祝朝偉
(四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 翻譯學(xué)院,重慶 400031)
我國(guó)的外宣翻譯一直是一個(gè)熱點(diǎn),在CNKI搜索引擎中以“外宣翻譯”為關(guān)鍵詞進(jìn)行題名搜索,共得篇目1 028篇,新世紀(jì)尤其是黨的十八大以來,論文數(shù)量增長(zhǎng)迅速,2014年以后年均超100篇。盡管如此,相關(guān)學(xué)者對(duì)外宣文本中典故翻譯的研究卻關(guān)注較少。以“典故翻譯”為關(guān)鍵詞進(jìn)行題名搜索,共得215篇,其中跟外宣類文本典故翻譯有關(guān)的僅有六篇。六篇外宣類文本典故翻譯的文章中有碩士論文一篇(張卉秋,2015),其余五篇分別討論地方性旅游外宣材料中典故的翻譯(余青 等,2018)、中國(guó)旅游景點(diǎn)典故翻譯(彌爾,2016)、典故在旅游類文體翻譯中的應(yīng)用(湯菁菁,2011)、旅游宣傳資料詩(shī)詞典故的翻譯(封小雅,2010)和人名地名典故的翻譯(胡熔冰,2008)??梢?,當(dāng)前外宣翻譯存在以下明顯的問題:一是研究外宣類文本典故翻譯的成果數(shù)量偏少。1 028篇外宣翻譯文獻(xiàn)中跟典故翻譯直接相關(guān)的僅有六篇,占比僅為0.6%。二是研究成果整體水平不高。六篇文獻(xiàn)中有一篇為吉林大學(xué)碩士學(xué)位論文,另外五篇均發(fā)表在非核心類刊物上,刊物層次整體偏低,研究成果的整體水平不高。
本文以《習(xí)》典故英譯為研究對(duì)象,基于自建英漢平行語(yǔ)料庫(kù),通過語(yǔ)料統(tǒng)計(jì)的方式分析《習(xí)》中典故的翻譯方法,探究《習(xí)》對(duì)外傳播的成功經(jīng)驗(yàn)及對(duì)外宣翻譯的啟示。
我國(guó)關(guān)于典故最早的記載可以追溯至《后漢書》,不同學(xué)者對(duì)其界定也各不相同,如陳劍靜、李特夫(2002:43)在《古典詩(shī)詞中雙關(guān)語(yǔ)典故英譯》一文中將“典故”界定為“用典,也稱用事引證,即引用或活用前人說過的話,或文學(xué)作品中記載的故事、神話等,用以比喻現(xiàn)實(shí),抒寫情懷,從而體現(xiàn)出簡(jiǎn)潔含蓄、發(fā)人深思的藝術(shù)效果”。為規(guī)范起見,本文采用《辭?!穼?duì)“典故”定義的第二義項(xiàng),即“詩(shī)文中引用的古代故事和有來歷出處的詞語(yǔ)”(辭海編輯委員會(huì),2012: 275)。
外宣翻譯涉及我國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、外交、軍事等多個(gè)領(lǐng)域,這些領(lǐng)域的文本按照英國(guó)翻譯家紐馬克(Newmark, 2001)的標(biāo)準(zhǔn)可以歸為“信息類文本”。這類文本雖然以準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息為核心,但也會(huì)涉及諸多典故。外宣文本中典故的翻譯是否處理得當(dāng),關(guān)系到外宣文本是否能獲得理想的對(duì)外宣傳效果,不當(dāng)?shù)姆g不但無法達(dá)到預(yù)期的宣傳目的,有的時(shí)候甚至?xí)a(chǎn)生誤解,損害國(guó)家形象。
“韜光養(yǎng)晦”這一典故的翻譯就是很好的例證。1989年鄧小平同志根據(jù)當(dāng)時(shí)東歐劇變、蘇聯(lián)解體,國(guó)際政治格局發(fā)生重大變化的國(guó)際政治生態(tài)和第三世界有一些國(guó)家希望中國(guó)當(dāng)頭與西方對(duì)抗的現(xiàn)象,提出了“冷靜觀察、站穩(wěn)腳跟、沉著應(yīng)付、韜光養(yǎng)晦、善于守拙、絕不當(dāng)頭”的中國(guó)外交24字方針,其核心內(nèi)涵是“我們千萬(wàn)不要當(dāng)頭……即使將來中國(guó)強(qiáng)大了,也永遠(yuǎn)不當(dāng)頭,不稱霸;不隨便批評(píng)別人、指責(zé)別人”。我們要“埋頭實(shí)干,做好每一件事, 我們自己的事” (鄧小平,1993: 317-363;1994: 416)。但是這一典故遭到了美國(guó)等西方媒體的曲解。