摘? 要:優(yōu)秀的文學(xué)作品是一個(gè)時(shí)代生活的真實(shí)寫照,對(duì)人們的生活工作起著引導(dǎo)作用。英美文學(xué)作品中有很多值得我們學(xué)習(xí)和借鑒的寫作手法,鑒賞方式。英美文學(xué)作品《喜福會(huì)》和《傲慢與偏見》,是英國比較經(jīng)典的兩部著作,其內(nèi)容主要是以人民最熟悉的日常生活開展的,將當(dāng)時(shí)的生活環(huán)境與社會(huì)背景呈現(xiàn)出來,并且在其作品中蘊(yùn)含著一種特殊的美感。本文主要基于文學(xué)作品中的美學(xué)概念,以《喜福會(huì)》《傲慢與偏見》為例,重點(diǎn)分析和探究了語境對(duì)外國文學(xué)作品翻譯的影響。
關(guān)鍵詞:語境;外國文學(xué)作品;翻譯;影響;美學(xué)概念;《喜福會(huì)》;《傲慢與偏見》
作者簡介:齊昕彤,女,吉林遼源人,東北師范大學(xué)碩士,主要研究方向:翻譯。
[中圖分類號(hào)]:I106? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-23--02
由于東西方文化的差異,在對(duì)文學(xué)作品翻譯的過程中也應(yīng)該注意其與我國文學(xué)作品翻譯的區(qū)別,同樣的一句話,表達(dá)方式的不同,會(huì)給讀者不一樣的感受,所以,在對(duì)英美文學(xué)作品翻譯時(shí),應(yīng)該從其文化內(nèi)涵,語言的表現(xiàn)方式等方面入手,采用有效的翻譯方法,從而使《喜福會(huì)》和《傲慢與偏見》翻譯更加全面具體,讓讀者更全面的掌握作品內(nèi)涵。
一、文學(xué)作品翻譯中的美學(xué)概念
通常情況下,文學(xué)作品中都蘊(yùn)含著一種獨(dú)特的美感,對(duì)這種美感的理解,有助于對(duì)文學(xué)作品的賞析,尤其是對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí),更需要充分考慮文學(xué)作品中的意境美。
英語與漢語之間在語法、用詞等方面都存在著很大的區(qū)別,往往會(huì)因?yàn)橐饩车囊蛩?,使其翻譯存在一些差別。為了防止這一情況的發(fā)生,可以通過移情的方式對(duì)其意境美進(jìn)行了解。例如,在進(jìn)行文學(xué)作品翻譯時(shí),可以先將文章的總的中心思想體現(xiàn)出來,然后在對(duì)作者所表達(dá)的內(nèi)在思想,進(jìn)行深入的探究,最后再以受眾比較熟悉的句子形式將其作品意境直觀地呈現(xiàn)出來,降低其理解難度。
二、翻譯過程中俗語的使用
在翻譯英美文學(xué)作品時(shí),為了能夠更加貼近生活,被廣大讀者所接受和理解,不可避免會(huì)使用一些俗語,在英美文學(xué)作品《喜福會(huì)》中,在翻譯過程中俗語也得到了有效體現(xiàn)。例如:在對(duì)“Andshehad a daughter who grew up speaking only English andswallowing more Coca-Cola than sorrow.”這句話翻譯時(shí),翻譯者一般都會(huì)將其翻譯成我國人民所熟悉的俗語“打落牙齒和血吞”,但若是依據(jù)書面上的表現(xiàn)來翻譯,則是“她有一個(gè)女兒,在以英語為母語的國家長大,只會(huì)大口喝可樂?!憋@然,這樣翻譯語義不符合,這正體現(xiàn)中西方文化的不同。而《喜福會(huì)》這部小說,主要是對(duì)解放前中國人到美國生活的真實(shí)內(nèi)容寫照,以及與在美國出生長大的孩子間存在的各種矛盾沖突問題。