張靜
(四川師范大學(xué) 外國語學(xué)院,四川 成都 610101)
2018年6月,教育部召開了改革開放以來第一次新時代中國高等學(xué)校本科教育工作會議,并在《關(guān)于狠抓新時代全國高等學(xué)校本科教育工作會議精神落實的通知》中第一次使用“金課”概念,鮮明提出“各高校要全面梳理各門課程的教學(xué)內(nèi)容,淘汰‘水課’,打造‘金課’的教育政策。教育部高等教育司司長吳巖在同年11月召開的第十一屆“中國大學(xué)教學(xué)論壇”會議上,做了關(guān)于“建設(shè)中國金課”的專題報告,對“金課”內(nèi)涵、類型和保障進行了政策界定,提出了“高階性、創(chuàng)新性和挑戰(zhàn)度”的要求(吳巖,2018:5)。這是一場自上而下落實高?!半p一流”和“新工科、新醫(yī)科、新農(nóng)科和新文科”建設(shè)的本科教育質(zhì)量運動,旨在解決多年來中國高等教育課程建設(shè)和人才培養(yǎng)的短板和瓶頸,打造新時代的一流本科、一流專業(yè)和一流人才。
基于此,蔡基剛(2018:1-5)、陸國棟(2018:23-25)、郭英劍(2019:8-12)、文秋芳(2019:3-10)、李成堅(2019:60-65)、范祥濤(2019:19-25)和馮智文(2020:59-63)等學(xué)者先后對外語專業(yè)和翻譯專業(yè)的金課建設(shè)做出解讀并發(fā)表意見,但未曾深入探討具體課程的建設(shè)方法和策略。
口譯課程作為英語專業(yè)高年級必修課,在學(xué)生的語言能力提升和基礎(chǔ)口譯能力培養(yǎng)中起著至關(guān)重要的作用,也是培養(yǎng)能滿足國家和社會對外需求的語言服務(wù)人才的重要環(huán)節(jié),但英語專業(yè)的口譯課程和翻譯專業(yè)的口譯課程又不盡相同,其定位、目標(biāo)、內(nèi)容等方面都具有特殊性。本文基于英語本科口譯金課建設(shè)的教育理念與原則,依據(jù)泰勒Tyler(1949)提出的課程四要素,從教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)組織和教學(xué)評測,以及師資要求等方面探討口譯金課建設(shè)的具體方略。
課程是人才培養(yǎng)的教學(xué)實踐,需要科學(xué)的教育學(xué)理念和專業(yè)思想原則為支撐。英語專業(yè)口譯金課建設(shè)首先要依據(jù)其課程性質(zhì)和定位,以認(rèn)知心理學(xué)理論為指導(dǎo),構(gòu)建課程設(shè)計的實踐技能型理念。
課程建設(shè)的首要原則是遵循專業(yè)培養(yǎng)目標(biāo)和課程性質(zhì)。《普通高等學(xué)校本科專業(yè)類教學(xué)質(zhì)量國家標(biāo)準(zhǔn)》(2018:92)要求課程設(shè)置應(yīng)處理好語言技能訓(xùn)練與專業(yè)知識教學(xué)的關(guān)系。因此,英語專業(yè)口譯課程受到英語專業(yè)課程體系的約束,這是金課建設(shè)的根本出發(fā)點,主要表現(xiàn)為以下兩點:
第一,口譯與筆譯課程性質(zhì)相同,是各類專業(yè)人才和復(fù)合型人才培養(yǎng)計劃中的必修課或限選,屬核心技能型課程,需遵循翻譯雙語交際轉(zhuǎn)換技能的要求和原則,旨在培養(yǎng)“扎實的外語基本功中“譯”的能力。
第二,與翻譯專業(yè)的口譯課不同,英語專業(yè)口譯課程屬于“教學(xué)翻譯”,是借助翻譯學(xué)習(xí)外語,一般只有1—2門基礎(chǔ)概論性課程,而翻譯專業(yè)的“翻譯教學(xué)”是以培養(yǎng)翻譯專業(yè)能力為目標(biāo),有多門系統(tǒng)專業(yè)性的課程如聯(lián)絡(luò)口譯、交替?zhèn)髯g、專題口譯等。兩者在口譯能力培養(yǎng)程度上的差異可參照教育部和國家語言文字工作委員會發(fā)布的《中國英語能力等級量表》中的“口譯能力總表”(2018:13)。其中五級到九級的能力描述中,英語專業(yè)口譯課程的能力程度一般是達到第五和第六級,金課應(yīng)爭取提高到第七級(如圖1)。