根據(jù)美國(guó)國(guó)防部2008年發(fā)布的《2008中國(guó)軍力報(bào)告》(MilitaryPowerofthePeople'sRepublicofChina2008),“韜光養(yǎng)晦”被翻譯成了“hide our capacity and bide our time”(掩藏實(shí)力、靜待時(shí)機(jī)),并在報(bào)告中大力宣揚(yáng)“中國(guó)威脅論”,指責(zé)中國(guó)“有意隱瞞自己的軍事實(shí)力和戰(zhàn)略意圖,已對(duì)地區(qū)安全和穩(wěn)定構(gòu)成威脅”(DOD, 2008: 8)。此外,美國(guó)其他媒體也采用類似翻譯,將“韜光養(yǎng)晦”翻譯成“hide one's talent and live in obscurity” (隱藏才華、 隱退修養(yǎng))、 “hide one's ability and pretend to be weak ”(隱藏能力、假裝弱小)和“concealing his true intention ”(隱藏自己的真實(shí)目的),有的甚至使用了 “hide its ambitions and disguise its claws ”(隱藏野心、 偽裝利爪)和 “draw in one's claws ” (收起爪子、收斂鋒芒)等很讓人玩味的譯法。這些翻譯完全站在西方的立場(chǎng),對(duì)中國(guó)的文化與外交刻意進(jìn)行曲解,一方面深刻反映了西方國(guó)家一些人士對(duì)華固有的政治戰(zhàn)略偏見,另一方面也與我們未能及時(shí)提供權(quán)威的翻譯有關(guān),因?yàn)橹袊?guó)“韜光養(yǎng)晦”的外交方針,其“出發(fā)點(diǎn)不是所謂‘待機(jī)而動(dòng)’‘東山再起’,而恰恰是強(qiáng)調(diào)要抓住當(dāng)前國(guó)家發(fā)展的重要戰(zhàn)略機(jī)遇期,實(shí)現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興,推動(dòng)世界和平發(fā)展”(熊光楷,2010:56-57)。
“韜光養(yǎng)晦”的翻譯實(shí)例告訴我們,外宣文本中典故的準(zhǔn)確翻譯是關(guān)乎讓世界正確了解中國(guó)的大事,在新時(shí)代大國(guó)外交背景下具有重要的戰(zhàn)略意義。對(duì)于具有豐富文化內(nèi)涵和中國(guó)特色的核心詞匯,如果我們不提供權(quán)威的翻譯,積極推廣中國(guó)特色社會(huì)主義政治話語(yǔ),推行中國(guó)特色社會(huì)主義話語(yǔ)“國(guó)際普通話”,我們的核心語(yǔ)匯就有被曲解、被誤讀甚至被別有用心的人所利用的危險(xiǎn)。在這一方面,《習(xí)》的翻譯與跨語(yǔ)種、跨文化交流為對(duì)外翻譯傳播樹立了典范,其典故的翻譯更為對(duì)外傳播樹立了成功的樣板。
《習(xí)》收錄了習(xí)近平總書記2012年11月15日至2014年6月13日的講話、談話、演講、答問、批示、賀信等共79篇18個(gè)專題,典型地體現(xiàn)了習(xí)近平作為中國(guó)黨和國(guó)家的最高領(lǐng)導(dǎo)人提出的許多新思想、新觀點(diǎn)、新論斷,深刻回答了新的歷史條件下黨和國(guó)家發(fā)展的重大理論和現(xiàn)實(shí)問題,集中展示了新一屆中央領(lǐng)導(dǎo)集體的治國(guó)理念和執(zhí)政方針,是一個(gè)典型的對(duì)外宣傳文本。研究《習(xí)》多語(yǔ)種翻譯在對(duì)外宣傳中的成功經(jīng)驗(yàn),總結(jié)外宣文本的翻譯方法,對(duì)于新時(shí)代做好外宣翻譯工作,“傳播好中國(guó)聲音,講好中國(guó)故事”,具有重要的理論意義與實(shí)踐指導(dǎo)價(jià)值。
根據(jù)《辭海》對(duì)典故的定義“詩(shī)文中引用的古代故事和有來歷出處的詞語(yǔ)”,本文對(duì)《習(xí)》中典故進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)分析,共得各類典故188個(gè),并嘗試性地將書中的典故分為文化類用典、詩(shī)詞類用典和習(xí)語(yǔ)類用典三類(見圖1)。
圖1 《習(xí)》中各類典故一覽
文化類用典是指習(xí)總書記在講話中引用的跟中外文化元素相關(guān)的典故。文秀(2013)指出,“善于用古今中外的優(yōu)秀文化元素廣征博引、縱橫捭闔”是習(xí)總書記講話的顯著特點(diǎn)。在《習(xí)》中習(xí)總書記共使用了106個(gè)與文化有關(guān)的典故,占總數(shù)的56%。如他用“物必先腐,而后蟲生”來說明我國(guó)近年來腐敗產(chǎn)生的原因;用“韋編三絕”“懸梁刺股”“鑿壁借光”“囊螢映雪”等歷史典故激勵(lì)留學(xué)人員掌握真才實(shí)學(xué)、練就過硬本領(lǐng);用“功崇惟志,業(yè)廣惟勤”來激勵(lì)人民發(fā)奮努力為實(shí)現(xiàn)“中國(guó)夢(mèng)”而努力奮斗等。
