What does the bee do?
Bring home honey.
And what does Father do?
Bring home money.
And what does Mother do?
Lay out the money.
And what does baby do?
Eat up the honey.
蜜蜂外出做了啥?
勤勞采蜜帶回家。
爸爸外出做了啥?
辛苦掙錢支撐家。
媽媽在家做了啥?
精打細算操持家。
娃娃在家做了啥?
吃光蜜糖把錢花。
克里斯蒂娜·羅塞蒂(1830—1894)是英國文學(xué)史上最有才華的女詩人之一。她出生于倫敦,是家里四個孩子中最小的一個,父母皆為意大利人。她自幼聰明伶俐,12歲便開始顯露詩歌才華,并終身奉獻給了詩歌創(chuàng)作。她有不少詩篇為中國讀者所熟知。例如,她的Who Has Seen the Wind一詩入選了外研社和英國麥克米倫公司聯(lián)合推出的《新標(biāo)準(zhǔn)英語》小學(xué)課本。而她的名篇Song經(jīng)由徐志摩先生翻譯后,少男少女的筆記本上便有了可以抄錄的詩行:“假如你愿意,請記著我,/ 要是你甘心,忘了我?!?/p>
選譯的小詩出自其兒童詩集Sing-song, a Nursery Rhyme Book(1872),特點是篇幅短小、語言精練,結(jié)構(gòu)簡單卻富有表現(xiàn)力——以忙碌的蜜蜂為引言,贊美了辛勤勞作的父母,可以讓兒童讀者從中領(lǐng)悟到一定的道理,具有濃厚的教育意味。現(xiàn)結(jié)合MTI文學(xué)翻譯課上師生翻譯此詩的實踐,以幾點考慮就教于方家。
一、關(guān)于譯詩的押韻方式
原詩在句式結(jié)構(gòu)與詞匯選用上獨具匠心:句式在單雙行分別反復(fù)——單句均以動詞do結(jié)句,一個簡單的詞匯在全詩的復(fù)現(xiàn)達五次之多;而雙句行尾又僅重復(fù)使用honey、money兩個名詞。為保留原詩之ABAB韻式,譯詩可采取中國詩歌最常見的“隔句押韻”方式。但建議翻譯此詩時采用“一韻到底”。一方面,年齡愈小的兒童,閱讀的兒童詩的韻腳應(yīng)愈整齊,而這條教科書上的原則還可補充一點,即詩行愈少的兒童詩,韻腳應(yīng)愈整齊。另一方面,雖然“隔句押韻”有利于跳躍變化地書寫情感,但是“一韻到底”則可酣暢淋漓地抒發(fā)情感。譯詩若能將原詩之詞句重復(fù)手段再現(xiàn)為同一音韻效果,也可在功能上達到加深兒童讀者印象之目的。再者,在全詩只有八行這么小的語境內(nèi),譯者也完全可以做到“一韻到底”。當(dāng)然,由于原詩重復(fù)用詞、重復(fù)構(gòu)句的特殊性,譯詩難免“重韻”。中國詩歌有“戒重復(fù)用字”的押韻規(guī)則,但在尋求詩譯押韻時,仍需力避“為押韻而押韻”。例1“蜜蜂在做什么呀?/ 蜜蜂在采蜜呢!/ 爸爸在做什么呀?/ 爸爸在掙錢呢!……”;例2“……媽媽忙干啥?/ 計劃把錢花。/ 寶寶忙干啥?/ 吃光蜜糖吧!”其中,例1的“呀”“呢”及例2的“吧”看似用得巧妙,符合兒童口語的特點,實質(zhì)上則是為了押韻而外加的語氣詞,多少有些牽強。
二、關(guān)于譯詩的詞義選擇
