解立新
摘 要:本文首先介紹奈達(dá)的功能對等理論,接下來結(jié)合影視字幕翻譯的特點(diǎn),將功能對等理論運(yùn)用到影視字幕翻譯中,最后,以《廢柴聯(lián)盟》第一季中的典型翻譯句子為例,詳細(xì)闡述通過減譯法、增譯法、意譯法,對本劇的字幕進(jìn)行翻譯,證明了在影視字幕翻譯中運(yùn)用功能對等理論,可以讓其意思更加通俗易懂。
關(guān)鍵詞:功能對等;影視字幕翻譯;《廢柴聯(lián)盟》第一季
一、功能對等理論
功能對等理論是由美國著名翻譯家尤金·奈達(dá)提出的。“功能對等理論”是指翻譯時(shí)不求文字表面的死板對應(yīng),而是要在兩種語言間達(dá)成功能上的對等。在這一理論中,他指出:“翻譯是用最恰當(dāng),自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語信息。”(Nida,1964)奈達(dá)翻譯的定義指明,翻譯不僅是詞匯意義的對等,還包括語義、風(fēng)格和文體的對等,翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息,也有深層的文化信息。這種“動態(tài)對等”中的對等主要有四個(gè)方面:詞匯對等,句法對等,篇章對等和文體對等。
奈達(dá)認(rèn)為“意義最重要,形式其次”(陳文敏,李玲,2015:6)。同時(shí),譯文讀者對譯文的反應(yīng),應(yīng)該與讀者對原文的反應(yīng)大致相同,強(qiáng)調(diào)“內(nèi)容第一,形式第二”。
二、影視字幕翻譯
當(dāng)今世界,電視劇和電影的傳播也日益國際化,作為一名語言學(xué)習(xí)者,筆者通過自身的學(xué)習(xí)經(jīng)歷也深刻體會到,越來越多的人希望通過影視字幕翻譯來學(xué)習(xí)地道的英語口語,因此影視字幕翻譯開始受到大家的關(guān)注。伊勢凡·富多(Istvan Fodor)是歐洲早期研究影視翻譯里程碑式的人物,他于1976在專著Film Dubbing:Phonetic,Semiotic,Esthetic and Psychological Aspects中首次從符號學(xué),語言學(xué)和美學(xué)等多個(gè)角度來研究配音譯制,指出譯制的影片一個(gè)達(dá)到“同步聲音”“人物性格同步”和“內(nèi)容同步”這三個(gè)同步(陳麗珍,2015)。
影視作品內(nèi)容比較貼近生活,原文用詞較口語化,因此字幕譯文也應(yīng)該做到簡單易懂。另外由于影視畫面時(shí)時(shí)在切換,字幕最多有兩行的空間,因此字幕翻譯也要求要簡潔明了的傳達(dá)原文信息。字幕翻譯好壞的一個(gè)重要衡量標(biāo)準(zhǔn)就是功能對等理論中提到的讀者(觀眾)對原語(字幕翻譯內(nèi)容)的是否能夠很好的以目標(biāo)語的文化理解,因此,字幕翻譯中要首先考慮目標(biāo)語觀眾對字幕翻譯的理解。當(dāng)然,有時(shí)字幕翻譯具有局限性,并非所有的字幕都能達(dá)到功能對等的要求,有時(shí)需要觀眾自身具備一定背景知識。
三、功能對等理論下《廢柴聯(lián)盟》第一季字幕翻譯分析
《廢柴聯(lián)盟》(Community)是由美國NBC電視臺于2009年出品的電視劇。該劇講述了Greendale社區(qū)大學(xué)的學(xué)生,這些學(xué)生有的是來自“差生”補(bǔ)習(xí)班或輟學(xué)的學(xué)生,中年離異者,還有“活到老學(xué)到老”的老人。沒有了真正大學(xué)象牙塔的那種神圣感,社區(qū)大學(xué)讓這些人的“高等教育”夢得以實(shí)現(xiàn)。男主是能言會道的律師杰夫·溫格(Jeff Winger),由于大學(xué)文化造假,被同公司的律師舉報(bào),無法繼續(xù)從事律師業(yè)務(wù)。為了再次回到律師事務(wù)所工作,杰夫申請了社區(qū)大學(xué)的學(xué)位。為了接近想要學(xué)習(xí)西班牙語的冰山美人布雷塔(Britta),杰夫謊稱自己是有資質(zhì)的西班牙老師,有一個(gè)西班牙語學(xué)習(xí)小組,結(jié)果最吸引來了一群性格各異的小組成員。
該劇講述了社區(qū)大學(xué)學(xué)習(xí)小組成員間的學(xué)習(xí)生活趣聞,在嬉笑怒罵之間道出了生活真諦的故事,劇中有許多美國流行文化元素,是了解美國流行文化的好資料。
(一)減譯法
增譯法在源語中存在,但是在目標(biāo)語中可以不譯,甚至有時(shí)對其進(jìn)行解釋的話,會干擾觀眾對目標(biāo)語的理解,因此可以忽略不譯的內(nèi)容。
例1:Britta:If they really prove to be untutorable,well slip out early.