詩(shī)詞類用典是指習(xí)總書記在講話中引用的中外經(jīng)典詩(shī)詞??倳浽谥v話中對(duì)古今中外名家詩(shī)詞的引用可謂駕輕就熟,運(yùn)用自如,共有49個(gè)與詩(shī)詞有關(guān)的用典,占總數(shù)的26%。這些用典靈活嵌入,往往能起到畫龍點(diǎn)睛的作用。如他引用范仲淹的名句“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”勉勵(lì)廣大留學(xué)人員繼承和發(fā)揚(yáng)留學(xué)報(bào)國(guó)的光榮傳統(tǒng),做愛國(guó)主義的堅(jiān)守者和傳播者;用鄭燮的詩(shī)句“千磨萬(wàn)擊還堅(jiān)勁,任爾東西南北風(fēng)”來勉勵(lì)黨的干部堅(jiān)定“四個(gè)自信”;用龔自珍的詩(shī)句“我勸天公重抖擻,不拘一格降人才”寄語(yǔ)廣大院士要做提攜后學(xué)的領(lǐng)路人等。
習(xí)語(yǔ)類用典是指習(xí)總書記在講話中所引用的日常習(xí)語(yǔ)、俗語(yǔ)、俚語(yǔ)或諺語(yǔ)等。這類用典在《習(xí)》中數(shù)量不少,共有33個(gè),占18%。我們知道,總書記的講話往往高屋建瓴,但從不居高臨下,給人以如沐春風(fēng)、平易近人之感,這跟他大量使用習(xí)語(yǔ)、俚語(yǔ)、諺語(yǔ)和俗語(yǔ)密不可分。如他用“千軍易得,一將難求”來說明培養(yǎng)造就世界水平的科學(xué)家、網(wǎng)絡(luò)科技領(lǐng)軍人才、卓越工程師和高水平創(chuàng)新團(tuán)隊(duì)的艱難;用“打鐵還需自身硬”來勉勵(lì)廣大干部要練就過硬的本領(lǐng);用“一年之計(jì)在于春”來勉勵(lì)中俄雙方抓住早春時(shí)節(jié)、共同為世界和平作出貢獻(xiàn)等。
根據(jù)英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的統(tǒng)計(jì),《習(xí)》中共使用典故188個(gè),英文翻譯時(shí)采用直譯方法的95個(gè),占比51%;采用直譯加注的方法的53個(gè),占比28 %;采用意譯方法的17個(gè),占比9%;采用增譯方法的12個(gè),占比6%;采用省譯方法的9個(gè),占比5%;采用文化替代方法的兩個(gè),占比1%(見圖2)。
圖2 《習(xí)》中英譯本各類翻譯方法占比一覽
(1)直譯
直譯是在翻譯中兼顧原文內(nèi)容與形式的翻譯方法,其目的是從內(nèi)容與形式方面準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意義,這是《習(xí)》英文版典故翻譯最常用的方法。
例1 “政之所興在順民心,政之所廢在逆民心?!?習(xí)近平,2014: 28)
譯文:“Decrees may be followed if they are in accordance with the aspirations of the people; they may be ineffective if they are against the aspirations of the people.” (Xi,2014: 30)
例2 “寶劍鋒從磨礪出,梅花香自苦寒來。”(習(xí)近平,2014: 52)
譯文:“The sharpness of a sword results from repeated grinding, while the fragrance of plum blossoms comes from frigid weather.” (Xi,2014: 56)
例1中的文化用典“政之所興在順民心,政之所廢在逆民心”出自《管子·牧民》,說明了民心的順逆與政令興廢之間的關(guān)系。英語(yǔ)譯文用“decrees”翻譯“政令”,相應(yīng)的“興”“廢”則用“may be followed”(執(zhí)行)與“may be ineffective”(無效、不執(zhí)行)來直譯其含義,“(民心的)順”與“逆”則用“(are)in accordance with”(與……一致)和“(are)against”(反對(duì)、與……不一致)。例2中的詩(shī)詞類用典“寶劍鋒從磨礪出,梅花香自苦寒來”出自《警世賢文·勤奮篇》,意思是說“要想擁有珍貴品質(zhì)或美好才華等是需要不斷地努力、修煉并克服一定的困難才能達(dá)到的”。由于“寶劍”“梅花”在中西語(yǔ)言中寓意相通,完全直譯不會(huì)造成溝通障礙,還可以較好地保留原文的比喻含義,因此英譯時(shí)采用了直譯的方法。
