潘泳杏
摘 要:《龍圖公案》是明代的一本關(guān)于包公斷案的百篇小說集。泰國五世王期間,泰國譯者???????(Naiyong)把原版本的73個故事翻譯成泰語,并由泰國著名的哲學(xué)家?????????(Thianwan)進(jìn)行語言潤色。由于中泰兩國歷史、語言文化、生活習(xí)慣等方面的差異以及語言潤色者的政治原因,而造成了泰譯版本與中文版本在用語、修辭、發(fā)生的事件等方面有所差異,但故事的主線是相同的。
關(guān)鍵詞:《龍圖公案》;中文版本;泰譯版本;異同;啟發(fā)
一、引言
中泰兩國間的交流源遠(yuǎn)流長,自素可泰王朝開始,中國與泰國開始了友好往來。而中國古代文學(xué)早于泰國曼谷一世王期間就已有《三國演義》及《西漢》的泰譯版本,之后又掀起一股翻譯歷史演義小說的熱潮,數(shù)十種泰譯本的中國古代小說作品在泰國陸續(xù)問世。
《龍圖公案》這本問世于明代時期的百篇短篇小說集就在五世王時期出現(xiàn)了第一版的泰譯著,名為《???????????????》(Paolengthukongan),由泰國譯者???????(Naiyong)翻譯,由泰國著名的哲學(xué)家?????????(Thianwan)進(jìn)行語言潤色,但這一版本只翻譯了《龍圖公案》中的73個故事。
經(jīng)過筆者初步研究發(fā)現(xiàn),五世王時期的泰譯版本與中文版本的《龍圖公案》的故事主線是一致的,但細(xì)節(jié)的處理上有著許多的不同,如用語、語言的修辭手法、故事的事件等都與原版本有出入。因此,筆者研究了中文原版本的《龍圖公案》與五世王時期的泰譯版本間的異同,并研究從中得到啟發(fā)。
二、中文版本的《龍圖公案》與五世王時期的泰譯版本的異同
(一)皇室用語的異同
泰國是君主立憲制國家,但與此同時,泰國也是一個等級森嚴(yán)的國家。所以,泰語是一種有著嚴(yán)格等級的語言,每個級別的人所用的語言存在較大差異。而中國清代以前也是封建的君主統(tǒng)治制度,平民覲見君主在言語上也使用皇室用語。但中文皇室用語的詞匯量并沒有泰國皇室用語的多,因此會出現(xiàn)差異。
1.相同之處
在《龍圖公案》的《石獅子》故事中,皇帝仁宗要與崔長者見面,原文用了“宣召”(竺青,劉世德1999:55),在泰譯本中也同樣用了皇室用語“???????”(rabsang)。崔長者向仁宗告知事情的來龍去脈,原文用了“奏知”(竺青、劉世德,1999:55),在泰譯本中也用了皇室用語“???????”(krabthun)。
2.不同之處
例如,在《龍圖公案》《玉面貓》的故事中,國母聽說有兩個真假皇
帝大驚,便取過玉印,隨百官出殿審視。這一句中,在泰譯本出現(xiàn)了好幾個皇室用語,如:“????????”
(dokphrathai)、“???????”(srongyib)、“????????”(sadetok),在中文版本相對應(yīng)的詞為“大驚”“取”“出”,但在中文“大驚”“取”“出”并不是皇室用語,只是普通語言。
(二)語言修辭上的異同
中泰兩國雖相隔不遠(yuǎn),但在語言文化上也存在差異,同時也有相似之處。
1.相同之處
在《玉面貓》中,作者形容玉面貓伸出一只腳,似猛虎之威。在中文版本中,作者用了比喻的修辭手法,把玉面貓比喻成了猛虎。而在泰譯版本中,譯者也用“?????????????????”(dutdangsueaanrai),意思是“似猛虎般”來比喻玉面貓。
2.不同之處
由于中泰語言上的差異,以及原文作者和譯者在語言上運用方式的不一樣,從而產(chǎn)生了以下不同之處。
第一,在中文版本與泰語版本上都使用了修辭手法,但是所使用的修辭內(nèi)容上不一樣。例如,在《陰溝賊》中,原文作者形容葉廣的妻子“生得貌類西施”(竺青、劉世德,1999:99)?!拔魇笔侵袊糯拇竺琅唬捎跉v史上,中泰兩國的不一樣,當(dāng)時泰國人對中國的了解很少,導(dǎo)致在泰譯版本中沒有辦法把“貌類西施”進(jìn)行直譯,只能把葉廣的妻子比喻成像畫出來一樣。
第二,因為中泰兩國文化上有差異,所以,有些在中文版本有的修辭手法,并沒有體現(xiàn)在泰譯版本上。例如,在《獅兒巷》故事中,國舅害死了張氏,但是張氏并沒有死,而是去找包公主持正義。所以,“國舅一見張氏,面如土色”。在原文中,“面如土色”的意思就是臉色跟土的顏色一樣,沒有血色,形容極端驚恐。但在泰譯版本中僅僅用了“國舅大驚”一筆帶過,因為在泰國文化中,只用嚇得臉都蒼白了,沒有中文這樣的表達(dá)方式。