圖1 口譯能力等級描述(五級—八級)
從實際市場的多元化需求來看,兩者有重合有銜接,因為無論翻譯專業(yè)還是外語專業(yè)都有學(xué)生在實習(xí)期間或?qū)W習(xí)之余做英語導(dǎo)游、聯(lián)絡(luò)口譯、會展口譯、小型談判口譯等(劉和平 等,2017:80-81)。
因此,英語專業(yè)口譯金課可定位成口譯入門課。具體而言,金課應(yīng)兼顧語言教學(xué)與口譯教學(xué),重點在講授口譯的基本概念、策略與技巧和認(rèn)知過程,培養(yǎng)學(xué)生的雙語思維能力,建立一定的雙語反應(yīng)能力和基本口譯能力(鮑川運,2004:29-31),并在此基礎(chǔ)上從教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)組織和教學(xué)測評上體現(xiàn)“兩性一度”,培養(yǎng)出能夠為國家和社會對外交流提供基礎(chǔ)性語言服務(wù)的英語人才和能夠繼續(xù)完成高層次專業(yè)化譯員培訓(xùn)的翻譯人才。
英語專業(yè)口譯課程的屬性決定語言提高是課程的一項重要任務(wù),但課程的主線依然是口譯技能(劉和平,2019:39),兩者相互結(jié)合,相輔相成。在口譯基本功訓(xùn)練中,金課須遵循口譯技能發(fā)展的科學(xué)規(guī)律,適當(dāng)體現(xiàn)“高階性”和“挑戰(zhàn)度”。
口譯是一項包含話語識別、記憶存儲及口頭產(chǎn)出等多種認(rèn)知信息處理技能在內(nèi)的復(fù)雜的認(rèn)知技能(Pochhacker,2004:53,73)??谧g教學(xué)就是通過不斷的技能練習(xí)和實踐,促進學(xué)生口譯處理過程的自動化(Moser-Mercer,2008:4;Gile,2009: 52,192)??谧g課程應(yīng)體現(xiàn)教育哲學(xué)中杰里米·邊沁的“功用主義(Utilitarianism)”。
從認(rèn)知心理學(xué)角度, J.R.安德森Anderson (1983:12;1992:166)、Anderson等(1995:171)提出的“思維適應(yīng)性控制理論”(Adaptive Control of Thought Theory,ACT theory)為口譯金課建設(shè)的理論基礎(chǔ)。根據(jù)該理論,知識可分為陳述性知識(declarative knowledge,即知道是什么)和程序性知識(procedural knowledge,即知道怎么做)。該理論正好與口譯金課的“高階性”相適應(yīng),就是科學(xué)合理處理知識、技能與素養(yǎng)的關(guān)系,反映在課程實踐中,就是主張技能知識化、知識技能化、知識與技能的素養(yǎng)化??谧g的陳述性知識包括技能的理論知識和通用的百科背景知識等,依靠講授和大量閱讀就能達到目的;而認(rèn)知技能則是程序性知識,其獲得和應(yīng)用的方式主要依靠大量的情境性實踐訓(xùn)練;技能性知識生成于實踐且應(yīng)用于實踐,并且是個體在與情境的互動中生成的,其真實意義也只有在特定的情境中才能體現(xiàn)出來。
認(rèn)知學(xué)習(xí)三階段(Ericsson et al.,1997:12)則用于指導(dǎo)技能訓(xùn)練過程。首先在“認(rèn)知階段”,口譯學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)口譯技能的相關(guān)陳述性知識,即各項子技能的程序和方法;其次在“聯(lián)結(jié)階段”,學(xué)習(xí)者在情境中通過有意識的練習(xí)和實踐來發(fā)現(xiàn)問題、解決問題和總結(jié)問題,從而建立起陳述性知識和程序性知識之間的聯(lián)系; 最后是“自動化階段”,學(xué)習(xí)者對各種程序和方法的執(zhí)行達到熟練、快速乃至自動化,便完成了專業(yè)技能學(xué)習(xí)的全過程。這三個階段科學(xué)滿足口譯金課的“挑戰(zhàn)度”要求,即課程內(nèi)容的深度、高度和難度呈現(xiàn)循序漸進的認(rèn)知規(guī)律。英語專業(yè)口譯課程訓(xùn)練目標(biāo)主要完成第一和第二階段,對有潛力和學(xué)習(xí)需求的學(xué)生提供第三階段的訓(xùn)練方法。
