王紅玫
(溫州大學(xué)外國語學(xué)院,浙江溫州 325035)
在翻譯教學(xué)及翻譯學(xué)科的研究中,譯文質(zhì)量的評(píng)估始終是一個(gè)復(fù)雜棘手的問題。譯文質(zhì)量評(píng)估的難點(diǎn)在于如何將評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)的主觀性降至最低。朱利安·豪斯的譯文質(zhì)量評(píng)估模式,試圖使用一個(gè)參數(shù)體系來評(píng)定譯文的質(zhì)量。該模式的確大大提高了評(píng)價(jià)的客觀性,但朱利安·豪斯自己也曾指出該模式“沒有普遍適用性”,“對(duì)大多數(shù)可用于該模式的文學(xué)翻譯的評(píng)價(jià),很大程度上是主觀的”[1],然而在翻譯教學(xué)中,對(duì)學(xué)生譯文的評(píng)價(jià),需要設(shè)定一些老師和學(xué)生都能夠接受的相對(duì)客觀的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),以便老師能夠依據(jù)這些標(biāo)準(zhǔn)為學(xué)生的譯文打分,給學(xué)生提供建設(shè)性的反饋,以幫助學(xué)生進(jìn)行針對(duì)性的翻譯訓(xùn)練,提高學(xué)生的翻譯技巧和能力。
目前,國內(nèi)基于語料庫的翻譯教學(xué)研究已取得一定的成果,“但該研究領(lǐng)域起步較晚,在翻譯專業(yè)教學(xué)和語料庫翻譯學(xué)迅速發(fā)展的映襯之下,語料庫應(yīng)用于翻譯教學(xué)的研究略顯不足”[2]173。國內(nèi)基于語料庫的翻譯教學(xué)研究,“主要涉及語料庫建設(shè)與翻譯教學(xué)實(shí)踐、基于語料庫構(gòu)建翻譯教學(xué)理論框架以及基于語料庫的翻譯教材建設(shè)等”[3]。如雙語對(duì)應(yīng)語料庫的建設(shè)、單語語料庫與翻譯教學(xué)的結(jié)合及自建學(xué)習(xí)者翻譯語料庫等方面的研究。這些研究多見于理論層面,如王克非[4]、李德超[5]等學(xué)者的研究。也有學(xué)者嘗試過實(shí)證性的研究,如劉澤權(quán)等[6]對(duì)自建學(xué)習(xí)者譯本語料庫的應(yīng)用進(jìn)行分析,并嘗試建立一套基于語料庫的翻譯教學(xué)模式與譯作評(píng)析體系。再如王佳健以實(shí)證的方法“揭示大學(xué)英語教學(xué)中,翻譯測(cè)試人工評(píng)分員關(guān)注的反映譯文質(zhì)量的文本特征,為英漢翻譯測(cè)試譯文的自動(dòng)量化評(píng)價(jià)研究提供一些有益的參考”[7],然而“國內(nèi)至今從某一視角出發(fā)利用語料庫進(jìn)行翻譯教學(xué)實(shí)證研究的探討并不多見”[2]175。
本文基于實(shí)驗(yàn)測(cè)試數(shù)據(jù),探討評(píng)價(jià)語料庫在評(píng)定學(xué)生譯文上的可行性、客觀性、高效性以及對(duì)改善翻譯教學(xué)方法的功用。本研究所涉及的相關(guān)內(nèi)容為評(píng)價(jià)語料庫在學(xué)生譯文質(zhì)量評(píng)估方面的優(yōu)勢(shì)、評(píng)價(jià)語料庫的構(gòu)成、基于評(píng)價(jià)語料庫的學(xué)生譯文質(zhì)量評(píng)估的實(shí)證測(cè)評(píng)數(shù)據(jù)以及對(duì)測(cè)評(píng)結(jié)果所反映出的問題的分析討論。