事實(shí)上,之所以會(huì)產(chǎn)生隔閡與矛盾,與他們所受的中國傳統(tǒng)教育及中西文化差異有關(guān),正因?yàn)檫@種傳統(tǒng)思想早已根深蒂固,所以,他們以這種思想去教育他們的子女,就算孩子是中國人,但他們從小在美國長大,受到當(dāng)?shù)匚幕?、思想等的熏陶和影響,所以,思想觀念必然不同于父母,在與父母交流溝通的過程中,產(chǎn)生矛盾也是必然的。在上文翻譯中“打落牙齒和血吞”中國色彩十分濃厚,而有的人覺得這種翻譯并無多大意義,因?yàn)樽髡弑旧砭蜕钤趪猓瑥男∈艿絿饨逃?,他們所知道的中國文化也是從父母口中得知的,因此,添加這一俗語,會(huì)讓讀者對(duì)原作者產(chǎn)生誤解。因而,在翻譯過程中,需要翻譯者對(duì)原作者的寫作背景、文化等各方面內(nèi)容進(jìn)行全面了解,恰當(dāng)?shù)厥褂盟渍Z。
三、漢語節(jié)奏的有效運(yùn)用
各國間語言文化不同,其語言表達(dá)也存在很大的差異性,漢語注重其意,在造句時(shí),更為注重隱形及連貫性邏輯,而英語表達(dá)中,更為注重行合,在造句時(shí),往往都利用各種連接詞將各句子連接起來,也就是一種顯性連接。在英美文學(xué)作品《喜福會(huì)》中,我們可以發(fā)現(xiàn),母親和女兒在對(duì)話時(shí),會(huì)出現(xiàn)中英文混用現(xiàn)象,且運(yùn)用到英文也比較破碎,而造成這一現(xiàn)象的原因有兩種:(1)中國人初來美國,英語表達(dá)能力比較弱,因而,在具體使用英語時(shí),自然顯得非常破碎;(2)體現(xiàn)了中文形和及語句間的區(qū)別?!断哺?huì)》中,出現(xiàn)了大量的斷續(xù)、破碎語句,但在翻譯時(shí),并未將其表現(xiàn)出來。 翻譯的句子都很通順,所以,讀者也沒有過多關(guān)注,這樣就難以達(dá)到原文的作用。
四、作品定位的全面分析
在翻譯英美文學(xué)作品《喜福會(huì)》時(shí),應(yīng)該進(jìn)行定位。有些翻譯者在翻譯外國作品時(shí),并未回歸本國文化,若是采用歸化法,則無法將文化現(xiàn)象真實(shí)地表現(xiàn)出來,也無法表達(dá)出作者的真實(shí)情感。站在國內(nèi)讀者的角度來看,他們?cè)陂喿x外國作品的過程中,對(duì)其漢文版本的研究分析,并非只是打發(fā)時(shí)間,而是為了讓華裔人更清楚地了解他鄉(xiāng)生活情況,從而弄清他們心理及思想上的變化,這在文化翻譯時(shí),通常都是將規(guī)劃策略作為根本方式。雖然,差異化的翻譯也需要將華裔思想文化保留下來,但是,在具體翻譯時(shí),還是需要根據(jù)實(shí)際情況合理地選擇異化或者是歸化方法,讓讀者更加全面的認(rèn)識(shí)和了解華裔生活,將原著內(nèi)容真實(shí)地呈現(xiàn)在讀者面前,這對(duì)于中西方間的溝通交流有著很大的引導(dǎo)作用,還能進(jìn)一步擴(kuò)寬讀者的文化視野,增加他們的知識(shí)儲(chǔ)備。
五、文學(xué)作品翻譯中的語境
(一)原著的背景意圖
了解作品的寫作背景是讀者深入理解文章的前提,同時(shí)對(duì)其理解作品的含義也具有一定的作用。例如,在對(duì)作品進(jìn)行閱讀或者翻譯時(shí),了解作者寫作動(dòng)機(jī)、寫作的社會(huì)環(huán)境、意圖等各個(gè)因素是十分必要的。只有對(duì)其相關(guān)背景及信息進(jìn)行了解, 才能提升翻譯的效率與質(zhì)量,才能使翻譯者更好的理解作品中的語境,使其翻譯的內(nèi)容、含義等與原著更加貼近。
