萬路遙
摘 要:1894年甲午戰(zhàn)敗后,清政府意識到與日本之間的差距越來越大,激發(fā)了學(xué)習(xí)日本經(jīng)驗的想法,掀起了一股留學(xué)日本的熱潮。在日本學(xué)習(xí)的同時,廣大學(xué)生開始思考如何救國圖強,選擇鑒日本明治維新的經(jīng)驗,因此自發(fā)展開了譯書活動,以求達(dá)到開啟民智、救國圖強的目的。中國留日學(xué)生在日本進(jìn)行了大量文化交流活動,他們利用在國內(nèi)缺少的言論、出版自由和資料、印刷等條件,通過創(chuàng)辦報刊雜志,編譯出版書籍等方式,把來自西方和日本的資產(chǎn)階級新思想、新文化新知識,經(jīng)過自己的消化改造,再向留學(xué)生界和國內(nèi)知識青年廣泛傳播。由于留日學(xué)生人數(shù)多、能量大,所譯書籍種類多、內(nèi)容新、形式靈活,有力的促進(jìn)了新文化新思想在中國的傳播。
關(guān)鍵詞:留日學(xué)生;譯書活動;新文化運動
一、留日學(xué)生的翻譯活動
1900年,第一批留日學(xué)生以戟翼翬為主的社員們成立了譯書匯編社,其刊物為《譯書匯編》。譯書匯編社以編輯、譯介日文書籍并進(jìn)行出版為主,每月出版期,在刊登完一篇后,則會出版相應(yīng)的單行本。
正如《譯書匯編》的創(chuàng)刊號上曾就選擇書籍的種類進(jìn)行了闡述一樣,譯書匯編社在其創(chuàng)刊號上刊登的十篇譯文,基本是以政治和法律為主,其中夾雜著歷史類書籍等。其刊登譯文的目的最直接的就是救國道路的選擇與探索,譯書匯編社刊行的譯著和譯文對當(dāng)時中國知識分子接受新思想新文化,開展思想啟蒙運動,促進(jìn)民族覺醒起了重要的作用。梁啟超就曾贊揚道:“《譯書匯編》至今尚存,能輸入文明思想,為吾國放一大光明,良好珍誦?!雹亳T自由在革命逸史中也給于介紹和高度評價,書中寫道:“留學(xué)界之有志者嘗發(fā)刊一種雜志,日<譯書匯編》,庚子下半年出版。……譯筆流麗典雅,風(fēng)行一時。時人成推為留學(xué)界雜志之元祖。自后各省學(xué)生次第倡辦月刊,吾國青年思想之進(jìn)步,收效至巨,不得不謂《譯書匯編》實為之倡也。”②
譯書匯編社作為一家文化出版機(jī)構(gòu),使得當(dāng)時的國人對于西方及日本的政治及法律知識能夠有最快的了解,開闊了國人的眼界,其所傳播的政治思想,更新了人們的認(rèn)識。同時對于中國傳統(tǒng)教育向現(xiàn)代教育的轉(zhuǎn)變也有其積極作用。
在近代日文書籍引進(jìn)過程中,也有一些作為個人的譯者們積極致力于日文書籍的翻譯。我們熟知的魯迅,于1902年赴日本留學(xué),在日期間他積極參加反清愛國的革命活動,翻譯與介紹了具有反抗精神的外國小說。根據(jù)《魯迅譯文全集》,其譯本共有216,日文譯本就有172本。在他翻譯的日文書籍中,最為出名的便是武者小路實篤的《一個青年的夢》。文字作為傳達(dá)思想的工具,魯迅選擇《一個青年的夢》作為自己的翻譯作品最重要的原因是其反戰(zhàn)主題,魯迅對于被迫卷入戰(zhàn)爭中的人們表示同情,同時,當(dāng)時中國國力衰弱,翻譯了該戲劇,希望借此喚醒國民的覺悟。
除了魯迅外,當(dāng)時新文學(xué)的主要代表人物,郭沫若,郁達(dá)夫等,幾乎全是留日學(xué)生。所以,大量日本文學(xué)作品被翻譯,郭沫若曾說過:“中國文壇大半是日本留學(xué)生建筑成的。創(chuàng)造社的主要作家是日本留學(xué)生,語絲派的也是一樣。此外,有些從歐美回來的彗星和國內(nèi)奮起的新人,他們的努力和他們的建樹,總還沒有前兩派的勢力浩大,而且多是受了前兩派的影響?!雹?/p>