在翻譯教學(xué)中,教師大都會(huì)盡力多給學(xué)生提供不同題材、不同主題、不同文體的翻譯材料,對(duì)學(xué)生進(jìn)行翻譯訓(xùn)練,以便將來學(xué)生能夠處理不同領(lǐng)域的翻譯文本。這就要求教師和學(xué)生不僅要掌握原語和譯入語的語言規(guī)則,更要很好的掌握和理解材料涉及的學(xué)科和專業(yè)知識(shí),同時(shí)也要求作為評(píng)判官的老師,不但要掌握各領(lǐng)域所涵蓋的語言知識(shí)(如詞匯、短語、語法等),而且要熟知這些領(lǐng)域文本的特殊文體和特殊的表達(dá)方式等,以便公正客觀的評(píng)價(jià)學(xué)生的譯文。然而在大多數(shù)情況下,要求作為譯者和評(píng)判員的老師精通各種特殊用途的語言和文體是不現(xiàn)實(shí)的,也是不合理的。因此,在翻譯教學(xué)中,對(duì)學(xué)生譯文質(zhì)量進(jìn)行客觀而有效的評(píng)估,并進(jìn)行建設(shè)性的反饋,成為阻礙翻譯教學(xué)的一大障礙。漢斯·洪寧(H?nig H G)指出在對(duì)學(xué)生進(jìn)行翻譯訓(xùn)練時(shí),“譯文質(zhì)量評(píng)估不應(yīng)該是目的,而應(yīng)該是手段”,“學(xué)生譯后須得到建設(shè)性的反饋”[8]32,以便使“學(xué)生即使離開教室很久之后,仍可以繼續(xù)獨(dú)立進(jìn)行學(xué)習(xí)”[9]。這就意味著教師必須能夠指出譯文的具體問題,告訴學(xué)生錯(cuò)在哪里,為什么會(huì)錯(cuò),而不是依靠模糊的印象,憑直覺或感覺得出判斷及評(píng)價(jià)。翻譯教師由于自身語言和專業(yè)背景知識(shí)的局限性,對(duì)學(xué)生譯文進(jìn)行評(píng)價(jià)時(shí),需要經(jīng)常借助外部資源。傳統(tǒng)的查詢資源包括字典(包括紙質(zhì)詞典和電子詞典)、相似譯入語文本,自身的語感直覺等。下面就這三方面與語料庫評(píng)價(jià)機(jī)制進(jìn)行比較,以觀其優(yōu)缺點(diǎn)。
傳統(tǒng)的字典用作評(píng)價(jià)資源,其主要功能是查詢?cè)~匯的用法,如在譯中文詞語的意義、詞語的搭配、詞匯的語法功能等是否準(zhǔn)確。字典的主要缺陷是存儲(chǔ)空間有限、詞條收錄不完全,且不能提供詞語使用的具體語境。雖然有些詞典會(huì)給每個(gè)詞條提供一個(gè)例句,但大部分情況下,這些例句并不是真實(shí)語境中的實(shí)際用語,而是考慮到詞典有限的存儲(chǔ)空間而人為制造的沒有上下文的孤句、短句。與傳統(tǒng)字典相比,語料庫在詞匯查詢上具有一定的優(yōu)勢(shì)。由于沒有存儲(chǔ)空間的限制,語料庫在最大數(shù)量限度上收錄了一個(gè)詞實(shí)際存在的真實(shí)文本,為詞匯作為概念和術(shù)語提供了最大覆蓋范疇。語料庫不僅可以查詢?cè)~語的意義、詞語的搭配、詞匯的語法功能等內(nèi)容,還可以提供詞語的使用頻率,詞匯所在文本的文體,具體的上下文、文本的來源出處,出版或使用的時(shí)間等具體信息,并可以與其它詞匯進(jìn)行平行比對(duì)。如使用語料庫分析工具Concorde,可以在語料庫中瞬間檢索到醫(yī)學(xué)術(shù)語“injection(注射)”一詞的使用情況,包括該詞在上下文語境中的詞意、在具體語境中的功能、在所處語境的文本類型、使用頻率以及搭配使用情況等。這可以幫助評(píng)判教師提高詞匯錯(cuò)誤識(shí)別的準(zhǔn)確性。與傳統(tǒng)字典相比,語料庫收錄的詞匯時(shí)效性更強(qiáng)。對(duì)于新聞、科技等題材的內(nèi)容而言,會(huì)不斷產(chǎn)生大量新詞,傳統(tǒng)字典由于編纂印刷的限制,沒有辦法及時(shí)更新,而以電子信息儲(chǔ)存方式存在的語料庫則可以實(shí)時(shí)更新,實(shí)現(xiàn)即時(shí)查詢。語料庫用作詞匯評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)優(yōu)點(diǎn)之一是檢索方法簡單、查詢速度快、查詢結(jié)果準(zhǔn)確。相比傳統(tǒng)的字典而言,語料庫查詢可以使用模糊匹配、排序,通配符等方法,快速準(zhǔn)確地定位所要查詢的內(nèi)容。
