摘 要:商務(wù)合同作為貿(mào)易活動(dòng)中的重要一環(huán),為保證國際商務(wù)往來的有序進(jìn)行,商務(wù)合同的翻譯需要正確的理論指導(dǎo)。功能對等理論是指導(dǎo)商務(wù)合同翻譯實(shí)踐的重要理論之一。本文對功能對等理論進(jìn)行了簡要介紹,分析了商務(wù)合同的語言特點(diǎn),簡述了功能對等理論在商務(wù)合同翻譯中的運(yùn)用。
關(guān)鍵詞:商務(wù)合同翻譯;功能對等理論;翻譯策略
功能對等理論是最廣為認(rèn)同的翻譯理論之一,在各類文本翻譯中都發(fā)揮了重要的指導(dǎo)作用。下面先簡要介紹功能對等理論。
一、功能對等理論的簡介
功能對等理論由美國語言學(xué)家尤金·奈達(dá)(Eugene Nida)于1964年提出,是當(dāng)代翻譯理論的指導(dǎo)者和先驅(qū)。該理論要求譯者在翻譯時(shí)避免死板地逐字對應(yīng),而要讓讀者從譯文中獲取與原文意思一致的信息。功能對等理論包括四個(gè)方面的對等:詞匯對等、語句對等、篇章對等及文體對等。翻譯時(shí),譯者應(yīng)以此四個(gè)方面的對等原則作為翻譯的基本原則,以保證在目的語中重現(xiàn)源語的內(nèi)涵。
二、商務(wù)合同的語言特點(diǎn)
(一)表達(dá)準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)
商務(wù)合同與合同雙方的利益有著緊密聯(lián)系,作為重要的法律依據(jù),合同的用詞必須嚴(yán)謹(jǐn),近、同義詞之間的細(xì)微差異,在合同中都會(huì)被放大。同時(shí),為確保合同的嚴(yán)謹(jǐn)性,作者往往會(huì)重復(fù)名詞,而避免使用代詞或是省略重復(fù)部分。
例:本合同簽字之日一個(gè)月內(nèi),即不遲于12月15日,你方需將貨物裝船。
譯文:You shall ship the goods within one month since the date when this Contract is signed,i.e.,on or before December 15.
此例中,對時(shí)間的表述非常嚴(yán)謹(jǐn),原文中“不遲于12月15日”在翻譯時(shí)被處理成了“on or before December 15”,避免了歧義的產(chǎn)生。
(二)用詞正式,多使用古體詞和外來詞
合同文本行文正式、莊重,因此在英文合同中,古體詞的使用相當(dāng)廣泛。英文合同中的古體詞主要來源于古英語和中古英語,大部分是由 here-,there-和 where- 與一個(gè)或幾個(gè)介詞組成的復(fù)合副詞,例如hereby(特此,茲)、thereby(因此)、whereas(鑒于)等。這類詞的使用能使英文合同語言精練、直觀,更顯規(guī)范、正式。
此外,外來詞的使用也增強(qiáng)了商務(wù)合同的正式感,例如status quo(現(xiàn)狀)、ad hoc(臨時(shí))、as per(按照)等來源于拉丁語;force majuere(不可抗力)等來源于法語。
三、功能對等理論在商務(wù)合同翻譯中的運(yùn)用
(一)詞匯對等
奈達(dá)在《語言文化翻譯》一書中提到功能對等的使用時(shí),首先建議使用“等值對應(yīng)詞匯”。商務(wù)合同作為具有法律效力的文書,有著嚴(yán)格的措辭和文體,翻譯時(shí),譯者不可隨意對其內(nèi)容進(jìn)行增加、刪減或更改。此外,商務(wù)合同中還有大量專業(yè)術(shù)語,翻譯時(shí)要注意查證,以確保選用最合適的“等值對應(yīng)詞匯”。
The total value is US$1,200,000.00(Say:SAY US DOLLARS ONE MILLION TWO HUNDRED THOUSAND ONLY)
譯文:總價(jià)值為1200000.00美元(大寫:一百二十萬美元)
若譯員在譯文中將英文合同中大寫部分漏譯或刪除,一旦合同的數(shù)字部分遭到修改,后果將十分嚴(yán)重。合同翻譯中詞匯對等的重要性就在此體現(xiàn):翻譯詞匯的不對等,極易使合同產(chǎn)生歧義,其的法律效力也就受到了限制,情況嚴(yán)重時(shí)會(huì)導(dǎo)致合同雙方產(chǎn)生糾紛。
(二)語句對等
將語句對等原則運(yùn)用于商務(wù)合同翻譯時(shí),譯員應(yīng)在明確原句語義的基礎(chǔ)上,用第二語言進(jìn)行忠實(shí)的翻譯,并調(diào)整譯句的結(jié)構(gòu)、語序,以確保譯文符合對應(yīng)語言讀者的閱讀習(xí)慣。商務(wù)合同中存在大量有固定表達(dá)的語句,在翻譯此類句子時(shí),不需要逐詞翻譯,但也不能處理得過于靈活,應(yīng)按照目標(biāo)語言合同編制習(xí)慣進(jìn)行翻譯。
合同語句的另一個(gè)特征是大量使用陳述句。因?yàn)殛愂鼍淇梢钥陀^反映合同內(nèi)容,能夠?qū)σ恍l例規(guī)定作出有效聲明,對不同情況下的責(zé)任判定做出解釋判斷。遵循語句對等原則,翻譯商務(wù)英語合同時(shí),要多用陳述句,避免使用疑問句或感嘆句等。在翻譯陳述句時(shí),可采取拆分法、順譯法、重組法等翻譯技巧。
例:除非在考慮各種情況之后認(rèn)為該要求不合理,凡發(fā)現(xiàn)貨物與合同規(guī)定不符,買方可要求賣方以修理方式補(bǔ)救與合同不符之處。
譯文:If the goods do not conform with the contract,the buyer may require the seller to remedy the lack of conformity by repair,unless this is unreasonable having regard to all the circumstances.
此句運(yùn)用了拆分法,原句的語序在譯文中被打亂,但譯文所傳遞的信息與原句是對等的,且更符合英語讀者的閱讀習(xí)慣。
四、結(jié)語
綜上,商務(wù)合同具有其特殊的語言特點(diǎn)和文體特征,將功能對等理論運(yùn)用到商務(wù)合同翻譯中,能夠?qū)ζ淦鸬街笇?dǎo)作用,提高其嚴(yán)謹(jǐn)度及規(guī)范性,避免翻譯不當(dāng)使合同雙方產(chǎn)生糾紛。
參考文獻(xiàn)
[1]姚興安《商務(wù)翻譯》(漢譯英)(第二版),對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)出版社,2019.
[2]Nada,Eugene A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Foreign Language Education Press,2004.
[3]胡偉峰.試論功能對等理論視角下的商務(wù)英語合同翻譯[J].湖北開放職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2019,32(17):180-181.
[4]金方琪.功能對等理論下的商務(wù)合同翻譯[J].戲劇之家,2018(22):242.
作者簡介
張思懿(1999—),女,漢族,重慶,本科,研究方向:外國語言文學(xué)。