• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    法語新聞編譯實踐效果探究

    2020-07-31 09:43:35黃健鈞
    今日財富 2020年24期
    關(guān)鍵詞:法語新聞報道文本

    黃健鈞

    二十一世紀(jì)以來,世界各國的經(jīng)濟聯(lián)系越來越緊密,中國在全球的重要位置也日益凸顯。伴隨著經(jīng)濟飛速發(fā)展而來的,就是中國的對外交流越來越多。特別是新聞報道這個方面,群眾不只是追逐國內(nèi)新聞,而是把眼光投放到了海外的新聞報道。因此,外語的新聞編譯,就顯得非常重要。其中,法語翻譯的質(zhì)量是至關(guān)重要的,群眾的生活與這些語言編譯休戚相關(guān),我們需要不斷提高這方面的編譯質(zhì)量,也要加深這些理論研究水平。如果從另外一個方向看,新聞編譯有很強的針對性。它的目的在于傳遞時事新聞,滿足人們的文化需要和精神需要。在日常的法語編譯中,一般是具備多種方法的,但是也必須注意一些必要的原則和要求。

    一、引言

    在開始這篇論文以前,筆者在外網(wǎng)以及環(huán)球網(wǎng),瀏覽了大量的新聞編譯實踐報告。筆者經(jīng)過歸納總結(jié)和分析文獻(xiàn),從功能對等的思想出發(fā),從宏觀和微觀方面對大量的新聞編譯案例進行了分析,這里不再一一敘述,在這個基礎(chǔ)上,總結(jié)了法語新聞編譯實踐中采用的新聞編譯方法。作者試圖通過本篇報告,總結(jié)自己新聞編譯實踐中用到的方法,為參加類似實踐項目的同學(xué)提供借鑒。

    二、新聞編譯的先決性

    并非所有的翻譯,都是客觀而公正的角度。一個原始作者通過其他語言轉(zhuǎn)述,再發(fā)表這個文章,翻譯就是首先是接觸傳遞這一篇文章的人。其實就是把同一句話用別人的舌頭說出來。因此,筆譯在這方面起著特殊作用。工作對他們來說,他們不僅參與選擇翻譯細(xì)則,而且決定選擇信息內(nèi)容。很多新聞,中國的讀者只能把中文讀完,不具備語言能力閱讀國際文章。所以我們甚至可以說,中國讀者的視野受到翻譯人員的影響。因此,筆譯員必須為有效傳遞信息而努力,深入仔細(xì)了解關(guān)于選定報道的原始文本。

    準(zhǔn)確地說,筆譯必須充分了解這些背景。因此,編譯人員必須熟練掌握母語。所以,它變成了確保高質(zhì)量工作的基本條件。如果不這樣做,新聞報道有很大的含義變化。因此,如果翻譯缺少一個深刻了解歷史、地理、文化、金融、軍事事務(wù),甚至有關(guān)國家的政治制度,將是災(zāi)難性的理解閱讀,無法獲得準(zhǔn)確的翻譯。此外,筆譯的主觀判斷仍然與他自己有關(guān)。這和他的態(tài)度、心理傾向和主觀立場都有關(guān)系。很多編譯人員的目的就是不失去讀者,畢竟他們是新聞的直接接收者,他們往往都是根據(jù)讀者的利益進行調(diào)整。品味與偏好也間接影響了筆譯員的選擇。因此,編譯人員必須具備新聞道德,將文本譯成清晰易懂、公正合理的語言,以便為社會的發(fā)展作出貢獻(xiàn)。

    三、新聞編譯的必要性

    世界上的每一刻,都會發(fā)生大量的新聞,從自然現(xiàn)象到體育表現(xiàn),科學(xué)發(fā)現(xiàn)或戰(zhàn)爭行為等信息,人們往往通過共享信息與他人溝通。思想和信息的出現(xiàn),進而就發(fā)展成為了新聞。我們可以這么說,新聞在現(xiàn)代日常生活中不可或缺。對于時事的定義,意見不一。有專家稱“新聞是關(guān)于最近事態(tài)發(fā)展的報道”。我們可以從這項定義中推斷新聞有一個近期的特點。有的學(xué)者表示新聞是人們想要和應(yīng)該知道的重要現(xiàn)實。據(jù)法國記者米歇爾·德普羅斯特說:新聞是一個主題。一系列事件(形)在某一時刻發(fā)生的;在某一時刻發(fā)生的媒體,包括報紙、電臺、電視、因特網(wǎng)等。這顯然是一個集體行為,所有的媒體可以發(fā)揮作用。我們必須非常重視媒體的作用。事實上,新聞不能在沒有媒體的情況下發(fā)生。因為它是一個原始材料,必須經(jīng)過選擇、處理并傳送給讀者。當(dāng)然,翻譯在這個過程中也發(fā)揮著非常重要的作用。在上面提到的所有定義中,我們都知道,新聞是一系列常見的思想、事件或問題,能夠深刻地影響到人們。新聞報道,就是包括翻譯在內(nèi)的媒體報道。