二、譯書活動對新文化引入的影響
1、新思想的啟蒙與傳播
當(dāng)時,大批留日學(xué)生出于救國的動機(jī),譯介了大量的日文書籍,無論是啟蒙思想、近代哲學(xué)思想、社會主義思想等都有一定的譯介與傳播。
社會主義學(xué)說進(jìn)入日本后,隨著日本資本主義的發(fā)展,社會主義思想的傳播也越發(fā)廣泛。19世紀(jì)末20世紀(jì)初,日本有關(guān)社會主義的著作己開始出版發(fā)行,1906年,日本社會黨成立。幸德秋水、西川光次郎等社會主義活動家也開始了學(xué)說和思想的發(fā)表。在幸德秋水及其主張最為活躍的十年內(nèi),社會主義思想得到了相當(dāng)?shù)陌l(fā)展,同時大量的留日學(xué)生來到日本學(xué)習(xí),接觸了大量的社會主義思想學(xué)說,隨之而來的就是這些社會主義思想的譯介與傳播。
首先將社會主義思想傳播至國內(nèi)的是當(dāng)時的留日學(xué)生們,如譯書匯編社的《譯書匯編》、浙江留學(xué)生為主的《浙江潮》、湖南編譯社的《游學(xué)譯編》等。
如1903年,發(fā)表于《譯書匯編》11期的《社會主義與進(jìn)化論比較》。該文對社會主義與進(jìn)化論的異同點進(jìn)行概括闡述,認(rèn)為社會主義學(xué)說拓寬了進(jìn)化論的范圍,并對其內(nèi)容進(jìn)行了補充完善。該文通過比較的手段向國人介紹歐洲的社會主義學(xué)說,并在最后列出了《共產(chǎn)黨宣言》、《資本論》等經(jīng)典著作,對于社會主義學(xué)說及馬克思主義的傳播有其積極作用。
2、推進(jìn)近代教育思想的近代化
20世紀(jì)初,隨著國內(nèi)新式學(xué)堂的興辦,教科書的編寫成為十分緊迫的任務(wù)。特別是學(xué)堂章程頒布、科舉制度廢除以后,不僅自然科學(xué)、應(yīng)用科學(xué)成為各類學(xué)堂
的必修課程,社會科學(xué)的許多門類也被列為學(xué)堂必修課程。除經(jīng)學(xué)、文字訓(xùn)詁、詞章外,絕大多數(shù)教材都亟待編定。可是在當(dāng)時中國不但沒有一本能用作教材的教科書,甚至連編寫教科書的人,也找不到一個。因此最初的教科書,幾乎都是從日文翻譯過來的。留日學(xué)生精通日語,熟悉日本的風(fēng)土人情,因此,在翻譯日文教科書方面具有得天獨厚的優(yōu)勢,因此,這項任務(wù)被留日學(xué)生承擔(dān)了下來。這些教科書和國內(nèi)學(xué)堂設(shè)置的課程具有緊密的聯(lián)系,因此多為各省新式學(xué)堂所采用。以江浙留日學(xué)生為主體的國學(xué)社專門編輯出版中小學(xué)教科書和東西文化名著。翻譯教科書的過程中,為中國人自己編纂教科書提供了經(jīng)驗。為新學(xué)科的建立提供了參考意見。
此外,留日學(xué)生翻譯、撰寫的眾多教科書,由于體例完備,記述簡要,譯筆明凈,所以,被各級各類學(xué)校所采用,極大地緩解了國內(nèi)新式學(xué)堂對新式教科書的需求,而他們對西方教育理論和學(xué)說的介紹,不僅較早地向國人灌輸了教育的新思想,也在相當(dāng)程度上促進(jìn)了近代教育觀念與教育理論在中國的產(chǎn)生和發(fā)展。
三 留日學(xué)生與新文化運動
1、新文化運動的實際組織者和發(fā)動者