(三)事件發(fā)生的異同
在事件的發(fā)生上,中文版本和泰譯版本事件發(fā)生的主線大致是相同的,但在一些細(xì)節(jié)事件上由于文化及生活方式的不一樣使得中泰兩個版本出現(xiàn)差異。
在《阿彌陀佛講和》中,淑玉向獻(xiàn)忠訴說夜晚來找她的方法,中文版本寫道:“我今備一圓木在樓枋上,將白布一匹,半掛圓木,半垂樓下,汝夜間只將手緊攬白布,我在樓上吊扯上來,豈不甚便計。”(竺青、劉世德,1999:1)而泰譯版本與中文版本的出入較大,在泰譯版本中,譯者將白布換成了梯繩,樓枋換成了窗戶,意思是淑玉告訴獻(xiàn)忠說,夜晚來找她,她將在窗戶旁邊放一個梯繩,到了晚上,獻(xiàn)忠就可以沿著梯繩爬上她的房間。之所以會出現(xiàn)此般差異,是因為泰國的房子都是高腳屋,不像中國古代的房子,都是木樓。而在泰國古代,男女偷情時,女方會在自己的窗戶邊上放梯繩,讓男方爬上來。
(四)由于語言潤色者的政治原因而使得中文原版本與泰譯版本存在差異
本文在開頭已提到,泰譯版本由泰國譯者???????(Naiyong)翻譯,并由泰國著名的哲學(xué)家?????????(Thianwan)進(jìn)行語言潤色。筆者查看了譯者???????(Naiyong)的資料,發(fā)現(xiàn)資料上對譯者的記錄很少,泰國學(xué)者???? ????-????(Thawon Sikkhkoson)曾提及到譯者的一些情況:“譯者???????(Naiyong)出自大炮部隊,他所翻譯的譯著有中文也有越南語的。”而語言潤色者?????????(Thianwan)是泰國有名的哲學(xué)家,曾做過律師,為泰國百姓伸張正義,揭露并批判了當(dāng)時統(tǒng)治階層的各種丑惡現(xiàn)象,但由此得罪了權(quán)貴,被誣陷以蔑視權(quán)貴之罪名入獄17年。所以,在每個被翻譯的故事最后,都增加了語言潤色者?????????(Thianwan)的評語。該評語主要意在向泰國法官提出公正斷案方式的建議,希望通過對《龍圖公案》的翻譯讓當(dāng)時的泰國政府官員和法官們以包公公正廉明的形象為行為準(zhǔn)則。
三、《龍圖公案》中文版本與泰譯版本對比產(chǎn)生異同的啟示
《龍圖公案》中文版本與泰譯版本之所以產(chǎn)生這些異同既有政治背景的原因,也有兩國社會歷史文化、生活習(xí)慣上的差異等原因。但更多的是因為當(dāng)時泰國人民對中國的了解少之又少,很多情況下都是通過泰國曼谷王朝的一世王到五世王時期的中國譯著了解中國的。而且當(dāng)時,精通中泰文互譯人才很缺乏,所以,中泰翻譯仍然是當(dāng)時的一大難題。在中泰翻譯上,大都由熟悉中文的譯者把原文大意翻譯出來,此后由著名的泰國學(xué)者在泰譯本上進(jìn)行語言潤色。而經(jīng)過這兩道工序的處理,使得泰譯本在語言及故事情節(jié)上難免會出現(xiàn)與原版本的不一樣的地方。由此可見,培養(yǎng)一批又一批精通中泰的雙語人才以及向泰國人民推廣中國文化,讓泰國民眾了解中國文化以及中國現(xiàn)狀顯得尤為重要。
四、結(jié)語
雖然在泰國舊時代的中國文學(xué)翻譯路途中,由于缺乏精通中泰兩國語言的翻譯人才,泰國人民對中國了解很少,甚至?xí)霈F(xiàn)譯本與原版本異同的現(xiàn)象。但在一定程度上,也讓泰國人民了解到了在泰譯版本上所反映的中國文化以及中國社會的現(xiàn)狀,并為中泰兩國文化的交流往來做出了較好的貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]???????,?????????.???????????????[M].????????:??????????????????????????,
2006.
[2]???? ????????.?????????????????????????????????????????:
???????????????[M].????????:?????????? ????????????????,2006.
[3]竺青,劉世德.龍圖公案[M].北京:群眾出版社,1999.