英語專業(yè)口譯金課建設(shè)需要首先遵從以下三個原則。
第一,需求原則。滿足國家和社會的需求和學(xué)生的個性發(fā)展,是一切課程建設(shè)的總原則?!镀胀ǜ叩葘W(xué)校本科專業(yè)類教學(xué)質(zhì)量國家標(biāo)準(zhǔn)》(2018:92)規(guī)定,“外語類專業(yè)旨在培養(yǎng)具有良好的綜合素質(zhì)、扎實的外語基本功和專業(yè)知識與能力,掌握相關(guān)專業(yè)知識,適應(yīng)我國對外交流、國家與地方經(jīng)濟社會發(fā)展、各類涉外行業(yè)、外語教育學(xué)術(shù)研究需要的各種外語語種專業(yè)人才和復(fù)合型外語人才”。因此英語專業(yè)口譯金課必須契合“創(chuàng)新性”,即滿足國家、社會、企事業(yè)以及學(xué)生個人發(fā)展的現(xiàn)實需要,培養(yǎng)學(xué)生成為具有一定口譯能力的雙語人員,能夠從事某些地區(qū)的基礎(chǔ)口譯活動,并為碩士階段高層次和專業(yè)化譯員培訓(xùn)輸送人才。
第二,智能信息化原則。口譯技術(shù)已呈現(xiàn)出定制化、智能化、泛在化、平臺化的發(fā)展趨勢(王華樹 等,2019:76)。隨著大數(shù)據(jù)、云計算、語音識別、語料庫、人工智能等技術(shù)的發(fā)展,新的口譯工作類型逐漸出現(xiàn),“出現(xiàn)了‘同交傳’或‘交同傳’的混合模式,口譯實現(xiàn)從傳統(tǒng)的單一人工口譯模式,走向人機耦合、人機互譯模式”(任文,2018:73)??谧g的技術(shù)轉(zhuǎn)向不僅會導(dǎo)致復(fù)雜的口譯生態(tài)轉(zhuǎn)變,而且很明顯將會對口譯職業(yè)相關(guān)的社會經(jīng)濟方面帶來顯著影響,包括大眾對職業(yè)的看法到口譯員的地位和工作條件等(Fantinuoli,2018:3)。這類信息化的實踐內(nèi)容都需要更新到金課中,以保證培養(yǎng)出符合時代特征的新型復(fù)合型人才。同時,人工智能和大數(shù)據(jù)技術(shù)為口譯教學(xué)提供了豐富的模式,信息化技術(shù)的運用既能解決英語專業(yè)口譯課程課時不足、班額過大、實踐時間太少等矛盾,也能解決知識與技能的矛盾。
第三,合作性和個性化原則?!疤岣邔W(xué)生學(xué)習(xí)的唯一方式就是提高真實教學(xué)的質(zhì)和量。既然學(xué)習(xí)是學(xué)生必須親力親為的事,那么其主動性就在于學(xué)生”(Dewey,1938:6)。在英語專業(yè)的口譯學(xué)習(xí)中,學(xué)生的動機和層次不同,教學(xué)組織需要進行靈活引導(dǎo),鼓勵分層自主學(xué)習(xí)。探究式和合作式課堂以學(xué)生為主教師為輔,使用對話、討論、辯論、互評等開放合作方式滿足學(xué)生的個性化需求,培養(yǎng)學(xué)生的思辨能力,金課的“高階性”核心要義也在于此。
此外,仲偉合(2007:6-7)曾提出口譯教學(xué)四原則,即技能型、實踐性、理論性和階段性。這是口譯金課內(nèi)容和教學(xué)方法設(shè)計時需要體現(xiàn)的具體原則。
目前,英語專業(yè)的口譯課程存在教學(xué)定位不清晰;教學(xué)內(nèi)容僅注重口譯技能的理論講解和技巧的傳授,或停留在語言轉(zhuǎn)換和簡單的翻譯技巧層面;教學(xué)方法仍采用老師講學(xué)生聽、放錄音后對答案(參考譯文)的單一模式,學(xué)生難以將陳述性知識轉(zhuǎn)換為程序性知識;教學(xué)素材相對滯后,時效性和實用性都比較弱;教學(xué)手段也缺乏先進信息化技術(shù)的輔助等諸多問題。
