內(nèi)容摘要:本文從語言遷移的角度闡述了翻譯在英語閱讀教學(xué)中的積極作用。在閱讀教學(xué)的過程中,一些長難句的翻譯練習(xí)不僅有助于學(xué)習(xí)者對英語文本的準(zhǔn)確理解,也可以培養(yǎng)和提高他們母語、英語的表達(dá)能力和跨文化素養(yǎng)。
關(guān)鍵詞:語言遷移 翻譯 英語閱讀教學(xué)
一.概述
語法翻譯法是用母語翻譯教授外語書面語的一種傳統(tǒng)外語教學(xué)法,即用語法講解加翻譯練習(xí)的方式來教學(xué)外語的方法,也是外語教學(xué)中歷史最悠久與使用最廣泛的方法之一(左煥琪,2002)。它曾經(jīng)盛行幾個世紀(jì),但是隨著各種新興教學(xué)方法和教學(xué)理念的出現(xiàn),語法翻譯法也未能逃脫被批判的命運(yùn)。但是,作為一名有多年語言學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)以及短期語言教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的人,筆者認(rèn)為語法翻譯法在英語教學(xué),尤其是英語閱讀教學(xué)中是不可或缺的教學(xué)方法之一,有現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義。
二.英語閱讀教學(xué)的目標(biāo)
閱讀是從文本中獲取信息,并根據(jù)自己現(xiàn)有的知識經(jīng)驗(yàn)來有針對性地預(yù)測、判斷、思考的過程。閱讀課程的目標(biāo)是讓學(xué)生擁有以適當(dāng)?shù)乃俣乳喿x,并充分理解原始文本的能力(Nuttall,2002)。根據(jù)大學(xué)英語專業(yè)教學(xué)大綱的要求,閱讀課的教學(xué)目標(biāo)主要有兩個:提高學(xué)生的英語閱讀速度以及對英語文本的理解能力;第二,培養(yǎng)學(xué)生判斷、分析、歸納和推理的能力。由此可見,課程綱要對閱讀速度、理解深度都有明確的要求,這在英語等級考試上也有所體現(xiàn)。大學(xué)英語六級考試要求學(xué)生每分鐘閱讀140-180字,至少理解篇章內(nèi)容的75%。英語專業(yè)八級考試的閱讀部分則更加困難,一般是由西方國家的報紙、期刊、雜志的社評以及經(jīng)典的英語文學(xué)作品、歷史傳記所組成,要求學(xué)生在理解的基礎(chǔ)上分析其思想、文本結(jié)構(gòu)、語言特征和寫作手法等。根據(jù)成年人的學(xué)習(xí)特征,母語思維的重要性是無法否認(rèn)的,也可以說,這些測試題檢驗(yàn)了學(xué)生的翻譯功力以及對譯文的把握程度。
英語專業(yè)的學(xué)生已經(jīng)具有相對高的英語語言能力,但是由上述要求可知,在大學(xué)階段閱讀教學(xué)仍有其存在的必要性。充足的閱讀輸入是為口語、寫作等輸出能力打下基礎(chǔ)的方式之一。但是,作為一名英語專業(yè)的學(xué)生,通過日常的觀察、交流可知,閱讀課通常是無法吸引學(xué)生的。由于母語的影響和習(xí)慣,學(xué)生們總是希望老師可以精準(zhǔn)翻譯某些句子,讓她們可以充分理解文本的每一句話,再進(jìn)行主題意義等探究。但現(xiàn)實(shí)中的閱讀教學(xué)往往難以達(dá)到學(xué)習(xí)者的此類期望,久而久之就無法引起學(xué)生的重視和關(guān)注了。
三.母語對英語學(xué)習(xí)的影響
從心理學(xué)的角度來說,語言發(fā)展與人類大腦活動密切相關(guān)。以皮亞杰為首的部分學(xué)者認(rèn)為語言取決于思維,并隨著思維的發(fā)展而發(fā)展(Piaget,1980)。另一部分學(xué)者則認(rèn)為思維取決于語言,語言發(fā)展先于思維發(fā)展??梢?,語言和思維有著相互依存,相輔相成的密切關(guān)聯(lián)。