    四、新聞編譯的注意事項

    根據(jù)不同的標(biāo)準(zhǔn),新聞可分為若干類別。根據(jù)事件發(fā)生時的情況,新聞可分為三類:突發(fā)新聞、持續(xù)新聞和定期新聞。根據(jù)新聞時事與報道之間的差距,新聞可以分為兩類:事件時事和持續(xù)時間。根據(jù)地區(qū)和影響范圍,有地區(qū)新聞、國家新聞和國際新聞。此外,還有不同地點的典型時事,合成時事和連續(xù)劇,取決于收集到的信息的構(gòu)成。根據(jù)廣播媒體和信息媒介,有文字、圖像、視頻、聲音等新聞。最后,根據(jù)新聞所反映的社會生活的各個方面,有政治、經(jīng)濟、法律、軍事、科學(xué)、教育、體育等方面的新聞。本報告是基于法語作者所報道的新聞。但是,這些是關(guān)于人的生活、體育新聞、故事、采訪和其他新聞的新聞,并不十分嚴(yán)格。讀者主要是中國人。主要目的是吸引和分散人們的注意力,筆者在閱讀了之后,發(fā)現(xiàn)了一些漏洞。認(rèn)為在進行新聞編譯的時候,應(yīng)該注意以下幾個方面。

    (一)掌握新聞的特征

    新聞的特征不僅對報道原始新聞很重要,而且對翻譯也很重要。速度、客觀性和可讀性使新聞成為現(xiàn)實。因此,在新聞翻譯過程中,筆譯應(yīng)考慮到三個特點。由于新聞報道是一項嚴(yán)格要求速度和客觀性的工作,媒體工作人員必須要迅速、客觀和準(zhǔn)確地報道國家和國際新聞,以便向讀者和觀眾傳達(dá)。因此,法語新聞的調(diào)整必須符合新聞報道的客觀性和準(zhǔn)確性的要求。所以這項工作需要嚴(yán)厲和謹(jǐn)慎,編譯人員的時間也是有限的,因此無法進行適當(dāng)?shù)母倪M,但新聞的準(zhǔn)確性,要求工作人員盡一切努力,核實消息來源和準(zhǔn)確性。

    (二)強調(diào)新聞的客觀性

    F RANK Furedi(2004)認(rèn)為,在西方“治療文化”中,“個人情感和經(jīng)驗在公共生活中獲得了前所未有的意義”。對弗雷迪來說,情感的表達(dá)已經(jīng)變得安全和非政治化。他認(rèn)為,在當(dāng)代新聞界,公開表達(dá)情感被視為一種可接受的表達(dá)方式,不會威脅政治或社會穩(wěn)定。在這里,筆者提供了一個有用的案例研究公眾表達(dá)情緒。在討論災(zāi)難的報道時,英國記者泰莎·梅斯譴責(zé)了她所說的“虛假性新聞”:情感放縱和情感主義,正在取代以事實為基礎(chǔ)的信息性新聞報道。與過去不同的是,現(xiàn)在的記者提供新聞,或者說當(dāng)代新聞報道充斥著情感,仿佛報道和分析情感是新聞記者的主要目的。因此,許多新聞記者被授予“情感專家”身份。強調(diào)新聞的客觀性,這是法語編譯工作工作的另一個要求。在選擇新聞報道的過程中,翻譯不可避免地將個人價值的判斷混為一談,但作為媒體工作人員,必須理解,新聞翻譯是一項很謹(jǐn)慎的工作。個人判斷,可以幫助選擇新聞,但不能單獨依靠個人品味。此外,新聞的可讀性,需要直接、簡單和準(zhǔn)確的編輯。法語編譯的時候,最好用短語,避免稀有和受影響的詞匯。為了提高新聞的可讀性,允許適當(dāng)?shù)氖÷?。還可以顛倒段落,甚至可以進行必要的編輯和處理,也就是說,合并以便使信息更加集中、精確、易讀,并使讀者更容易閱讀和理解。

