陳子娟 耿敬北
摘要:《道德經(jīng)》英譯本在西方世界備受關(guān)注,在眾多的英譯版本中,西方譯者占據(jù)主導(dǎo)和領(lǐng)先地位。少數(shù)深諳中西兩種文化和中英兩種語言的華人學(xué)者的譯作深受西方受眾喜愛,而眾多華人譯本未能獲得西方受眾的接納。文章從西方讀者的接受心理、譯者的身份、譯本出版、譯者的中英語言、中西文化素養(yǎng)等方面分析了不同的《道德經(jīng)》譯本在西方傳播過程中呈現(xiàn)出的截然不同的接受局面,為我國文化典籍對外譯介與傳播提出了相關(guān)建議。
關(guān)鍵詞:中華典籍英譯本 當(dāng)代傳播 《道德經(jīng)》英譯本
中圖分類號:H0? 文獻標(biāo)識碼:A? 文章編號:1009-5349(2020)12-0064-02
距1995年國家出版工程推出《大中華文庫》(漢英對照)已經(jīng)過去二十多年,將中華數(shù)千年來所積累的文明傳播到國外,讓世界各國對中國悠久的歷史文化有更全面和深入的了解是這一工程的初衷(潘衍習(xí),2007)。這項聲勢浩大的國家工程在海外的影響和效果卻未能達成預(yù)期。美國東亞圖書館的收藏情況并不樂觀,很少有讀者借閱,期刊存儲(JSTOR)上對《大中華文庫》的評價也很少(張國祚,2014)。誠如中國文化典籍翻譯研究會會長所言,這些譯作成了名副其實的“出口轉(zhuǎn)內(nèi)銷”產(chǎn)品(王宏印,2009)。中國目前的許多譯本僅供學(xué)者之間交流、學(xué)生學(xué)習(xí)之用,并未在海外獲得承認(耿敬北,2018)。與此形成鮮明對比的是,中華典籍中道家學(xué)派的經(jīng)典著作《道德經(jīng)》的多個海外譯本卻大受歡迎,長盛不衰。面對如此鮮明反差,我們很有必要對《道德經(jīng)》譯本本身及其海外傳播特征進行深入研究。
一、《道德經(jīng)》英譯本(英語文本)在主要英語國家的譯介與傳播
筆者搜索了世界著名的圖書銷售網(wǎng)站——亞馬遜網(wǎng)站,發(fā)現(xiàn)所有中國典籍譯著中,《道德經(jīng)》譯本排名遙遙領(lǐng)先。本文主要以亞馬遜網(wǎng)站排名靠前的《道德經(jīng)》譯本和國內(nèi)知名度較高的《道德經(jīng)》相關(guān)譯本為研究對象,探討深受西方讀者歡迎的《道德經(jīng)》譯本的共性和差異,對國內(nèi)譯者的譯本對外傳播的特征進行分析,以期為我國典籍對外譯介與傳播提供依據(jù)和借鑒。
1.西方國家《道德經(jīng)》英譯本傳播特征
根據(jù)筆者對英國、美國、澳大利亞、加拿大等主要西方英語國家亞馬遜網(wǎng)站上《道德經(jīng)》的銷售數(shù)據(jù)統(tǒng)計,銷售排名靠前的譯本有:史蒂芬·米切爾(Stephen Mitchell)譯本(美)、韋恩·W.戴爾博士(Dr Wayne W.Dyer)譯本(美)、烏蘇拉·克爾·金恩(Ursula KLe Guin)譯本(美)、劉殿爵(D.C.LAU)譯本(中國香港)、斯蒂芬·艾迪斯和斯坦利·隆巴德(Stephen Addiss& Stanley Lombard)譯本(美)、山姆·托羅德等(Sam Torode,et al)譯本(美)、詹姆斯·理雅格(James Legge)譯本(英)、馮家福(Giafu Feng)和簡·英格里西希(Jane English)譯本(美籍華人/美)。
從譯者身份來看,排名靠前的譯本主要分為三類:第一類,英美國家譯者的譯本,占多數(shù),銷量排名穩(wěn)居前列;第二類和第三類為華人,以及美籍華人與英語國家人士合譯本,占比較小。美籍華人D.C.LAU(劉殿爵)譯本排名則較為靠前,甚至稍領(lǐng)先于Stephen Addis譯本。美籍華人Giafu Feng(馮家福)夫婦譯本則位居《道德經(jīng)》譯本的第八位。但是在《道德經(jīng)》海外譯者占主流的形勢下,兩位母語為中文的華人譯者版本能擠入前十已屬不易,他們的譯本值得我們?nèi)ド钊胙芯?。根?jù)以上最受西方受眾歡迎的譯本特征,我們分別取Stephen Mitchell譯本、D.C.LAU(劉殿爵)譯本、Giafu Feng(馮家福)與Jane English合譯本三個具有代表性譯本作為研究對象,分析《道德經(jīng)》在西方世界的接受度與傳播特征。