1915年9月,陳獨秀在上海創(chuàng)辦《青年》雜志(后改為《新青年》)首先向腐朽黑暗的中國思想文化界打響了第一槍,從此拉開了五四時期新文化運動的序幕。新文化運動的發(fā)生、發(fā)展,都與歸國留學(xué)生有十分密切的關(guān)系。完全可以說,是眾多的歸國留學(xué)生掀起和堅持了新文化運動。沒有清末開始的留學(xué)運動,就沒有“五四”新文化運動。中國新文化運動發(fā)起指導(dǎo)者名存史的不少,但目前公認(rèn)的最重要的人物有:陳獨秀、胡適、李大釗、魯迅、周作人、錢玄同、等。在當(dāng)時扮演了“意見領(lǐng)袖”的角色,也就是運動的領(lǐng)導(dǎo)者們,除胡適外,其余均為20世紀(jì)初赴日留學(xué)生。
1917年1月,陳獨秀任北大文科學(xué)長后,隨即把《新青年》從上海遷到北京,并于1918年1月改組擴(kuò)大,由陳獨秀、李大釗、胡適、魯迅、錢玄同、劉半農(nóng)、沈尹默、高一涵等相繼參加組成的《新青年》編輯部,迅速組成了一個以《新青年》編者為核心的討伐封建主義的前沿陣地。從此,新文化運動的烈火熊熊燃燒起來。
五四時期的留學(xué)生,把西方民主主義文化以空前未有的規(guī)模引入中國社會是他們對新文化運動的重大貢獻(xiàn)之一。他們主張用西方“新”文化沖破中國封建社會的羅網(wǎng)。盡管這些“新”文化在當(dāng)時的西方已經(jīng)變得陳舊,但是對于打擊中國二千多年的封建主義舊文化以及“天不變道亦不變”的僵死傳統(tǒng),仍然是銳利的武器。他們企圖使中國傳統(tǒng)文化來一個脫胎換骨,使社會以科學(xué)和人權(quán)并重,人人脫離奴隸羈絆,實現(xiàn)自由民主。新文化運動的基本內(nèi)容四個提倡、四個反對的闡述,真正體現(xiàn)出了新文化運動的"新"之所在。
留學(xué)期間,他們急于尋求的是新知識,在當(dāng)?shù)嘏軙?、參加集會、聽演講,探討中國如何才能振興起來?;貒笏麄兎e極創(chuàng)辦報刊、雜志,介紹和宣傳歐美及日本的新思潮、新理論;同時組織許多翻譯團(tuán)體,翻譯種類繁多的各種圖書。資產(chǎn)階級的許多新潮觀點和各種學(xué)說都是通過留學(xué)生之手,介紹到中國來的。在留學(xué)生們的帶動下,為了挽救民族危亡,尋求思想解放的武器,中國各階級、各階層都根據(jù)自身需要吸收歐美、日本、俄國近百年來流行的各種思潮和學(xué)說以及小說、詩歌、散文和歷史、自然科學(xué)著作。大量翻譯介紹外國各類新書刊、新思想,其規(guī)模之大、種類之多,都是任何時期所不能比擬的。
2、準(zhǔn)確地掌握新文化運動的主題思想
以留學(xué)生為核心的新興知識分子們,把反對封建主義斗爭的啟蒙運動看作是自己的神圣任務(wù),并牢牢把握這一主題思想。他們從內(nèi)容到形式對封建主義文化思想展開前所未有的猛烈進(jìn)攻,這也是對新文化運動的重大貢獻(xiàn)之一。
辛亥革命推翻了滿清王朝,但是沒有能從政治上、經(jīng)濟(jì)上摧垮封建勢力在中國的統(tǒng)治,更沒有在思想文化領(lǐng)域里戰(zhàn)勝封建勢力的主導(dǎo)地位。以留學(xué)生為骨干的新興知識分子們敏銳地認(rèn)識到,思想文化領(lǐng)域里的斗爭和政治斗爭是緊密相聯(lián)的,要取得政治革命的成功,首先要解放人們的思想。他們把開展批判和清除封建主義思想文化的斗爭,喚起人民的覺醒當(dāng)作頭等大事和當(dāng)務(wù)之急。魯迅更鮮明地提出:“我早就很希望中國青年站出來,對中國的社會、文明都毫無忌憚地加以批評?!雹?/p>