(2)直譯加注
直譯加注是首先翻譯出字面意義然后通過注釋的方式闡釋原文內(nèi)涵的翻譯方法。這種方法往往用于翻譯涉及中國(guó)深厚文化內(nèi)涵的典故,以克服中英文化差異給跨語(yǔ)際交流帶來的障礙。
例3 以韋編三絕、懸梁刺股的毅力,以鑿壁借光、囊螢映雪的勁頭,努力擴(kuò)大知識(shí)半徑,……(習(xí)近平,2014: 59)
譯文:You should keep the perseverance and diligence in reading as related in stories of Confucius4, Sun Jing and Su Qin5, Kuang Heng6, and Che Yin and Sun Kang7. (Xi,2014: 64)
例3中涉及“韋編三絕、懸梁刺股、鑿壁借光、囊螢映雪”等四個(gè)歷史典故?!绊f編三絕”是說孔子晚年研究《易經(jīng)》,由于翻看次數(shù)太多,結(jié)果把編連竹簡(jiǎn)的皮條磨斷了三次,后用這一典故來形容學(xué)習(xí)刻苦?!皯伊捍坦伞鄙婕皟蓚€(gè)歷史人物:一是漢代人孫敬,二是戰(zhàn)國(guó)人蘇秦,前者為了防止學(xué)習(xí)時(shí)打瞌睡故意將頭發(fā)系住懸在屋梁上,后者夜間讀書困倦欲睡時(shí)用錐子錐刺大腿以驅(qū)趕睡意,這一典故的含義是形容刻苦攻讀?!拌彵诮韫狻笔钦f漢代人匡衡學(xué)習(xí)勤奮卻家境貧窮,沒有錢來買晚上看書用的蠟燭,于是就在墻壁上鑿了一個(gè)洞,借鄰居家的燭光來看書,后以此典形容刻苦讀書。“囊螢映雪”也涉及兩個(gè)歷史人物:晉人車胤和南朝人孫康,這兩個(gè)人都熱愛讀書,但都因家貧買不起燈油或蠟燭,夏天的時(shí)候車胤就捉來螢火蟲放入白絹袋里,用螢火蟲發(fā)出的光來照明苦讀,而孫康則在冬夜里借雪的反光來讀書,該典故也是形容勤學(xué)苦讀??梢?,四個(gè)典故涉及四個(gè)故事,因此英譯時(shí)譯者采用直譯的方法,將其分別譯成“in stories of Confucius, Sun Jing and Su Qin, Kuang Heng, and Che Yin and Sun Kang”,然后再以英文注釋的方式說明這些故事的蘊(yùn)含,使譯文讀者能夠準(zhǔn)確地理解原文用典的含義。
值得注意的是,直譯(95次)和直譯加注(53次)是《習(xí)》中典故翻譯最常用的兩種方法,二者合計(jì)使用148次,占比為78.8%。之所以這樣,是因?yàn)椤读?xí)》的多語(yǔ)種翻譯始終堅(jiān)持了中國(guó)觀點(diǎn)、國(guó)際表達(dá)的翻譯立場(chǎng)(溫建平 等,2017:17)。面對(duì)國(guó)際話語(yǔ)體系“西強(qiáng)東弱”的局面,譯者們有強(qiáng)烈的中國(guó)話語(yǔ)自信與話語(yǔ)自覺意識(shí),他們?cè)诔浞掷斫庠牡幕A(chǔ)上,以直譯或者直譯加注為主的方式努力跨越語(yǔ)言的樊籬,最大限度地忠實(shí)再現(xiàn)原文內(nèi)容,是中國(guó)聲音國(guó)際表達(dá)的有益嘗試。
(3)意譯
意譯是犧牲原文的形式保留原文意義的翻譯方法。這種方法往往是中文與英文在形式上差異較大時(shí)采用,其根本目的是為了更好地還原原文的意義。
例4 希望廣大留學(xué)人員……秉持“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”的人生理想……(習(xí)近平,2014: 59)
譯文:I hope that you will…, always bearing in mind the ideal of “being the first to worry about the affairs of the state and the last to enjoy oneself”…(Xi, 2014: 64)
上例中的英譯巧妙地采用了“the first”(第一個(gè))和“the last”(最后一個(gè))這一表達(dá)來體現(xiàn)原文中的“先”與“后”之關(guān)系,通過意譯的方式既表達(dá)了原文的含義,又非常符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,較完滿地實(shí)現(xiàn)了原文的跨語(yǔ)言溝通意旨。