學(xué)界有關(guān)典籍的對外傳播研究主要關(guān)注譯文、譯者、譯法、譯史等,忽略了典籍文化對外傳播存在的明顯問題——缺乏對典籍譯本在西方接受狀況的實地調(diào)查和客觀評價。即便是從作者、原作到譯者、譯作再到讀者的單向的翻譯研究中,我們對典籍英譯的讀者研究這個層面仍然重視不夠。典籍英譯本的讀者是典籍英譯的重要建構(gòu)者之一,典籍英譯讀者的構(gòu)成一般分為國內(nèi)讀者和國外讀者,而將中國文化傳播到國外是典籍英譯的根本目的,故國外讀者是典籍英譯的主要閱讀群體。
筆者結(jié)合西方受眾的接受評語,在認真研讀上述譯本后,將上述幾類譯本的翻譯策略與譯者翻譯心理總結(jié)如下:西方譯者更加了解西方受眾需求,故采用了歸化與意譯的翻譯策略,力求語言簡潔,通俗易懂,又富有詩意,還接近西方讀者的現(xiàn)實生活。服務(wù)于此翻譯策略,譯文自然要與原文有所差異,即對原文的忠實度有所降低。而具有多年海外留學(xué)與工作經(jīng)歷,對西方語言與文化能夠深入了解的中國譯者在《道德經(jīng)》翻譯上的優(yōu)勢則在于其對《道德經(jīng)》和道家文化的了解程度遠勝于西方譯者,故其學(xué)貫中西的素養(yǎng)使其譯文更容易得到西方受眾的認可。華人譯者在語言表達上與本族語者存在差距,故譯本的遣詞造句成為受眾批評的對象。身為道家思想的踐行者馮家福的譯本具備了對《道德經(jīng)》原文的深刻理解,其妻子Jane English作為美國人對目的語英語的熟練程度無疑又增強了該譯本的可讀性和準確性。
以上有關(guān)譯本的討論皆基于翻譯范疇,但是我們還不能忽略最受西方受眾歡迎的游走于該范疇邊緣的另外一個《道德經(jīng)》英文譯本——Change Your Thoughts-Change Your Life:Living the Wisdom of the Tao,編者Dr Wayne W.Dyer并不懂中文,只是在閱讀了眾多《道德經(jīng)》譯本基礎(chǔ)上,結(jié)合個人的理解,編成此譯本,故該譯本稱不上是譯本,但是受到了廣大西方讀者的歡迎,成為最暢銷《道德經(jīng)》英文版本。究其原因,首先,Dr Wayne W.Dyer其暢銷書作家的身份為其帶來了眾多讀者;其次,該譯本語言簡潔,易于理解,善于運用個人評論、章節(jié)解釋和總結(jié),將道教思想融入現(xiàn)實生活,將道家思想與西方神學(xué)關(guān)聯(lián),拉近了譯本與西方讀者的距離。對于那些不追求道家思想本源,希望尋找符合自己心理需求的讀者來說,可謂是不錯選擇。不過,該現(xiàn)象也為中華典籍的對外傳播提供了一定的啟發(fā)。中國典籍的對外傳播不可避免地與現(xiàn)代西方文化與生活方式產(chǎn)生沖突;因此,我國文化典籍對外傳播過程中不可忽視古代典籍現(xiàn)代生活化、現(xiàn)實化,以及與西方文化的融合化翻譯與闡釋等因素。
2.《道德經(jīng)》國內(nèi)譯者英譯本在西方傳播狀況分析
國內(nèi)出現(xiàn)了不少優(yōu)秀的國人譯本,如胡澤齡的《道德經(jīng)》譯本(1936年,成都出版)、吳經(jīng)熊的《道德經(jīng)》譯(1939年出版)、林語堂的《老子智慧》(1948年,美國紐約出版)、初大告的《道德經(jīng)》譯本(1959年,出版于英國倫敦)、楊有維和艾米斯的《老子注譯及評介》(1977年,出版于中國臺灣)、辜正坤的《老子道德經(jīng)》(1993年出版于香港,1995年,北京大學(xué)出版社)、汪榕培的《英譯老子》(1991年,遼寧大學(xué)出版社)、許淵沖的《老子道德經(jīng)》(2003年,出版于北京)等(姚振軍,2010)。
中國學(xué)者翻譯的《道德經(jīng)》在亞馬遜排名極其靠后,幾乎無人問津,能夠搜索到的華人譯本多為林語堂譯本和劉殿爵譯本。筆者發(fā)現(xiàn),林語堂和劉殿爵二人皆有長期的海外生活經(jīng)歷,對中西文化有深入了解,英語熟練程度接近本族語者。因此,二人在兩種語言和文化之間的轉(zhuǎn)換上會更加自如。從二人的譯本出版情況來看,林語堂的《道德經(jīng)》譯本于1948年出版于美國,劉殿爵的《道德經(jīng)》于1963年在香港由著名的出版機構(gòu)企鵝出版社(Penguin)出版,二人的譯本皆由海外出版社出版,大大增加了譯本與西方讀者見面的機會。在個人的海外生活經(jīng)歷、對西方的文化了解、對英語的認知與運用能力等方面,其他國人譯者與二人存在較大的差距。此外,國內(nèi)譯者的譯本出版機構(gòu)大都為國內(nèi)出版社,大大減少了與西方讀者交流的機會。國內(nèi)譯者與西方譯者相比,較少被西方讀者發(fā)現(xiàn)和青睞的另一個原因,還在于其在西方受眾生活中知名度不如西方譯者。Stephen Mitchell、Dr Wayne W.Dyer、Ursula K.Le Guin等譯本銷量在主要英語國家始終排在前十。這些譯者都是暢銷書作家,如Ursula K.Le Guin就是美國科幻小說暢銷書作家,他們擁有大量的讀者粉絲群,經(jīng)常通過各種媒介出現(xiàn)在讀者的視野中,在讀者中早已有很高的知名度。