按照英語專業(yè)口譯課型的屬性,根據(jù)教育部金課“兩性一度”的要求,綜合上述三個原則和具體課程要求,口譯金課建設(shè)的具體方略可從以下五方面進行系統(tǒng)設(shè)計和實施。
英語專業(yè)口譯課程的定位和金課建設(shè)的原則決定了口譯金課的教學(xué)目標(biāo)是幫助學(xué)生提高語言能力,積累口譯百科知識,掌握基礎(chǔ)口譯技能,培養(yǎng)雙語思維能力。金課要求的高階性是指知識、能力、素質(zhì)三者有機融合,培養(yǎng)學(xué)生解決復(fù)雜問題的綜合能力和高級思維(吳巖,2018:5)。對應(yīng)到口譯課程中,可根據(jù)教育目標(biāo)認(rèn)知分類理論(Bloom,1956:45),制訂三位立體的金課教學(xué)目標(biāo),包括技能訓(xùn)練、知識構(gòu)建和能力培養(yǎng)三方面(如圖2)。
圖2 口譯金課教學(xué)目標(biāo)
基礎(chǔ)目標(biāo)要有廣度,并突出綜合性特征,讓學(xué)生記憶、理解和運用口譯初級技能、主題知識以及部分初級語言和口譯能力。技能訓(xùn)練目標(biāo)以交替?zhèn)髯g的技術(shù)技能為主,包括理解、記憶、筆記和轉(zhuǎn)換表達等技能,具體體現(xiàn)在信息識別和提煉、注意力訓(xùn)練、記憶力訓(xùn)練等子能力的訓(xùn)練,讓學(xué)生從記住和理解陳述性知識到運用程序性知識。知識構(gòu)建內(nèi)容主要指口譯所需的百科知識,包含口譯不同場景和主題或?qū)I(yè)知識、跨文化知識、時事知識、會議知識、職業(yè)知識、技術(shù)知識等。知識構(gòu)建的目標(biāo)是將這類陳述性知識有機融合在技能訓(xùn)練的程序性知識中,幫助學(xué)生通過多種途徑和方法,拓展和夯實口譯活動和語言學(xué)習(xí)中所需的百科知識。
高階性的目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的綜合語言和初級口譯能力,包括雙語能力、轉(zhuǎn)換能力、跨文化交際能力、認(rèn)知能力、策略能力和適應(yīng)性能力等,以保證學(xué)生能在現(xiàn)代語言服務(wù)行業(yè)中的基礎(chǔ)口譯活動或國家與地方經(jīng)濟社會發(fā)展、外語教育學(xué)術(shù)研究的對外交流中進行自主分析和評估,從而創(chuàng)造出與具體場景相匹配的語言轉(zhuǎn)換方案,解決不同情境中的復(fù)雜語言和文化問題。
根據(jù)教學(xué)目標(biāo),口譯金課教學(xué)內(nèi)容要體現(xiàn)前沿性和時代性,即課程內(nèi)容需要不斷更新,緊跟社會和科技發(fā)展,讓所學(xué)知識能為現(xiàn)在和未來服務(wù),可從專業(yè)化和職業(yè)化兩方面提升(如圖3),從而更加突出英語專業(yè)口譯課程的需求原則和智能信息化原則。
圖3 口譯金課教學(xué)內(nèi)容
專業(yè)化內(nèi)容以基礎(chǔ)技能訓(xùn)練為主線,突出口譯過程訓(xùn)練,關(guān)照語言學(xué)習(xí)和能力的提升。此階段的口譯技能可概括為理解、記憶、筆記、注意力分配、轉(zhuǎn)換等五個方面的能力(王斌華 等,2010:79),輔助多樣化的主題和場景內(nèi)容,如政治、經(jīng)濟、教育、文化、科技、環(huán)保等主題和旅游陪同、商務(wù)談判、新聞會議等場景。此外,隨著課程思政重要性越來越受關(guān)注,還應(yīng)恰當(dāng)補充馬克思主義經(jīng)典著作、毛澤東選集、鄧小平文選、習(xí)近平談治國理政等內(nèi)容作為跨語言和跨文化溝通的訓(xùn)練材料。