母語是人類思維活動的第一語言反應(yīng)系統(tǒng),第二語言的習(xí)得是在母語思維已經(jīng)形成的條件下進(jìn)行的。因此,母語因素對二語習(xí)得的重要性不言而喻。雖然英語專業(yè)一般都是采取全英文的講授方式,但是學(xué)習(xí)者的母語思維仍然非?;钴S。在進(jìn)行英語閱讀時,學(xué)生會刻意地甚至下意識地用母語的思維模式進(jìn)行思考,并利用習(xí)得母語時的技巧和經(jīng)驗(yàn)來指導(dǎo)英語的學(xué)習(xí)。
不少人認(rèn)為,這樣過多地涉及母語對于二語學(xué)習(xí)來說是有消極影響的。外語學(xué)習(xí)應(yīng)該幫助學(xué)生形成外語思維并掌握相關(guān)語言能力,獲取這些能力也確實(shí)是外語專業(yè)學(xué)生的一個明確可行的目標(biāo)。但是,與上述固有印象相反,母語思維對英語能力的發(fā)展是有積極作用的。
這涉及到“遷移”這一心理學(xué)術(shù)語。指一種學(xué)習(xí)對另一種學(xué)習(xí)的影響,新的學(xué)習(xí)是建立在學(xué)習(xí)者已經(jīng)具備的知識體系和情感認(rèn)知水平等基礎(chǔ)上的,而學(xué)習(xí)者已有的基礎(chǔ)又會在新的學(xué)習(xí)中被不斷影響,這種新舊學(xué)習(xí)之間的相互影響被稱為學(xué)習(xí)遷移。自20世紀(jì)80年代以來,大量研究表明母語是影響英語閱讀的重要因素之一,這也屬于學(xué)習(xí)遷移的例證之一。在進(jìn)行外語學(xué)習(xí)的時候,學(xué)生在母語知識和經(jīng)驗(yàn)的幫助下進(jìn)行準(zhǔn)確有效的英語學(xué)習(xí),屬于正遷移。
英語閱讀本身是閱讀者和撰寫人之間的會話過程。在持續(xù)互動中,學(xué)習(xí)者應(yīng)將新知識納入或同化到自己舊的認(rèn)知結(jié)構(gòu)中來,更新自己原有的認(rèn)知結(jié)構(gòu)。這需要讀者用母語思維,充分了解背景知識和文本的意義。很多的研究證明,在閱讀目標(biāo)語言的時候,外語學(xué)習(xí)者不得不依賴母語。
四.翻譯對英語閱讀教學(xué)的積極作用
1.有助于英語的學(xué)習(xí)
人類的語言作為符號系統(tǒng)在本質(zhì)上并無差別。因此,充分調(diào)動學(xué)習(xí)者的母語知識和能力有助于其英語水平的提升與發(fā)展。具有優(yōu)秀的母語語言能力的學(xué)生在英語課堂和學(xué)習(xí)表現(xiàn)上往往更出色。相對而言,英語水平較差的學(xué)生在母語知識、理解能力、表達(dá)能力等方面的表現(xiàn)也較弱。因此,在英語閱讀教學(xué)中,教師可以適當(dāng)引入一些英語篇章的漢語翻譯,將英語原文與漢語譯文進(jìn)行分析、比對。這不僅可以讓學(xué)生進(jìn)一步的體會和掌握英語原文,也能提高他們的母語水平,進(jìn)而提升學(xué)生學(xué)習(xí)英語的興趣,引導(dǎo)他們感受語言之美。
從應(yīng)用語言學(xué)的角度來看,外語學(xué)習(xí)的有效性在很大程度上取決于學(xué)習(xí)者的內(nèi)在因素,包括學(xué)習(xí)者的興趣,知識水平,成長環(huán)境等。人類從小就在母語環(huán)境中成長,因此母語文化自然會逐漸變成一種固有的心理和文化結(jié)構(gòu)。對于中國人來說,漢語就是這種心理和文化結(jié)構(gòu)的載體,中國文化和中式思維也深深植根于心中。英語專業(yè)學(xué)生雖然能夠逐步掌握英語語言,發(fā)展英式思維,但是這些能力的培養(yǎng)和獲得不能獨(dú)立于既定的心理和文化結(jié)構(gòu)。因此,在英語閱讀課上,教師可以嘗試著調(diào)動學(xué)生的內(nèi)在動機(jī),利用適當(dāng)?shù)姆g來激發(fā)母語的相關(guān)知識結(jié)構(gòu),以滿足英語的學(xué)習(xí)。此外,在教學(xué)中偶爾進(jìn)行翻譯解釋或練習(xí)可以釋放學(xué)生的負(fù)面情緒,營造更積極的學(xué)習(xí)交流氛圍,更利于語言的學(xué)習(xí)。