二、中國典籍對譯介與傳播的策略探討
根據(jù)上述討論,我們不難發(fā)現(xiàn)中國典籍對外傳播與譯介是一個復(fù)雜和微妙的過程,我們至少需要做到如下幾點:第一,我們需要深入了解西方受眾的接受心理,典籍對外譯介與出版要注重采取選擇性。《道德經(jīng)》承載著深刻的生活哲學(xué),具有比《圣經(jīng)》更加生活化和實踐性的普世價值,彌補了西方文化缺陷,故我們對中國典籍的對外出版選擇應(yīng)該注意針對性。我們不妨將與現(xiàn)實生活更加接近,實用價值更高的典籍作為對外譯介的優(yōu)先選擇,當(dāng)更多西方受眾對中國文化理解不局限于飲食、武術(shù)等文化時候,他們才會逐漸改變對中國文化的偏見,并真正開始對中國文化感興趣。此時,我們再選擇更多的典籍翻譯出版會更容易得到認可。第二,譯者對西方文化與生活的深入體驗與了解,以及對目的語語言運用的熟練程度對譯本的可理解性和準確性具有重要意義。但是,我們還應(yīng)該認識到僅僅有一定的外語能力和文化素養(yǎng)是不夠的,譯者在西方受眾中享有的地位和聲譽同樣不可忽視。第三,與西方出版社合作與大力宣傳是中國典籍譯本對外傳播不可忽略的環(huán)節(jié)。譯本通過西方具有一定聲譽的出版機構(gòu)出版發(fā)行,即是對譯本自身的地方化包裝,利于縮小譯本與受眾的距離。第四,選擇西方受眾熟知的譯者。國內(nèi)譯者在短期內(nèi)很難取得像林語堂、馮家福、劉殿爵在西方受眾中的知名度,故我們應(yīng)選擇對中國典籍文化有深入研究,同時在西方讀者中又享有很高聲譽的西方漢學(xué)家參與中國典籍翻譯。第五,采取不完全翻譯的闡釋性策略。我們的目的是要傳播中國文化典籍中蘊含的中國文化和東方智慧,故可以改變原作的體裁和敘事風(fēng)格,采取有趣的故事講述、紀錄片或電影等音影形式,將典籍文化融入西方受眾喜聞樂見的中國飲食文化、武術(shù)文化中。通過直觀有趣的影像、聲音等模態(tài)進行傳播的多模態(tài)敘事風(fēng)格可以克服原本外語難以翻譯的困境。
三、結(jié)語
中華典籍海外譯介和傳播需要從讀者、出版界、營銷等多個視角進行多方位深入研究,對中華典籍翻譯方式和模式的討論也將對中國文化對外翻譯理論和實踐具有創(chuàng)新性的建議和啟發(fā),為中華典籍文化對外傳播政策與策略制定提供了客觀的現(xiàn)實依據(jù)??傊?,僅僅依賴以上任何一種渠道都難以取得我們預(yù)期的傳播目的,需要我們綜合運用多種譯介與傳播策略,方能取得事半功倍的成效。
參考文獻:
[1]潘衍習(xí).讓全世界了解偉大的中華文化[N].人民日報(海外版),2007-01-15.
[2]張國祚.中國文化軟實力發(fā)展報告(2013)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2014.
[3]王宏印.中國文化典籍英譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[4]耿敬北.中國古典詩詞跨文化傳播的困境與出路[J].西南科技大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2018,35(5):58-61.
[5]姚振軍.基于雙語領(lǐng)域本體的典籍英譯批評研究[D].大連:大連理工大學(xué),2010:133.
責(zé)任編輯:趙世鵬
[基金項目]2019年度江蘇省社科應(yīng)用研究精品工程外語類課題“中華典籍譯本在西方的當(dāng)代傳播研究——以《道德經(jīng)》為例”(19SQC—053)。
[作者簡介]陳子娟,宿遷學(xué)院外國語學(xué)院講師,碩士,研究方向:中國文化對外傳播與多模態(tài)外語話語分析;耿敬北,宿遷學(xué)院外國語學(xué)院副教授,碩士,研究方向:中國文化對外傳播與多模態(tài)外語話語分析。