職業(yè)化內(nèi)容是目前英語專業(yè)口譯課程的短板。但從學(xué)生的實際需求和實踐來看,金課應(yīng)根據(jù)現(xiàn)代語言服務(wù)行業(yè)的要求,補充職業(yè)倫理與規(guī)范和口譯技術(shù)的認(rèn)識與應(yīng)用的相關(guān)通用知識。職業(yè)道德相關(guān)內(nèi)容則可參照中國翻譯協(xié)會頒布的《中國職業(yè)譯員道德規(guī)范》對學(xué)生進行職業(yè)道德準(zhǔn)則、職業(yè)行為規(guī)范等倫理教育。
職業(yè)化內(nèi)容還應(yīng)包括技術(shù)應(yīng)用內(nèi)容,即在技術(shù)倫理觀的指導(dǎo)下,培養(yǎng)學(xué)生的技術(shù)和工具運用能力(王華樹 等,2015:25-32),包括信息檢索、語料庫、機器翻譯、計算機輔助翻譯、術(shù)語管理、語音識別等工具和技術(shù)。這些技術(shù)和工具的運用不僅能提升口譯的效率,還能更新語言學(xué)習(xí)的素材和方式,是未來語言服務(wù)行業(yè)從業(yè)者的必備職業(yè)素質(zhì)。
教學(xué)內(nèi)容在前沿性和時代性前提下,要保證內(nèi)容的密度、深度和寬度,教學(xué)材料應(yīng)隨之調(diào)整。大部分傳統(tǒng)教材在不同程度上存在科學(xué)性、系統(tǒng)性、技能性、真實性、多樣性、針對性、時效性、互動性和開放性不足的問題(陶友蘭,2010:2;張金玲,2010:725)。金課需要采用立體式教材,根據(jù)教學(xué)目的和教學(xué)內(nèi)容,充分利用現(xiàn)代教育技術(shù)、信息技術(shù)和網(wǎng)絡(luò)資源,以多媒體、多模態(tài)、多介質(zhì)方式來存儲和呈現(xiàn)教學(xué)資源(陳堅林,2011),包括各類技能訓(xùn)練、各種專題、各種場景、各種適配口譯技術(shù)工具使用指南、譯員指南(包含職業(yè)道德)等在內(nèi)的電子化、網(wǎng)絡(luò)化、互動式、開放式口譯資源庫,及時更新和優(yōu)化,分階段分難度配合教學(xué)。
信息化技術(shù)融合教學(xué)的理念勢在必行。金課要求教學(xué)形式充分發(fā)揮高科技優(yōu)勢,充分體現(xiàn)先進性,并且要深度互動。教育部提出了線下、線上、線上線下混合、虛擬仿真和社會實踐五大類型的“金課”??谧g技能的發(fā)展無法脫離實踐和情境,因此,單一的線下或者線上教學(xué)均難以保證教學(xué)效果。在目前英語專業(yè)口譯課程教學(xué)時間有限、學(xué)生人數(shù)較多、實踐機會較少的客觀限制下,應(yīng)根據(jù)各學(xué)校情況,努力探索線上線下混合式和虛擬仿真式課堂,充分融合信息化技術(shù)來調(diào)整和拓寬實踐的時間,通過現(xiàn)代化靈活的教學(xué)方式,實現(xiàn)自主的分層學(xué)習(xí),構(gòu)建相關(guān)實訓(xùn)情境,從而實現(xiàn)金課應(yīng)有的難度、深度和廣度。
口譯混合式金課可分成課前線上、課中線下、課后線上三個階段,分別輔助線上教學(xué)平臺如中國MOOC、超星、雨課堂等,線下配備口譯教學(xué)系統(tǒng)的語言實驗室。學(xué)生在課前通過線上平臺自學(xué)口譯技能的陳述性知識;在課上實現(xiàn)程序性知識的運用和遷移,教師對學(xué)生自學(xué)的重難點再次講解,并及時進行示范,總結(jié)和歸納語言問題;課后學(xué)生通過線上教學(xué)平臺繼續(xù)強化實踐和拓展學(xué)習(xí)。