    (三)提供有效的信息

    根據(jù)功能主義理論,翻譯的目的是實現(xiàn)翻譯的某些功能。根據(jù)目標(biāo)語言文本的功能特性來估計翻譯質(zhì)量。因此,適當(dāng)?shù)男畔⒉⒉煌耆韧,F(xiàn)代大眾媒體的新聞報道,可以說是最有影響力的新聞報道之一。當(dāng)代文本類型,是學(xué)術(shù)界爭論的焦點。例如,媒體本身聲稱它的新聞報道是真實的和客觀的。與此同時,公眾仍然模棱兩可,在很大程度上不加批判地依賴新聞報道。對公共領(lǐng)域的問題和事件的理解,然而,盡管如此,盡管如此,以懷疑的眼光看待新聞話語,往往是不準(zhǔn)確的、商業(yè)化的,聳人聽聞和偏見。本文的主要目的是為新聞報道作為意識形態(tài)的觀點提供更多的支持,作為一種充滿價值的故事講述模式,通過這種模式,關(guān)鍵的社會價值觀和文化主題得以再現(xiàn)并最終歸化。然而,我的論述與媒體研究中最常見的觀點有些不同。在文學(xué)方面,群眾不關(guān)心個人新聞項目的意識形態(tài)定位,而是關(guān)注標(biāo)準(zhǔn)新聞的一般結(jié)構(gòu),以及對意識形態(tài)定位的支持和歸化的潛力。因此,其中關(guān)注的不是個別新聞項目的特定意識形態(tài)價值,而是法語新聞項目作為一種獨特的文本類型,對消費、信念、價值判斷和期望產(chǎn)生影響的修辭潛力。然而,這一論述產(chǎn)生的背景是,不可能簡單地忽視或過于輕率地忽略新聞報道的其他觀點,尤其是媒體自己對新聞報道的無價值看法。實習(xí)記者的文化背景和思想背景也是如此,他們對主流新聞報道話語的意識形態(tài)假設(shè),也具有典型的敏感性和批判性。當(dāng)然,媒體理論家通常把新聞報道看作是一種社會力量,通常是為了支持各種經(jīng)濟和政治精英的利益。具體來說,他們需要能夠?qū)@種文本類型是客觀和客觀的說法作出深思熟慮的回應(yīng),尤其是主流新聞報道觀點。現(xiàn)代法語新聞作為一種體裁類型,在再現(xiàn)和歸化社會價值的同時,編譯人員對這種文本類型需把握客觀性要求。作為法語新聞編譯人員,我們根據(jù)特殊要求和環(huán)境有選擇地提供信息。在許多情況下,為了不同的目的,筆譯人員不一定要堅持原文和逐字翻譯全文。通過采取靈活的態(tài)度,翻譯可以在必要時放大、編輯、合并和重寫文本。改編新聞的主要目的,是向目標(biāo)讀者傳遞最新信息。如果法語新聞太長,我們可以刪除內(nèi)容,更好地傳遞最重要的信息。如果在原始文本中出現(xiàn)目標(biāo)讀者不熟悉的內(nèi)容,則需要對原始案文作出解釋。至于某些政治報道,不同國家之間可能有不同的描述,它們的意識形態(tài)不同。翻譯應(yīng)該考慮國家的政治方向,并仔細(xì)挑選內(nèi)容。

    五、結(jié)語

    本文分析了基于實例的法語編譯工作的定義、特點和原則,提出了個人的方法。新聞,是一個讓人們了解世界的門戶。它讓我們了解該國和全世界的情況。新聞報道包括各種各樣的事件,包括政治、經(jīng)濟、文化、技術(shù)等?,F(xiàn)代法語新聞作為一種體裁類型,在再現(xiàn)和歸化社會價值的同時,編譯人員對這種文本類型需把握客觀性要求。隨著互聯(lián)網(wǎng)的方便使用和大量的傳播手段,我們可以在第一階段獲得國際新聞。但是,由于文化、社會、生活習(xí)慣和閱讀習(xí)慣的不同,這項工作變得很困難。因此,繼續(xù)新聞編譯實踐一領(lǐng)域的研究是必要的,而且是意義非凡的。(作者單位:邵陽學(xué)院外國語學(xué)院)

    基金項目:湖南省社科基金外語科研聯(lián)合項目(18WLH35),湖南省教育廳優(yōu)秀青年項目(19B514)

    猜你喜歡
    法語新聞報道文本
    自殺呈現(xiàn)中的自殺預(yù)防——法語動畫電影《自殺專賣店》的多模態(tài)話語分析
    在808DA上文本顯示的改善
    淺析如何在新聞報道中彰顯以人為本
    活力(2019年15期)2019-09-25 07:22:10
    基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
    電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
    小型法語口語語料庫的創(chuàng)建與應(yīng)用研究
    英語知識(2016年1期)2016-11-11 07:08:01
    論法語的體系統(tǒng)
    文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
    深化“走轉(zhuǎn)改”在新聞報道中踐行群眾路線
    新聞傳播(2015年21期)2015-07-18 11:14:22
    如何讓新聞報道鮮活起來
    新聞傳播(2015年9期)2015-07-18 11:04:11
    新聞報道要求真實的細(xì)節(jié)描寫
    新聞傳播(2015年13期)2015-07-18 11:00:41
    霍城县| 会同县| 民勤县| 汉阴县| 曲阜市| 建平县| 阿合奇县| 蒲城县| 监利县| 阿克| 龙岩市| 民勤县| 金秀| 皮山县| 新巴尔虎左旗| 自贡市| 靖西县| 新绛县| 大余县| 安庆市| 芜湖县| 尼勒克县| 太和县| 唐河县| 濮阳市| 洮南市| 曲松县| 南京市| 疏附县| 昭平县| 汤阴县| 应用必备| 高要市| 遂宁市| 桂林市| 灵宝市| 大化| 祁连县| 洪洞县| 罗平县| 文登市|