從口語向書面語的過渡過程,包含的內(nèi)容既有近代日本侵華戰(zhàn)爭,又有沙俄、蘇俄和蒙古地區(qū)的政權(quán)變化,同時涉及政治、軍事、交通、物價、金融、地理、造船、汽車、紡織、礦產(chǎn)以及國際關(guān)系等多方面的專業(yè)技術(shù)知識,工作量巨大,參與人員人數(shù)眾多、水平參差不齊。因此,一些譯文中出現(xiàn)了翻譯不準(zhǔn)確或者沒有翻譯,而發(fā)生誤譯,譯文用語口語化嚴(yán)重等問題,給后續(xù)的校訂和編輯工作增加了不少麻煩,需要在工作中不斷改進。