虛擬仿真金課通過虛擬現(xiàn)實技術(shù),模擬口譯場景,具有沉浸式、情境化的優(yōu)點。但對實驗室的硬件設(shè)備和配套的課程及資源庫等軟件內(nèi)容要求較高。國內(nèi)有幾所高校已開始基于歐盟的IVY項目探索虛擬仿真教學(xué),包含口譯實踐、探索、學(xué)習(xí)活動和實時互動四種模式。學(xué)生在“學(xué)習(xí)活動”模式中通過各種試聽材料來訓(xùn)練口譯技能;在“探索模式”中學(xué)習(xí)特定情境下的語言、文化、倫理和實踐方面的專業(yè)知識,完成類似于譯前準(zhǔn)備的相關(guān)工作。之后在“口譯實踐”和“實時互動”模式中,分組在虛擬情境中如會議室、醫(yī)療機構(gòu)、法庭等,利用虛擬化身進行角色扮演,模擬口譯實踐情境,生動體會口譯相關(guān)的實踐問題。虛擬仿真教學(xué)通過這種高度仿真的情境、立體化的體態(tài)與表情,消除學(xué)生對口譯現(xiàn)場的陌生感,降低學(xué)生的口譯焦慮,有利于學(xué)習(xí)者對緊張、焦慮等心理的體驗與控制,從而更好地把握和應(yīng)用口譯技能(劉夢蓮,2018:82)。
這兩類教學(xué)方式既能發(fā)揮教師引導(dǎo)、啟發(fā)、監(jiān)控教學(xué)過程的主導(dǎo)作用,又能充分體現(xiàn)學(xué)生作為學(xué)習(xí)過程主體的積極性、主動性和創(chuàng)造性。教學(xué)組織是口譯金課目標(biāo)和教學(xué)內(nèi)容實現(xiàn)的途徑和載體。根據(jù)合作化和個性化原則,教師需要積極探索自省式、互動式、模擬式、實戰(zhàn)式、團隊式教學(xué)法(劉和平,2012:214-219),精心科學(xué)地設(shè)計每一階段每一步的教學(xué)活動和任務(wù),從而保障金課教學(xué)的靈活性、創(chuàng)新性和挑戰(zhàn)性。
“英語專業(yè)八級口語與口譯考試”是對英語專業(yè)口譯課程進行專業(yè)測評的標(biāo)準(zhǔn)。金課主要依靠過程性評價和終結(jié)性評價相結(jié)合的多元方式完成,目的是用更準(zhǔn)確的教學(xué)階段評測方式檢查教學(xué)效果,為學(xué)生提供學(xué)習(xí)反饋,為教師提供教學(xué)改進信息。
過程性評價可將課前準(zhǔn)備、課堂表現(xiàn)、課后作業(yè)、在線學(xué)習(xí)情況、討論等均納入其中。以混合式教學(xué)為例,線上部分利用教學(xué)平臺的功能,教師對每個單元每節(jié)課每個任務(wù)點和練習(xí)按不同權(quán)重進行評分設(shè)置,并向理解和語言表達的準(zhǔn)確性、高階性思維任務(wù)部分傾斜。線下部分教師根據(jù)學(xué)生課中的具體表現(xiàn)給予評分,并定期對學(xué)生的語言問題進行總結(jié)和講評,從而實現(xiàn)更全面、更客觀、多維度的形成性結(jié)果。
過程性評價方式可采用觀察法、問卷調(diào)查、師生座談、口譯練習(xí)周記、口譯語料分析等。此外《中國英語能力等級量表》中提供的“口譯量表能力自評表”,亦為口譯學(xué)生提供了能力習(xí)得的路線和目標(biāo),使學(xué)生有目的地練習(xí),并通過自我評估、同儕評估等明確自己實際水平與目標(biāo)水平之間的差異(王巍巍,2017:2-10)。
過程性評價主體應(yīng)由教師和學(xué)生共同組成。生生互評在英語專業(yè)口譯課程人數(shù)較多的情況下,是更高效的評估手段。不僅能提供及時反饋,提升學(xué)習(xí)效果,還能給學(xué)生提供同儕學(xué)習(xí)的機會,從語言學(xué)習(xí)和技能訓(xùn)練兩方面互相比較和總結(jié),促進自主學(xué)習(xí)能力,調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)和反思的積極性,激發(fā)學(xué)生的深層學(xué)習(xí)。
口譯金課的教學(xué)測評要充分啟用過程性評價的導(dǎo)向、診斷、激勵和調(diào)節(jié)功能,并結(jié)合終結(jié)性測評更全面、真實、準(zhǔn)確地反映學(xué)生在學(xué)習(xí)過程和解決實踐問題中的能力。根據(jù)評測依據(jù),教師可鼓勵和輔導(dǎo)有潛力的學(xué)生參加各級各類口語和口譯大賽、翻譯考證考級、翻譯社會實踐項目等,從而體現(xiàn)英語專業(yè)培養(yǎng)復(fù)合型人才的要求。
