溫雯
關(guān)鍵詞:英漢;思維方式;語句結(jié)構(gòu);對(duì)比
在外語學(xué)習(xí)時(shí),學(xué)習(xí)者常常會(huì)將自己慣有的思維模式和語言習(xí)慣代入新的語言學(xué)習(xí)中。我國(guó)的學(xué)習(xí)者長(zhǎng)期接受中國(guó)傳統(tǒng)文化熏陶,一言一行皆體現(xiàn)著中式思維。只有深入了解中西思維差異,正確理解英漢語言特點(diǎn),區(qū)分英漢語句結(jié)構(gòu)上的差異,才能在英語學(xué)習(xí)中游刃有余。
一、英語“主語顯著”VS漢語“話題顯著”
受中西方思維模式和社會(huì)文化背景影響,英漢兩種語言在句子結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式等方面均有著各自的特點(diǎn)。英漢語句結(jié)構(gòu)中一個(gè)顯著的差異是“主語顯著”和“話題顯著”。英語注重語法結(jié)構(gòu)及形式上的“主語”,而漢語則注重語義結(jié)構(gòu)及話語上的“話題”。這兩種語句結(jié)構(gòu)特點(diǎn)體現(xiàn)了英漢語言的“形合性”和“意合性”。
英語句子突出形式及關(guān)系,對(duì)語形和語義都有嚴(yán)格要求。英語的主語基本位于句子的首位,呈現(xiàn)出“主語顯著”的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。“主語”和“謂語”是英語句子結(jié)構(gòu)最基本的語法單位,主語謂語之間遵守嚴(yán)格的“主謂一致”關(guān)系。在英語句子中,“主語+謂語”的核心結(jié)構(gòu)控制著定語、狀語兩類修飾語。英語句式的特點(diǎn),就是以“主謂結(jié)構(gòu)”為主干,以謂語動(dòng)詞為中心,通過多種形式的從屬成分將句子層層搭架,呈現(xiàn)出由中心向外擴(kuò)展的“樹式”空間搭架圖式。核心句內(nèi)再衍生出新的主謂句,各類從句依附于“主謂結(jié)構(gòu)”的句子主干。英語句子呈現(xiàn)出顯著形合語法型語言的特點(diǎn)。
漢語是一種“話題顯著”的語言。漢語重視語義上的連貫,而非形式上的完整。在漢語中,統(tǒng)領(lǐng)句子各成分的是話題。“話題”是整個(gè)句子的主題,“評(píng)論”則是對(duì)主題的說明和描述?!霸掝}+評(píng)論”是漢語中最常見的句式。話題不要求所有說明語句在形式上與其保持一致性,但必須保證意義上的有關(guān)性。漢語的“流水句式”,就是在“話題”的制約下,多個(gè)說明語句通過動(dòng)詞的連用或事件的先后順序依次鋪展開來,“竹節(jié)式”層層遞進(jìn),形散而意合。
受中國(guó)整體思維影響,漢語非常依賴語境來表達(dá)具體意義。漢語句子常少用或不用關(guān)聯(lián)詞,句子的邏輯關(guān)系和語法意義則通過語句和分句的含義,以及上下文的語境來意會(huì)把握。漢語句子具有很大的多樣性和靈活性,句型很難像英語那樣從形式上來劃分。句子呈現(xiàn)出典型的意合性語義型語言的特點(diǎn)。
二、詞類劃分
英語語句追求形式完整,注重語法關(guān)系和邏輯的合理性,強(qiáng)調(diào)“人稱”“數(shù)”“格”等的一致。英語的實(shí)詞大多有形態(tài)變化,并通過“詞匯本身的形態(tài)變化來表達(dá)語法意義”。英語句子成分中主語、謂語、賓語之間有對(duì)應(yīng)關(guān)系的名詞、動(dòng)詞、形容詞等的詞類劃分。