例如,《傲慢與偏見》中寫道:“Whatt at finet thingt fort ourt girls!”針對(duì)這句話,有很多版本翻譯,給讀者也讓留下了不同的閱讀體驗(yàn)[1]。但是要想讓讀者獲得更真實(shí)的閱讀體驗(yàn),還需要對(duì)原著的背景意圖進(jìn)行深入的了解。如這句話中的 fine 的詞性屬于形容詞,而且在不同的語句中表達(dá)的含義也具有一定的差異性。因此,在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,必須對(duì)作者簡·奧斯汀及寫作的背景進(jìn)行深入的了解。19世紀(jì)英國作家JaneJ Austen從家庭的平常的小事出發(fā),將家里成員的性格表現(xiàn)得淋漓盡致。在《傲慢與偏見》這部作品中,雖然運(yùn)用了敘事的手法,但是在敘事中卻不失幽默,在幽默中又隱藏著譏諷。作者主要是圍繞班納特家庭,展現(xiàn)了爭奪財(cái)產(chǎn)的畫面,尤其是班納特妻子的目的比較明顯,這在一定程度上也反應(yīng)了作者的寫作意圖,所以翻譯者應(yīng)該把握好原著作者創(chuàng)造意圖語境。
(二)人物角色關(guān)系
微妙的語言是其著作中一大特色,雖然提升了作品的高度,但是給翻譯者也帶來了一定的困難。針對(duì)這一特殊語境,翻譯者必須要對(duì)作品中的人物關(guān)系進(jìn)行透徹的了解。從《傲慢與偏見》這部作品中的人物對(duì)話情景來看,其語言是具有藝術(shù)性的。從不同人物角色關(guān)系來看,其中不僅隱藏著人物之間的矛盾,而且也體現(xiàn)著人物的性格特點(diǎn)。例如,作品中當(dāng)達(dá)西向伊麗莎白表達(dá)時(shí),伊麗莎白所回應(yīng)的話語:“It havet ellt nevert desiredt yourt goodt opinion,andJ youJ haveJ certainlyJbestowedJ itJ mosJ unwillingly.”在伊麗莎白的拒絕話語中,不僅將二者的自身性格特暴露出來,而且也蘊(yùn)含著特殊的語境。但是由于對(duì)話語言的藝術(shù)極強(qiáng),所以具有不同的翻譯。有的人將這句話翻譯成:我自始至終都沒有渴望得到你的美意,并且你所對(duì)我表達(dá)的情意,也不是你的真心。還有人將此句話翻譯為: “我才不在意你的抬舉,而且這樣的抬舉也不是自愿的?!倍幸聋惿姿f的這句話實(shí)質(zhì)上是她太反感達(dá)西的驕傲自大、自以為是,所以才運(yùn)用這樣的特殊語境來表達(dá)自己內(nèi)心拒絕的情感。另外,由于達(dá)西還故意挑撥姐姐與賓利的關(guān)系,所以這時(shí)的伊麗莎白是比較厭惡他的。在這一語言環(huán)境中,也能夠看出伊麗莎白對(duì)達(dá)西的態(tài)度也是冷淡的,在其面前表現(xiàn)了自己的高冷的形象。只有掌握了這一人物角色關(guān)系,將人物進(jìn)行準(zhǔn)確定位,掌握特殊語境,才能將作品翻譯的更加貼切,進(jìn)而將原著更好的再現(xiàn)。如,翻譯家王科就很好地掌握了這一語境,將該句話翻譯為:“我從不稀罕你的抬舉,何況你的抬舉我也很勉強(qiáng)?!毕鄬?duì)而言,王科的翻譯不僅很好地體現(xiàn)了伊麗莎白高傲的態(tài)度,而且也在某種程度上也將達(dá)西的人物特點(diǎn)表現(xiàn)得淋漓盡致。
(三)社會(huì)文化時(shí)代環(huán)境