2.有助于母語水平的提高
語言是一種交流工具,語言教學(xué)的終極目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)習(xí)者各種形式的交流能力。從翻譯的角度來看,閱讀理解是一個從符號到概念的“內(nèi)化”過程,也稱為“形態(tài)重建”,即語言層次的轉(zhuǎn)換。閱讀教學(xué)是為了塑造、提升學(xué)生的語言水平以準(zhǔn)確理解原文。翻譯能力的培養(yǎng)則使外語工作者快速準(zhǔn)確地完成對高質(zhì)量漢語資料的閱讀,理解和轉(zhuǎn)化。隨著人民生活水平的提高和全球化進(jìn)程的推進(jìn),對于高質(zhì)量語言類人才的需求日益上升,既要有文化素養(yǎng),也要有語言表達(dá)能力,二者缺一不可。對于英語專業(yè)的學(xué)生來說,母語、外語兩種語言的高質(zhì)量表達(dá)是語言學(xué)習(xí)終極目標(biāo)。
因此,英語專業(yè)學(xué)生應(yīng)積極、有意識地培養(yǎng)翻譯技能和對英語原文的高度理解。教師作為學(xué)生學(xué)習(xí)生活的引導(dǎo)者,要加強(qiáng)對課堂的指導(dǎo),鍛煉其母語、外語兩種文化素養(yǎng)和語言能力。英語閱讀課堂中的翻譯不僅是補(bǔ)充訓(xùn)練,也是潛移默化地培養(yǎng)語言和文化的一種方式。目前,高校的英語閱讀課堂太直接或過分強(qiáng)調(diào)閱讀速度和數(shù)量,忽略了閱讀質(zhì)量。學(xué)生在課堂上無法完全理解文本,囫圇吞棗,盲目追求閱讀的速度,不僅會損傷學(xué)生的閱讀興趣,語言能力也沒有得到實(shí)質(zhì)的提升。事實(shí)上,閱讀教學(xué)中大多數(shù)的材料是高質(zhì)量的文本,有的涵蓋大量文學(xué)內(nèi)容,包括詩歌,小說,散文和其他非小說類文學(xué)作品,有的則是新聞類文章,包括報刊、雜志等等。這些材料不僅囊括了語言精華,也體現(xiàn)出文化精髓。通過翻譯過程,可以鍛煉學(xué)生靈活使用母語、英語兩種語言,體會中西方不同文化,進(jìn)而進(jìn)行較高層次的思維與技能訓(xùn)練。學(xué)生的跨文化素質(zhì)和語言運(yùn)用能力都會有所提高。
五.結(jié)語
綜上所述,翻譯在英語閱讀的課堂里仍然有其自身的獨(dú)特價值。在課堂閱讀中進(jìn)行適度翻譯,可以讓母語發(fā)揮其積極作用,不僅有助于英語學(xué)習(xí),也有利于母語水平的進(jìn)一步提升。將英語準(zhǔn)確翻譯成中文的能力不僅能衡量學(xué)生專業(yè)能力,也是反映學(xué)生整體語言水平和質(zhì)量的基準(zhǔn)。因此,在課堂教學(xué)中,翻譯可以幫助學(xué)生理解文本,也可以探索他們自身的文化和心理結(jié)構(gòu),激發(fā)學(xué)習(xí)者英語和漢語綜合能力的內(nèi)在潛能,培養(yǎng)合格的外語人才。
參考文獻(xiàn)
1.左煥琪.外語教育展望[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2002.
2.Christine Nuttall. Teaching Reading Skills in a Foreign Language[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
3.讓·皮亞杰.兒童的語言和思維[M].北京:文化教育出版社,1980.
(作者介紹:張晴華,首都師范大學(xué)教師教育學(xué)院碩士研究生,研究方向:學(xué)科教學(xué)(英語))