漢語的基礎(chǔ)結(jié)構(gòu)是字,表現(xiàn)為“一個(gè)字,一個(gè)音節(jié),一個(gè)概念”。漢字“沒有嚴(yán)格意義的形態(tài)變化,用詞注重功能、意義”。漢語字詞之間的語法關(guān)系主要通過使用虛詞、語序調(diào)整或語境等方法來實(shí)現(xiàn)。語言學(xué)家洪堡特認(rèn)為,漢語中沒有名詞、動(dòng)詞、形容詞的詞類區(qū)別,所有的詞都用來表達(dá)概念,而不指明語法關(guān)系。沈家煊先生提出的“名動(dòng)包含”(王文斌,2019)假設(shè)認(rèn)為,漢語的動(dòng)詞還沒有從名詞中分離出來成為一個(gè)獨(dú)立的動(dòng)詞類,尚處于“名動(dòng)包含”的狀態(tài)。
三、句子成分
英語的主語和謂語之間遵守嚴(yán)格的“協(xié)調(diào)一致”關(guān)系。英語的主語一般是“語法主語,是謂語陳述的對(duì)象”。受到西方客體思維的影響,“英語常用物稱進(jìn)行敘述,主語可以由表示概念、表現(xiàn)象、表名詞等構(gòu)成”。英語句子的謂語動(dòng)詞一般只有一個(gè)。動(dòng)詞做主語、賓語時(shí)必須名詞化,變?yōu)槌橄竺~,以非謂語或名詞化的形式出現(xiàn)。
英語句式規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn),注重形式接應(yīng)和顯性銜接,句中?!笆褂酶鞣N關(guān)系詞和或關(guān)聯(lián)詞,將小句與小句緊密”。在表達(dá)動(dòng)作意義時(shí),英語句子傾向于使用名詞、介詞短語以及大量的形容詞、副詞,因此,整個(gè)敘述呈現(xiàn)靜態(tài)。如“民有、民治、民享”的英語原文是“that government 0f the peo-pie,bythepeople andforthepeople”。
受傳統(tǒng)主體思維的影響,漢語句子往往從自我出發(fā)來敘述客觀事物,常采取人稱敘述。漢語以“話題”統(tǒng)領(lǐng)句子,句中的主語往往是主題或具體的事物,而非簡(jiǎn)單的名詞。漢語注重話語上的主題及語義上的連貫,“句子之中通過內(nèi)在的意義而非形式的邏輯關(guān)系來連接,因此,常省略連詞、代詞等成分”。與英語相比,漢語句式有一種淡化句子成分分析和詞類句法功能的傾向。
漢語主語的功能相對(duì)較弱,主語與謂語之間沒有太多的關(guān)聯(lián),“句子不受嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^的約束”。在漢語句子中,突出的“話題”不一定是句子的主語;同一“話題”中,各分句的主語也不一定是一致的。例如:
他看看燈,已經(jīng)熄滅了。
漢語的主語形式多樣,而且可有可無。漢語的主語可以是時(shí)間地點(diǎn),也可以是施事受事;既可采用名詞、動(dòng)詞,也可采用數(shù)詞、形容詞、量詞。漢語句子可以沒有主語或者省略主語,還可以變換主語并予以隱含。例如:
飯吃完了(受事主語)。
累得我站不起來(無主句)。
漢語句子的謂語形式靈活多變。在漢語中,動(dòng)詞和形容詞統(tǒng)稱為“謂詞”。漢語的形容詞包含有“動(dòng)態(tài)”的語義特征,可以直接作謂語。漢語句子的另一個(gè)特點(diǎn)就是復(fù)雜謂語,即句子出現(xiàn)兩個(gè)或者更多動(dòng)詞連用的現(xiàn)象。復(fù)雜謂語有兩種類型:連動(dòng)式和兼語式。連動(dòng)式謂語是指兩個(gè)及以上的動(dòng)詞與同一主語發(fā)生主謂關(guān)系。幾個(gè)動(dòng)作之間沒有關(guān)聯(lián)詞語,但在意義上有一定關(guān)系,表示的動(dòng)作、行為在順序上不能變動(dòng)。例如:
他站在門口抽煙。
我請(qǐng)他教我打球。
兼語式謂語是指兩個(gè)謂語動(dòng)詞中,前一動(dòng)詞的賓語又是后一動(dòng)詞的主語。這相當(dāng)于一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)和動(dòng)賓結(jié)構(gòu)連接在一起,前后兩個(gè)動(dòng)詞不共用一個(gè)主語。其結(jié)構(gòu)形式是“主語+謂語+兼語+謂語”。例如:
你叫他進(jìn)來。大夫勸他好好休息。
四、重心位置不同
英漢句子重心的位置不同。英語句子的重點(diǎn)信息通常蘊(yùn)含在句子主干之中。在英語復(fù)合句中,主句通常在從句之前。因此,英語句子的重心多位于句首。與此相反,受到順向思維的影響,漢語句子常按照邏輯和時(shí)間順序依次鋪展開來。所以,漢語的重點(diǎn)信息多在句尾。若句中出現(xiàn)轉(zhuǎn)折,轉(zhuǎn)折后的部分多為重點(diǎn)信息。例如:
The Philippines has reported the first death from the corona—virus outside China.adding to fears about the spread 0f the virusas more countries imoosed travel restrictions.(隨著實(shí)施旅行限制的國(guó)家不斷增多,菲律賓報(bào)告了首個(gè)中國(guó)境外冠狀病毒死亡病例,病毒的傳播讓人們愈發(fā)憂心忡忡)。
英語句子的信息架構(gòu)十分明晰:句子主干+現(xiàn)在分詞作結(jié)果狀語+as引導(dǎo)時(shí)間狀語從句。而漢語句子習(xí)慣將背景信息先行敘述,層層抽絲剝繭,再逐步過渡到主體事件。這個(gè)句子中,漢語的信息結(jié)構(gòu)為:背景信息+主要事件+事件影響。
英語的定語語序靈活。英語的定語可以位于被修飾名詞之前,也可以借助形態(tài)變化和連詞等手段位于所修飾名詞之后。英語定語還可以與所修飾的名詞分離,中間插入其他句子成分。在英語中,當(dāng)多個(gè)形容詞修飾同一名詞時(shí),飾詞的順序有一定要求。以句子形式出現(xiàn)的修飾成分都位于中心詞之后,呈現(xiàn)出“尾重”的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。
漢語句子中的語序較為固定。在漢語句子中,幾乎所有的飾詞都位于中心詞之前,句子“頭大尾小”。漢語的定語通常只能放在名詞的前面,形容詞修飾名詞時(shí)沒有順序要求。
五、時(shí)空事理對(duì)比
在觀察和處理事物時(shí),英語語句表達(dá)以客體意識(shí)為主導(dǎo),習(xí)慣從小到大,由果及因,從特殊到一般。而漢語則習(xí)慣于從整體人手,將事物按其發(fā)展的時(shí)間、空間、因果等邏輯順序依次敘述。例如,thelatest(最新的)一詞就反映了中西思維背景下時(shí)間參照坐標(biāo)的不同。同樣,“您先請(qǐng)”對(duì)應(yīng)的英語表達(dá)為“after you”。
受到后饋性思維的影響,中國(guó)人在語言表達(dá)上習(xí)慣自古暨今,由“已知”來引出“未知”。漢語的“話題”通常是說話人從舊知信息中引出作為談話的題目。例如:
Iwillthink overthe problem carefully.(這個(gè)問題,我會(huì)好好考慮的)。
在英漢兩種語言的演變過程中,歸納與演繹兩種邏輯思維分別發(fā)揮了巨大作用。在描述客觀世界時(shí),漢語傾向于從個(gè)體推及一般,英語則青睞從一般推及個(gè)體。例如,漢語常言“A,B,C等事物”,英語卻常用“某事物包括A,B,C”。在漢語中,常說“北京、上海等大城市”,而英文表達(dá)中,“Big cities including Beijing and Shanghai”要比“Beijing,Shanghai and other big cities”常見得多。
語言不是由詞匯和句式堆積起來,語言背后更重要的是文化和思維。學(xué)習(xí)外語不僅僅是在學(xué)習(xí)語言本身,也是通過學(xué)習(xí)語言來了解不同民族以及語言背后的思維方式。深入了解中西方思維特點(diǎn),能夠幫助學(xué)習(xí)者更好地掌握英漢兩種語言。