課堂練習(xí)反映的問題,一是譯者在選擇詞義時過分關(guān)照押韻。例3“蜜蜂忙啥呢?/ 蜜蜂忙采蜜。/ 爸爸忙啥呢?/ 爸爸忙賺幣。/ 媽媽忙啥呢?/ 媽媽忙花幣。/ 小孩忙啥呢?/ 小孩忙吃蜜?!逼渲校百崕拧薄盎◣拧奔仁е跁姹磉_的正式,又有悖于兒童表達的習(xí)慣。例4“蜜蜂干什么?/ 蜂蜜家中帶。/ 爸爸干什么?/ 賺錢養(yǎng)家來。/ 媽媽干什么?/ 忙里又忙外。/ 寶貝干什么?/ 忙著喝牛奶。”最后一行的“喝牛奶”,為照顧譯詩的韻腳而不惜改換了原詩中honey的意象,與原詩語義不符。 二是譯者在選擇詞義時過度執(zhí)念于為兒童翻譯的原則。理論上講,兒童詩(文學(xué))以兒童為主體接受對象,因此譯者應(yīng)為兒童翻譯,在譯詩的語言形式上可多使用常用詞、語氣詞、嘆詞、疊詞、簡單句。例5“蜜蜂蜜蜂在干嗎?/ 急忙把蜜采回家。/ 爸爸爸爸在干嗎?/ 辛苦掙錢帶回家。/ 媽媽媽媽在干嗎?/ 快快樂樂把錢花。/ 嬰兒嬰兒在干嗎?/ 吃光蜜糖待在家。”此例中“蜜蜂蜜蜂”等幾組疊詞是可以接受的,朗讀時會有一種抑揚頓挫的節(jié)奏感。但為兒童翻譯并非以“娃娃腔”來翻譯。例6“小小蜜蜂能干嗎?/ 要把蜂蜜帶回家。/ 蜜蜂爸爸能干嗎?/ 要把錢錢掙回家?!贝死谒男械摹板X錢”二字,毫無疊詞的韻味可言,反而有損于譯文的語言品質(zhì),不利于兒童的語言習(xí)得。王東風(fēng)曾說:“兒童文學(xué)翻譯的讀者群需要譯者給予一定的人文關(guān)懷,但譯本并不是拿奶聲奶氣的少兒語言來為譯文的語言風(fēng)格定位?!?/p>
三、關(guān)于譯詩的思想境界
兒童詩(文學(xué))的功能之一是培養(yǎng)兒童的道德品質(zhì),陶冶其思想情操,激發(fā)其對知識的渴望、對生命的熱愛等。原詩讓兒童從忙忙碌碌的蜜蜂身上認識到勤勞的可貴,從辛辛苦苦的父親身上認識到男人支撐家庭的責(zé)任,從精打細算的母親身上認識到生活需要勤儉節(jié)約的美德。為體現(xiàn)原詩思想,譯詩刻意添加了“外出”與“在家”兩組詞,旨在將蜜蜂的忙碌、父親的勤勞、母親的節(jié)儉與孩子的飽食終日做一鮮明對比,以突顯原詩對兒童的教益。最后一行原本譯作“吃光蜜糖待在家”,以便與“帶回家”“支撐家”和“操持家”形成意義關(guān)聯(lián),但為了再現(xiàn)原詩的核心詞匯honey/money,最終譯為“吃光蜜糖把錢花”,無意中又達到了將孩子無所事事的情況具象化的效果。個別課堂練習(xí)譯例之不足,在于詞、句的翻譯與全詩的思想境界沖突。例7“……爸爸,爸爸忙什么?/ 忙把鈔票運回家?!逼渲械摹斑\”字,用在“搬運/運輸”量大、體大的物件上尚可,但在本詩的語境中,父親得賺多少錢,才能“忙把鈔票運回家”?。考仁恰斑\鈔票”,又何談父親賺錢養(yǎng)家之艱辛呢?而最為突出的問題,則出現(xiàn)在第六行Lay out the money的翻譯。根據(jù)“劍橋英語語料庫(在線詞典)”,lay something out意為“to spend money, especially a large amount”,故有不少譯例囿于其詞典意義“(大把)花(錢)”而翻譯,降低了譯詩的思想高度。例8“……媽媽,媽媽忙什么?/ 忙把鈔票花光光。……”例9“……爸爸做什么?/ 爸爸,賺錢把家養(yǎng)。/ 媽媽做什么?/ 媽媽,花錢響當(dāng)當(dāng)。……”例10“……爸爸做什么?/ 賺錢讓人花。/ 媽媽做什么?/ 花錢不顧家?!逼渲校盎ü夤狻薄盎ㄥX響當(dāng)當(dāng)”“不顧家”表達的均為消極意義,與原詩的思想境界不貼合,難以實現(xiàn)原詩的育人功能。
概言之,兒童詩(文學(xué))的翻譯應(yīng)始終顧念兒童讀者,但譯者也不可機械運用教科書上的翻譯理論與原則。譯詩應(yīng)韻腳整齊,但不能為此而牽強選字用韻;譯詩語言應(yīng)“兒童化”,但不可為此而犧牲語言的規(guī)范;譯詩應(yīng)再現(xiàn)原詩之“音美”“形美”與“意美”,但不可為求其一二而有所偏廢,尤其不可因重視譯詩之音韻效果而忽視原詩之思想內(nèi)涵,應(yīng)力求做到形式與內(nèi)容的和諧統(tǒng)一。
1綿陽師范學(xué)院外國語學(xué)院教授,西南科技大學(xué)MTI教育中心兼職碩士導(dǎo)師。