(4)增譯
增譯也是《習(xí)》英文版常用的翻譯方法,其目的是增加原文本身所蘊(yùn)含但又沒有明確表達(dá)出來的含義,使譯文更加清楚明白。
例5 “明者因時(shí)而變,知者隨世而制?!?習(xí)近平,2014:155)
譯文:As an old Chinese saying goes, “A wise man changes his way as circumstances change; a knowledgeable person alters his means as times evolve.” (Xi,2014: 173)
例6 梅貽琦先生說:“所謂大學(xué)者,非謂有大樓之謂也,有大師之謂也?!?習(xí)近平,2014: 175)
譯文:Mr Mei Yiqi opined that the key to the success of a university lies in having a lot of highly accomplished gurus rather than imposing buildings.(Xi,2014: 195)
例7 這就是《少年中國(guó)說》中所說的:少年智則國(guó)智,少年富則國(guó)富,少年強(qiáng)則國(guó)強(qiáng),少年進(jìn)步則國(guó)進(jìn)步。(習(xí)近平,2014:181)
譯文:As Liang Qichao said in his “Young China”: “If the youth are wise, the country will be wise. If the youth prosper, the country will prosper. If the youth are strong, the country will be strong… If the youth progress, the country will progress.”(Xi, 2014: 201)
以上三例是增譯的典型。仔細(xì)比較原文與譯文,我們會(huì)發(fā)現(xiàn),例5的英文中增加了“As an old Chinese saying goes”(正如一則中國(guó)的古諺所說),說明所用的典故乃是一則中國(guó)的古諺語(yǔ),核心是“因時(shí)而變、隨世而制”,進(jìn)而跟后文要表達(dá)的“創(chuàng)新”形成含義上的關(guān)聯(lián),譯文所增加的信息有助于消除讀者理解的障礙。例6的英文增加了“the key to the success of”(成功的關(guān)鍵),因?yàn)樵闹械摹八^A者,非謂有B之謂也,有C之謂也”之結(jié)構(gòu)暗含了“大學(xué)成功的關(guān)鍵在于C而不是B”這一含義,是有益的增補(bǔ);例7中增加了“As Liang Qichao said”這一補(bǔ)充信息,之所以這樣,是因?yàn)橹袊?guó)讀者很熟悉《少年中國(guó)說》,而英語(yǔ)讀者對(duì)這篇文章則不是那么熟悉,他們熟悉的是“梁?jiǎn)⒊边@一思想家和革命家,因此譯文增加了“梁?jiǎn)⒊?在《少年中國(guó)說》中所說)”這一信息,以此幫助英文讀者熟悉相關(guān)的文化背景,達(dá)到促進(jìn)理解的目的。
(5)省譯
省譯是在翻譯中為了表意準(zhǔn)確明白省略原文中某些不必要內(nèi)容的翻譯方法。
例8 “物必先腐,而后蟲生?!?習(xí)近平,2014: 16)
譯文:“Worms can only grow in something rotten.” (Xi,2014: 17)
例9 “功崇惟志,業(yè)廣惟勤?!蔽覈?guó)仍處于并將長(zhǎng)期處于社會(huì)主義初級(jí)階段……(習(xí)近平,2014:41)
譯文:“One must both have great ambition and make tireless efforts to achieve great exploits.” China is still in the primary stage of socialism and will remain so for a long time to come. (Xi,2014: 44)
例10 人類的美好理想,都不可能唾手可得,都離不開篳路藍(lán)縷、手胼足胝的艱苦奮斗。(習(xí)近平,2014: 52)
譯文:Human ideals are not easy to achieve, but need hard work.(Xi, 2014: 56)