平行文本指的是由譯入語國家相同領(lǐng)域的專家撰寫的,與原文內(nèi)容題材相似的文本。平行文本還應(yīng)該與原文具有相似的文本類型、文本功能和使用時(shí)間段。大部分情況下,教師都會(huì)借助平行文本作為評(píng)判學(xué)生譯文的參考文本,但是教師選擇傳統(tǒng)平行文本作為參考資源有兩點(diǎn)不足,其一,教師收集和查閱的相關(guān)專業(yè)的文本數(shù)量有限,不能確保原文中所有相關(guān)概念、術(shù)語和語言類型都能夠出現(xiàn)。其二,教師需花費(fèi)大量時(shí)間和精力在平行文本中人工檢索需要比對(duì)的詞匯和語言類型。與傳統(tǒng)人工檢索的平行文本相比,評(píng)價(jià)語料庫收錄的文本不受數(shù)量限制,可以全面覆蓋需檢索的詞匯和語類,同時(shí),評(píng)價(jià)語料庫采用電子數(shù)據(jù)檢索方式,以實(shí)現(xiàn)快速精準(zhǔn)查詢。此外,教師還可以利用語料庫分析工具,如WrodSmith、Concorde、Wordfast等,快速實(shí)現(xiàn)詞頻語類統(tǒng)計(jì)、多個(gè)平行文本比對(duì)等功能。這不僅能大大提高評(píng)判的效率,還可提高評(píng)判的客觀性。毋庸置疑,使用語料庫會(huì)大大節(jié)約教師查詢的時(shí)間,并幫助教師提高評(píng)判譯文詞意時(shí)的準(zhǔn)確性、代表性和客觀性。
雖然靠母語的直覺來判斷哪些詞匯或表達(dá)是恰當(dāng)?shù)姆g,有時(shí)候會(huì)得到“神來之筆”的譯文,但由于個(gè)體對(duì)語言掌握的程度差異,所以無法保證評(píng)判教師直覺判斷的準(zhǔn)確性頻率。因此,他們通常會(huì)求助于專業(yè)領(lǐng)域的專家文本或?qū)<冶救?,來確定一個(gè)特定的語句或段落在目的語中應(yīng)該如何表達(dá)才算是正確恰當(dāng)?shù)淖g文。但通常情況下,評(píng)判教師很難有機(jī)會(huì)當(dāng)面請(qǐng)教所有文本涉及的各領(lǐng)域?qū)<?,而要在各種學(xué)科領(lǐng)域?qū)<易珜懙拇罅课谋局胁樵円粋€(gè)特定的段落或語句又極其耗時(shí)費(fèi)力。而以電子數(shù)據(jù)形式存在的平行語料庫不僅可以快速準(zhǔn)確地查詢出特定語句或段落的多個(gè)相似文本,而且還可以有效避免直覺的隨意性和參考文本的孤證性。
評(píng)價(jià)語料庫指的是用來作為評(píng)價(jià)參考標(biāo)準(zhǔn)的語料庫,它應(yīng)該包括以下所述子庫。
它應(yīng)由某一專業(yè)領(lǐng)域一些常用的術(shù)語、概念詞匯、縮寫詞及其目的語中對(duì)應(yīng)的詞匯構(gòu)成,用來評(píng)判學(xué)生譯文中的專業(yè)術(shù)語、概念翻譯是否標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范和準(zhǔn)確。
專業(yè)語料庫里的平行文本由某一個(gè)專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的專家編寫和翻譯的真實(shí)文本組成。它能夠涵蓋所要檢測(cè)的文本主題,提供必要的概念信息,同時(shí)它應(yīng)與原文本具有相同的文本類型,以便評(píng)判譯文的文體和詞匯用法是否準(zhǔn)確。雙語專業(yè)語料庫可以是(自建)小型語料庫,語料庫中的文本能涵蓋所檢測(cè)主題,為評(píng)判教師提供該領(lǐng)域的基本概念和一些關(guān)鍵術(shù)語。專業(yè)語料庫的主要功能為評(píng)判教師提供了一個(gè)基準(zhǔn),教師可以根據(jù)它來判斷學(xué)生是否正確理解原文本中的概念和主要內(nèi)容。