社會(huì)文化時(shí)代,對(duì)文學(xué)作品的文化語境具有直接的影響。不同的社會(huì)文化環(huán)境所呈現(xiàn)的語境也不同。與此同時(shí),社會(huì)文化語境在一定程度上還會(huì)影響作品的主題與思想。因此,在對(duì)作品進(jìn)行翻譯時(shí),必須對(duì)其社會(huì)文化時(shí)代背景進(jìn)行充分的考慮和分析。
《傲慢與偏見》作于1795年,在作品中,不僅對(duì)當(dāng)時(shí)的社會(huì)情況進(jìn)行了比較細(xì)致的描寫,而且也反應(yīng)了當(dāng)時(shí)的社會(huì)思想。所以作品中的語境與這一社會(huì)環(huán)境息息相關(guān)。例如,“Mr,J DarcyJ bowed.”雖然是簡單的一句話,卻有不同的翻譯。有的翻譯寫到達(dá)西先生慫了慫身子。而翻譯家張玲、張揚(yáng)翻譯為:“達(dá)西弓下身子”。與此同時(shí),他們還結(jié)合當(dāng)時(shí)社會(huì)環(huán)境,對(duì)達(dá)西這一動(dòng)作進(jìn)行了解釋。注明了是表達(dá)自己優(yōu)越之處的一種形式。這一解釋更能讓讀者看清達(dá)西驕傲的性格,有利于讀者更好地把握作品思想感情。
六、結(jié)論
總而言之,不管是國內(nèi)翻譯還是國外翻譯,兩者既有差異又有聯(lián)系,每種翻譯方式都有自身的優(yōu)勢(shì),在具體翻譯的過程中,需要對(duì)中西文化差異進(jìn)行全面考慮,在保留原著思想內(nèi)涵的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,真實(shí)地展現(xiàn)作者的寫作意圖,使讀者更深刻的認(rèn)識(shí)和了解作品。為了更好地對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯,使其翻譯更符合原著。就必須對(duì)當(dāng)時(shí)的社會(huì)時(shí)代文化環(huán)境進(jìn)行充分考慮,并且要掌握作者的寫作背景意圖和人物角色關(guān)系,這樣才能更好地體會(huì)和了解作品語境,將人物性格表達(dá)得淋漓盡致,進(jìn)而為讀者提供良好的閱讀體驗(yàn),使其能夠把握作品感情基調(diào)。
參考文獻(xiàn):
[1]語境制約下的文學(xué)作品翻譯分析——以《遠(yuǎn)大前程》一張便條為例[J]. 陳君銘. 長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2015(11).
[2]論文學(xué)作品翻譯中模糊語義的處理[J]. 李華. 黑河學(xué)院學(xué)報(bào). 2017(05).
[3]現(xiàn)代文學(xué)作品翻譯的理論與實(shí)踐——評(píng)《文學(xué)的多體裁翻譯研究》[J]. 張靜華. 中國高校科技. 2019(12).
[4]兒童文學(xué)作品翻譯中譯者主體性的發(fā)揮——以趙元任譯《阿麗思漫游奇境記》為例[J]. 潘玉琴. 開封教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2017(06).
[5]文學(xué)作品翻譯中模糊語言的誤譯現(xiàn)象分析[J]. 周志宇. 齊魯師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2015(04).
[6]論文學(xué)作品翻譯的審美補(bǔ)償問題[J]. 張淳. 武漢科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2008(06).
[7]文化性在現(xiàn)代文學(xué)作品翻譯中的處理和分析[J]. 李焱. 海外英語. 2016(20).