例8中“物必先腐,而后蟲生”出自蘇軾的《論項(xiàng)羽范增》,典故中的事物腐敗在先,腐敗之后才能“蟲生”,翻譯中保留了“物腐”與“蟲生”這兩個(gè)意象,但省略了二者的先后次序,而僅以“Worms can only grow in something rotten(蟲子只會(huì)生長(zhǎng)于腐敗之物)”這一客觀的方式來呈現(xiàn)意象,既蘊(yùn)含了二者不言而喻的先后順序,又凸顯了二者之間必然的因果邏輯,堪稱省譯的范例。例9中的“功崇惟志,業(yè)廣惟勤”出自《尚書·周書》,其中的“功”指“功勛”,“業(yè)”指“事業(yè)”,二者所指各有側(cè)重,但在翻譯中用“great exploits”(偉大的功績(jī))將二者一起概括,而把表意的重點(diǎn)放在“have great ambition and make tireless efforts”(惟志惟勤)上,這是由英語(yǔ)的表意特點(diǎn)而導(dǎo)致的省略。例10中省譯了“篳路藍(lán)縷、手胼足胝”兩個(gè)成語(yǔ)用典,僅用“hard work”(艱苦奮斗)來表達(dá),這樣做的目的也是為了減輕英語(yǔ)讀者的閱讀負(fù)擔(dān),使譯文更具可讀性。
(6)文化替代
文化替代是在英漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言因?yàn)檎Z(yǔ)言差異導(dǎo)致直譯無法理解或讓讀者產(chǎn)生誤解、選用英文中類似表達(dá)的翻譯方法。這種方法類似于美國(guó)翻譯家奈達(dá)(Eugene Nida)所說的“功能對(duì)等”的翻譯方法。
例11 “自古雄才多磨難,從來紈绔少偉男”。(習(xí)近平,2014: 183)
譯文:“A hard life breeds great talents, whereas an easy life is not the way to cultivate great men.” (Xi,2014: 203)
例12 “見善則遷,有過則改”,踏踏實(shí)實(shí)修好公德、私德,……(習(xí)近平,2014: 173)
譯文:“Learning from fine things that may appear and correcting any mistakes that may occur,” one needs to cultivate public and personal virtues, ....(Xi,2014: 193)
例11中的“磨難”“紈绔”在翻譯的時(shí)候采用了轉(zhuǎn)化的方式,套用了英語(yǔ)諺語(yǔ)“A hard life breeds greater men than an easy one”,這種轉(zhuǎn)化既較好地保留了原文的含義,又符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣;例12中的“見善則遷,有過則改”語(yǔ)出《周易·益》,其中的“遷”是指“變化”之意,這里從語(yǔ)境的角度處理成“Learning from fine things(見善則學(xué))”,也是套用了英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“l(fā)earn from fine things”(見善必學(xué))和“correct mistakes”(有錯(cuò)必改)的結(jié)果。
通過上述翻譯方法的分析,我們可以得出結(jié)論:《習(xí)》英譯本的譯者們除了堅(jiān)持“中國(guó)聲音的國(guó)際表達(dá)”的翻譯立場(chǎng)之外,當(dāng)英漢語(yǔ)在表達(dá)習(xí)慣上存在差異時(shí),還形成了“異而化之、融而通之”的翻譯理念,并在這一理念的指導(dǎo)下采取了意譯、增譯、省譯以及文化替換等“因勢(shì)而變、因時(shí)而新”的翻譯策略(溫建平 等,2017:18-19)。
《習(xí)》反映了習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想的最新創(chuàng)新成果,2014年以中、英、法、德、西、葡、日、俄、阿文等10 個(gè)版本出版發(fā)行,之后又有18 家外國(guó)出版社將該書翻譯成自己的語(yǔ)言在本國(guó)出版,使該書的版本達(dá)到空前的28個(gè)(黃友義,2018:61),一年之后該書全球發(fā)行量突破400萬(wàn)冊(cè),其中海外發(fā)行量達(dá)40萬(wàn)冊(cè)(新華社,2015)。截至2016年3月,《習(xí)》的全球發(fā)行總量達(dá)到540萬(wàn)冊(cè),創(chuàng)造了政治類圖書海外發(fā)行的最高紀(jì)錄,傳播區(qū)域也達(dá)到100多個(gè)多家和地區(qū)(陳金明 等,2016:23-24)。