新文化運動的發(fā)動者們提倡白話文,反對文言文。通過對文言文的剖析,進(jìn)一步對傳統(tǒng)的舊學(xué)風(fēng)、舊方法進(jìn)行了大量的批判。指出,這一切不但是"奴化"的表現(xiàn),而且形成一種“空洞間架”的表現(xiàn)形式,結(jié)果使人頭腦僵化,喪失新鮮活潑的精神,扼殺國家、民族的生機(jī)。這就是封建社會長期形成的,以尊圣崇古為特征的極其腐朽的封建教條主義和形式主義。以陳獨秀、李大釗為代表的政論文、以魯迅為代表的白話文新小說、以郭沫若為代表的新潮詩,以及其它不同形式的新文學(xué)作品如不盡長江滾滾來,給封建、僵死舊文學(xué)形式以有力的一擊。新文化運動的成果,成了反封建斗士手中宰殺封建專制主義的“利器”,確實使人們的精神來一次大解放,它對于五四運動的爆發(fā),對于馬克思主義在中國的傳播,都起了重大的推動作用。正如毛澤東同志在高度評價這場運動時指出:“是徹底的反對封建主義的運動,自有中國歷史以來還沒有過這樣偉大而徹底的文化革命”。②
清末,經(jīng)歷閉關(guān)鎖國的清王朝,在清末已被世界拋棄,希望通過學(xué)習(xí)日本明治維新的成功經(jīng)驗以此來盡快擺脫現(xiàn)狀。為了能快速學(xué)習(xí)新知識的方法無疑是通過大量的譯書而進(jìn)行學(xué)習(xí),出現(xiàn)了譯書熱潮。在這之中,隨著譯書種類的多樣化,各種思想也相繼誕生,詞匯也在交流中融合成更適應(yīng)現(xiàn)代發(fā)展的表達(dá),教科書籍的譯介也推動了新式教育的發(fā)展。
新文化運動的發(fā)生、發(fā)展,都與歸國留學(xué)生有十分密切的關(guān)系。完全可以說,是眾多的歸國留學(xué)生掀起和堅持了新文化運動。新文化運動時期留學(xué)生們的貢獻(xiàn)主要有兩點:一是把西方民主主義文化以空前未有的規(guī)模引入中國社會。二是積極推動反對封建主義斗爭的啟蒙運動。促進(jìn)了思想大解放,對于五四運動的爆發(fā),對于馬克思主義在中國的傳播,都起了重大的推動作用。
參考文獻(xiàn)
[1]梁啟超:飲冰室文集類編上冊,北京,中華書局,1989年。
[2]馮自由:革命逸史初集,北京:中華書局,1981年。
[3]郭沫若:沫若文集第10卷,北京:人民文學(xué)出版社,1957年。
[4]魯迅:華蓋集·題記,桂林:漓江出版社,2001年。
[5]毛澤東:毛澤東選集合訂本,北京:人民出版社,1944年。
[6]北京魯迅博物館編:魯迅譯文全集,福州:福州教育出版社,2008年。
[7](日)實藤惠秀著,譚汝謙譯:中國人留學(xué)日本史,北京:三聯(lián)書店,1983年。
[8]姜義華:社會主義在中國的初期傳播,上海:上海復(fù)旦大學(xué)出版社,1984年。
[9]李喜所:近代留學(xué)生與中外文化,天津:天津教育出版社,2006年。
[10]王立達(dá):現(xiàn)代漢語中從日語借來的詞匯,中日交流史論文集,北京:人民出版社,1982年。
[11]陳翼思:清末明初日書譯介研究,上海:上海師范大學(xué),2018年。
[12]孔令凡:留日學(xué)生與五四運動,齊魯學(xué)刊,1993,(5):100-105。
[13]靳明全:中國新文化運動早期的“日本影響”因素,重慶師院學(xué)報哲社版,1999,(4):37-45頁。
[14]呂順長:清末浙江籍早期留日學(xué)生之譯書活動,杭州大學(xué)學(xué)報,1996,(6):152-158.
注釋:
[1]梁啟超:《飲冰室文集類編》上冊,794頁。
[2]馮自由:《革命逸史》,初集,99頁。中華書局,1981年。
[3]郭沫若:《沫若文集》第10卷,333頁。
[4]魯迅:《華蓋集·題記》,125頁
[5]毛澤東:《毛澤東選集》合訂本,第66頁。