譯文:布雷塔:如果他們真的是朽木不可雕的話,我們就提前溜走。
這個(gè)例句中源語用了prove to be(證明是),如果按照字面意思則為:如果他們真的證明是朽木不可雕的話?!白C明是”三個(gè)字在中文的語言中反而成了贅述,加上的話會讓譯文的表達(dá)更加不流暢。If they really prove to be…這個(gè)表達(dá)是符合英文的思維方式,在轉(zhuǎn)為漢語表達(dá)時(shí),要考慮到漢語的表達(dá)習(xí)慣,所以將prove to be對應(yīng)的譯文減譯。另外,untutorable譯文沒有按照字面意思翻譯成“沒有辦法教導(dǎo)的”,而是翻譯成了“朽木不可雕”,這種中國俗語更符合中國觀眾的思考方式。
(二)增譯法
在字幕翻譯過程中,為了使上下文緊密聯(lián)系或突出語言重點(diǎn),讓讀者更好的理解劇情,可以用增譯的方法,進(jìn)一步表述原文的內(nèi)容而在譯文中增加必要信息。
例2:Shirley:Britta,um,its amazing what youre doing for Abed.I mean,a lot of people talk a good game.
Britta:Shirley,thank you.(Talk to Jeffery) Bet that doesnt happen to you a lot.
譯文:
雪瑞:布雷塔,你為阿布做的這些太了不起了,我的意思是,很多人只會嘴上說說。
布雷塔:謝謝你,雪瑞。(對杰夫瑞說)這么動人的話,肯定沒人經(jīng)常對你說吧!
本例劇情是在選課時(shí),阿布的父親只讓他選和自己家庭餐飲生意有關(guān)的課程,否則不會給阿布付學(xué)費(fèi),但是阿布想學(xué)電影課。布雷塔知道后,非常仗義地給阿布付了電影課學(xué)費(fèi),見到阿布爸爸時(shí)還與其理論了一番。雪瑞對布雷塔的做法表示欽佩。語言分析上,首先talk a good game字面意思是談?wù)摵玫挠螒?。但是,這樣翻譯的話,觀眾無法準(zhǔn)備理解前后劇情的意思,因此需要采用意譯法,將talk a good game轉(zhuǎn)換成更適合漢語思維習(xí)慣的表達(dá)“只會嘴上說說”。其次,布雷塔和杰夫瑞在劇中是一對互懟冤家,聽到雪瑞對自己的夸獎后,布雷塔轉(zhuǎn)過頭去對杰夫瑞說:Bet that doesnt happen to you a lot.(肯定沒人經(jīng)常對你說吧?。榱俗寗∏榍昂筱暯?,讓觀眾能感同身受,對這句話的翻譯進(jìn)行了增譯:這么動人的話(增譯),肯定沒人經(jīng)常對你說吧!
(三)意譯法
由于中西方文化宗教及思維等差異,直譯原文有時(shí)顯得晦澀難懂,因此,在翻譯的過程中,為使觀看者與源語觀看者有相同的感受,翻譯者經(jīng)常采用意譯手段(趙凱倫,2016)。這同樣也是功能對等理論推崇的“從語義到語體,在譯語中用最近似的自然對等值再現(xiàn)源語信息”(Nida,1969)。
例3:Jeffery:Duncan,you dont have to play shrink to protect your pride.I accept.Youre chicken.
譯文:杰夫瑞:鄧肯,你不用裝成心理醫(yī)生來捍衛(wèi)自尊。我接受事實(shí)。你就是個(gè)膽小鬼。
Chicken在英語的語境中是膽小的象征,但在漢語思維習(xí)慣中,“小雞”并不是膽小的象征,相反,“鼠”有表示“膽小”寓意的文化符號。因此可以將Youre chicken.翻譯為:你就是膽小如鼠/你就是個(gè)膽小鬼。這涉及了不同語言交流中不同的文化符號有不同的意義象征。影視字幕在翻譯時(shí)應(yīng)該考慮到。
例4:Pierce:Look at awesome Jeffrey Winger.Too awesome for old Pierce,with your hip shirts and your gelled hair,taped over your mouth.
譯文:皮爾斯:看看了不起的杰夫瑞·翁格。老皮(Pierce)我,是高攀不上你這么了不起的人物了,看你那時(shí)髦的襯衫,噴了發(fā)膠的頭發(fā),貼在嘴上的膠布。
本例中“Too awesome for old Pierce”若按照字面翻譯,意思應(yīng)該是:(杰夫瑞)對Pierce(老皮)來說實(shí)在是太好了。若是這樣翻譯,觀眾恐怕會看得一頭霧水,因此應(yīng)該在理解英語語言意思的基礎(chǔ)上,用恰當(dāng)?shù)臐h語表示其意思,意譯為:老皮(Pierce)我,是高攀不上你這么了不起的人物了。理解透英語原語的基礎(chǔ)上,用意譯的方法將這句話用地道的中文表達(dá)出來。
四、結(jié)語
影視作品是跨文化交際中重要的組成部分。本文通過分析《廢柴聯(lián)盟》中語言翻譯策略,證明了在影視字幕翻譯中運(yùn)用功能對等理論,可以讓其意思更加通俗易懂。同時(shí)在該理論指導(dǎo)下的影視字幕翻譯,可以讓目標(biāo)語觀眾在觀看影視劇時(shí)體驗(yàn)和源語觀眾相同的感受,以最貼切自然的方式了解劇情。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida Eugene A.Toward A Science of Translating[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[2]Nida Eugene A.,Taber Charles R.The Theory and Practice of Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[3]陳麗珍,功能對等理論視角下看情景喜劇語言幽默的字幕翻譯——美劇《破產(chǎn)姐妹》個(gè)案研究[D].福州:福建師范大學(xué),2015.
[4]趙凱倫.美劇字幕翻譯:基于功能對等理論視角的分析[J].開封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2016,36(4):66-67.
[5]陳文敏,李玲.功能對等理論視角下的字幕翻譯研究——以《破產(chǎn)姐妹》為例的分析[J].吉首大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2015(0z1):167-169.