《習(xí)》不僅在單本傳播的數(shù)量上創(chuàng)了紀(jì)錄,其在海外的接受也空前成功。該書自海外發(fā)行以來,一直處于熱銷書榜單,成為國(guó)外政要、海外學(xué)者、華人華僑、民間組織及海外媒體了解中國(guó)領(lǐng)袖執(zhí)政理念的絕佳途徑。美國(guó)前國(guó)務(wù)卿基辛格博士高度贊譽(yù)該書,認(rèn)為這本書“為了解一位領(lǐng)袖、一個(gè)國(guó)家和一個(gè)幾千年的文明打開了一扇清晰而深刻的窗口”(焦波,2016)。吉爾吉斯斯坦議會(huì)外交委員會(huì)主席伊馬納利耶夫認(rèn)為,《習(xí)》是理解當(dāng)代中國(guó)的“密鑰”,從書中可以深刻感知習(xí)近平關(guān)于治國(guó)理政的宏偉規(guī)劃,對(duì)吉爾吉斯斯坦有著重大借鑒意義(陳瑤,2014)。德國(guó)漢學(xué)家南因果表示,《習(xí)》的多語(yǔ)種版本為外國(guó)人了解中國(guó)這一東方大國(guó)的政策提供了“一個(gè)令人滿意的答案”(郭洋 等,2014)。俄羅斯人民友誼大學(xué)教授尤里·塔夫羅夫斯基認(rèn)為,“對(duì)于不同國(guó)家,《習(xí)近平談治國(guó)理政》有不同的重要意義。對(duì)俄羅斯來說,著作中關(guān)于計(jì)劃經(jīng)濟(jì)與市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的內(nèi)容尤為重要,能夠引發(fā)人們關(guān)于俄羅斯未來經(jīng)濟(jì)發(fā)展方向的探討”(欒海,2019)。
《習(xí)》海外傳播的成功為我國(guó)外宣翻譯積累了成功的經(jīng)驗(yàn),對(duì)于新時(shí)代做好外宣翻譯工作具有重要的實(shí)踐價(jià)值和方法論上的指導(dǎo)意義。首先,明確的翻譯指導(dǎo)思想是《習(xí)》對(duì)外翻譯傳播獲得成功的原則保證,這也是《習(xí)》英譯本典故翻譯方法帶給我們的最直接的啟示?!读?xí)》的翻譯除堅(jiān)持外宣翻譯“貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際、貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求、貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣”的“三貼近”原則以外,還根據(jù)政治類外宣文本的特點(diǎn),凝練出新的翻譯指導(dǎo)思想。一是堅(jiān)持中國(guó)觀點(diǎn)、國(guó)際表達(dá)的翻譯立場(chǎng),以打破國(guó)際話語(yǔ)體系“西強(qiáng)東弱”的局面,堅(jiān)持中國(guó)話語(yǔ)自信與話語(yǔ)自覺,根據(jù)譯文語(yǔ)言特點(diǎn)再現(xiàn)原文內(nèi)容。二是倡導(dǎo)異而化之、融而通之的翻譯理念,解決中西文化及思維方式的差異,確保傳播效果。三是堅(jiān)持因勢(shì)而變、因時(shí)而新的翻譯策略,以體現(xiàn)“將習(xí)近平話語(yǔ)中新的思想理念、平實(shí)生動(dòng)的敘述風(fēng)格與引古喻今的文化內(nèi)涵準(zhǔn)確翻譯、傳播給海外受眾的宗旨”(溫建平 等,2017:17-19)。明確的翻譯指導(dǎo)思想是做好外宣翻譯的法寶,這也是通過《習(xí)》典故翻譯可以總結(jié)出來的指導(dǎo)思想。除此以外,《習(xí)》的對(duì)外傳播獲得的成功,還可以從以下三個(gè)方面對(duì)新時(shí)代的外宣翻譯提供啟示:
(1)高水平的翻譯隊(duì)伍。這是新時(shí)代外宣翻譯獲得成功的人員保證。《習(xí)》由國(guó)務(wù)院新聞辦公室會(huì)同中央黨史和文獻(xiàn)研究院、中國(guó)外文出版事業(yè)發(fā)行局(簡(jiǎn)稱“外文局”)編輯出版,其翻譯工作匯聚了國(guó)內(nèi)所有頂級(jí)的專家參與。