目前英語專業(yè)的口譯教師大多從英語語言文學(xué)專業(yè)轉(zhuǎn)型,沒有接受過翻譯專業(yè)的訓(xùn)練,實踐經(jīng)驗也不夠豐富,因此充滿挑戰(zhàn),尤其是教師知識的“先天缺陷”和職前教育的缺失,“重研究輕實踐”的評價機制和對技術(shù)恐懼導(dǎo)致的缺乏學(xué)習(xí)動力和內(nèi)驅(qū)力等(張靜,2020:91)。
口譯金課的建設(shè)對教師自身的教學(xué)思維提出了新的要求。教師需要“一專多能”。首先,教師需深諳口譯技能的訓(xùn)練特征和重難點,熟悉英語專業(yè)本科學(xué)生語言學(xué)習(xí)的水平和特點;其次,教師需具備較高的教學(xué)水平和信息素養(yǎng),能夠熟練使用口譯教育技術(shù)完成現(xiàn)代化的課堂組織;再者,教師還需具備口譯實踐經(jīng)驗,根據(jù)行業(yè)最新發(fā)展動態(tài)將最新的職業(yè)要求和先進的口譯實踐技術(shù)補充進課程,不斷融會貫通,從而形成口譯金課的教學(xué)思維模式。
口譯金課需要建設(shè)知識結(jié)構(gòu)和能力全面的口譯教師團隊??谧g金課建設(shè)將促使英語專業(yè)教師快速跟上國家教育發(fā)展的新要求,并抓住個人發(fā)展的良好契機。
由此而論,英語本科口譯金課的師資建設(shè)可從兩方面進行改善。
第一,加強教師自身學(xué)習(xí)。教師本人秉持終身學(xué)習(xí)的理念,利用好網(wǎng)絡(luò)學(xué)術(shù)和學(xué)習(xí)資源,不斷完善自身的專業(yè)、教學(xué)和技術(shù)知識結(jié)構(gòu),積極探索有效高質(zhì)的教學(xué)改革模式。
第二,打造三種類型教師的合作團隊。金課教師團隊中突出口譯教師在技能講解、訓(xùn)練和測評中的指導(dǎo)作用,邀請經(jīng)驗豐富的口譯員以講座和實踐指導(dǎo)等形式協(xié)助;補充教育學(xué)專業(yè)教師,保證教學(xué)方法和設(shè)計的科學(xué)性和專業(yè)性;增加教育技術(shù)和翻譯技術(shù)教師,保證前沿知識的補充和教學(xué)環(huán)境的搭建。三類教師各司其職,相互配合,共同保證金課教學(xué)的系統(tǒng)性、科學(xué)性和可持續(xù)性。
我國正處在實現(xiàn)高等教育內(nèi)涵式發(fā)展的關(guān)鍵時期,重視本科教育,提升本科教學(xué)質(zhì)量已成為共識。與此同時,新時代翻譯領(lǐng)域的各種變化也在給翻譯人才培養(yǎng)帶來巨大的挑戰(zhàn)。劉和平(2016:51)認(rèn)為,未來的口譯教育將呈現(xiàn)大眾化、特色化、專業(yè)化、分工化、信息化、職業(yè)化和質(zhì)量化的特征。英語專業(yè)口譯課程無疑是其中重要的組成部分。
英語專業(yè)口譯課程在落實英語專業(yè)培養(yǎng)目標(biāo)中,無論從技能實踐還是職業(yè)發(fā)展都具有重要意義,一定程度上,口譯能力是英語人才培養(yǎng)的顯性指標(biāo),而金課建設(shè)直接關(guān)系到學(xué)科專業(yè)發(fā)展和人才培養(yǎng)質(zhì)量。英語專業(yè)口譯金課建設(shè)首先要厘清課程的區(qū)別屬性,根據(jù)需求原則、智能信息化原則和合作性與個性化原則,實現(xiàn)語言教學(xué)和基礎(chǔ)口譯教學(xué)兩者的合理結(jié)合,達到目標(biāo)高、內(nèi)容新、手段活、評測準(zhǔn)、師資全的要求,從而為高層次的翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)輸送綜合能力過硬的學(xué)生,為國家發(fā)展和社會需要培養(yǎng)新時代復(fù)合型專業(yè)英語人才。