僅以中國(guó)外文局為例,該局為承擔(dān)黨和國(guó)家書、刊、網(wǎng)絡(luò)對(duì)外宣傳任務(wù)的新聞出版機(jī)構(gòu),也是中國(guó)歷史最悠久、規(guī)模最大的專業(yè)對(duì)外傳播機(jī)構(gòu),下屬的中國(guó)網(wǎng)、外文出版社等20個(gè)分支機(jī)構(gòu),編輯出版了《北京周報(bào)》《中國(guó)報(bào)道》《今日中國(guó)》《大中華文庫(kù)》等一系列面向海外的期刊與叢書,每年以10余種文字出版3 000余種圖書,編輯近30種期刊,運(yùn)營(yíng)30余家網(wǎng)站,書刊發(fā)行到世界180多個(gè)國(guó)家和地區(qū),網(wǎng)絡(luò)受眾遍及世界各地,擁有員工3 000余人,其中包括數(shù)百名中國(guó)專家和近百名外國(guó)專家,如沙博理、許淵沖、文潔若、楊武能、宋書聲、柳鳴九等歷屆翻譯文化終身成就獎(jiǎng)獲得者。高水平的專家團(tuán)隊(duì)是新時(shí)代外宣翻譯獲得成功的重要保證。
(2)中外專家的精誠(chéng)合作。這是新時(shí)代外宣翻譯獲得成功的制度保證?!读?xí)》多語(yǔ)種版本對(duì)外翻譯傳播的成功還離不開中外翻譯專家的精誠(chéng)合作。翻譯過程中,中國(guó)外文局組織中外專家形成翻譯班子,形成了“中國(guó)專家翻譯、外國(guó)專家潤(rùn)色、中國(guó)專家定稿”的合作模式。在這種模式中,翻譯、潤(rùn)色、定稿三個(gè)環(huán)節(jié)缺一不可。中國(guó)專家翻譯可以充分發(fā)揮中國(guó)專家對(duì)于中文原文理解的準(zhǔn)確性與充分性,避免翻譯“走樣”;外國(guó)專家潤(rùn)色環(huán)節(jié)一方面讓專家站在外語(yǔ)讀者的角度,把握以準(zhǔn)確性和充分性為前提的翻譯是否能為讀者所理解,另一方面則充分發(fā)揮他們外語(yǔ)母語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),為外語(yǔ)譯文潤(rùn)色添彩,確保譯文“順暢”;中國(guó)專家定稿則是中外專家對(duì)話的環(huán)節(jié),由中國(guó)專家判斷外國(guó)專家的潤(rùn)色是否合適、是否堅(jiān)持了“中國(guó)立場(chǎng)”,確保譯文“忠實(shí)”??梢哉f,中外專家精誠(chéng)合作的翻譯模式是以我為主、中西合璧的典型體現(xiàn),有利于發(fā)揮中外專家各自的語(yǔ)言優(yōu)勢(shì)與靈活創(chuàng)造,做到優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),合作對(duì)話,信順兼顧。
(3)嚴(yán)密的把關(guān)程序。這是新時(shí)代外宣翻譯獲得成功的程序保證。據(jù)中國(guó)外文局前副局長(zhǎng)、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)黃友義透露,《習(xí)》多語(yǔ)種版本的翻譯經(jīng)過了九道工序:1)中青年中國(guó)專家初譯;2)外國(guó)專家潤(rùn)色;3)中國(guó)資深翻譯初核;4)中國(guó)資深翻譯復(fù)核;5)中外專家集體研討疑難問題;6)外國(guó)專家第二次潤(rùn)色;7)中國(guó)翻譯核定稿人員通讀;8)中外專家第二次集體討論修改;9)中國(guó)專家再讀清樣定稿。這些工序的目的就是確保譯文的準(zhǔn)確性、規(guī)范性和可讀性,使譯文忠實(shí)通順、流暢自然并達(dá)到預(yù)期的傳播效果。新時(shí)代外宣翻譯應(yīng)該從《習(xí)》對(duì)外翻譯傳播中嚴(yán)格的把關(guān)程序中獲得啟迪,建立規(guī)范的翻譯及質(zhì)量把關(guān)程序。
本文通過自建英漢平行語(yǔ)料庫(kù)與細(xì)致的文本分析,總結(jié)歸納了《習(xí)》英譯本中典故翻譯的主要方法,并在此基礎(chǔ)上總結(jié)了《習(xí)》對(duì)外傳播的成功經(jīng)驗(yàn)。文章認(rèn)為,《習(xí)》英譯本中典故翻譯的成功經(jīng)驗(yàn)?zāi)毘觥爸袊?guó)觀點(diǎn)、國(guó)際表達(dá)”的翻譯立場(chǎng)、“異而化之、融而通之”的翻譯理念和“因勢(shì)而變、因時(shí)而新”的翻譯策略,同時(shí)高水平的翻譯隊(duì)伍、中外專家的精誠(chéng)合作以及嚴(yán)格的把關(guān)程序也是《習(xí)》得以成功傳播的重要原因。新時(shí)代的外宣管理部門和外宣翻譯工作者,要善于從《習(xí)》多語(yǔ)種翻譯傳播的成功經(jīng)驗(yàn)中汲取養(yǎng)分,從翻譯方法、翻譯隊(duì)伍、合作模式及把關(guān)程序等方面兼收并蓄,取長(zhǎng)補(bǔ)短,更好地“傳播中國(guó)聲音、講好中國(guó)故事”。