它需由學(xué)科范疇更廣泛的一般性文本組成,語料應(yīng)達(dá)到一定的規(guī)模,可以體現(xiàn)雙語語言的使用規(guī)范,文本的使用時(shí)間或出版日期應(yīng)明顯比原文本的時(shí)間跨度大。它主要用來幫助教師評(píng)判譯文的文體和表達(dá)方式是否準(zhǔn)確、語篇是否通暢連貫、譯文是否符合譯入語規(guī)范。
需要指出的是一般語料庫并不僅僅是文本的隨機(jī)組合,而需確保語料庫的內(nèi)容契合預(yù)期用戶的特定需要。本文的目標(biāo)用戶是作為評(píng)判者的教師,他們的需求是評(píng)估一個(gè)陌生領(lǐng)域里的一篇專業(yè)文本的漢語譯文。在以下測(cè)試中,被測(cè)試人員使用了評(píng)價(jià)語料庫作為評(píng)判和反饋的參考資源。
1.研究的問題
該實(shí)驗(yàn)旨在測(cè)試評(píng)價(jià)語料庫作為評(píng)估學(xué)生譯文的標(biāo)準(zhǔn),參考資源的可行性、客觀性、有效性,對(duì)教師和學(xué)生的幫助度以及對(duì)改善翻譯教學(xué)方法的功用。
2.評(píng)價(jià)語料庫的設(shè)計(jì)
本次測(cè)試使用的雙語專業(yè)術(shù)語庫為雙語平行醫(yī)學(xué)術(shù)語庫,該術(shù)語庫為本地雙語平行術(shù)語庫,內(nèi)含醫(yī)學(xué)術(shù)語詞條74 893條,涵蓋基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)和臨床醫(yī)學(xué),包括解剖、病理、生化、內(nèi)科、外科、婦兒科、診斷學(xué)、神經(jīng)精神病學(xué)等學(xué)科的術(shù)語。使用的雙語專業(yè)語料庫為醫(yī)學(xué)英漢雙語平行語料庫,該語料庫為在線語料庫[10],其中的英文語料均為英美醫(yī)學(xué)專家撰寫,漢語翻譯則由醫(yī)學(xué)專家和英語專家共同完成,語句符合業(yè)內(nèi)表達(dá)規(guī)范,內(nèi)容涵蓋基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)和臨床醫(yī)學(xué)兩個(gè)專業(yè)領(lǐng)域,涉及解剖、病理、生化、內(nèi)科、外科、婦兒科、診斷學(xué)、神經(jīng)精神病學(xué)等多個(gè)學(xué)科的內(nèi)容,英漢語總詞次共約300萬;使用的一般雙語語料庫為Niutrans中英平行語料庫和英漢雙語平行語料庫,前者為本地語料庫,含中英文對(duì)照語句共10 000句,后者為在線語料庫[11],由廈門大學(xué)開發(fā),共收集英漢雙語語料215 713句,其中英文約3 290 670詞次,中文約5 370 429字次。
3.實(shí)證研究的設(shè)計(jì)
參加本次測(cè)試的共有23人。其中學(xué)生18人,包括8名翻譯人員(均為來自翻譯專業(yè)大三的學(xué)生),10名學(xué)生評(píng)判人員(均為來自英語專業(yè)大三的學(xué)生),他們均沒有任何醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的專業(yè)背景。測(cè)試專家有5人,包括1名醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的雙語專家,1名沒有漢語背景的英語語言專家,1名雙語背景非醫(yī)學(xué)專業(yè)的香港留學(xué)生,1名從業(yè)多年的中國職業(yè)譯員,1名從事翻譯教學(xué)多年的中國高校教師。本測(cè)試要求8名翻譯專業(yè)的學(xué)生獨(dú)立翻譯一篇與醫(yī)學(xué)相關(guān)的新聞報(bào)道,該報(bào)道原文993個(gè)漢字,題為《2016“微笑聯(lián)盟”溫州站昨落幕》,學(xué)生被要求以職業(yè)譯員的角色為客戶將該中文報(bào)道翻譯成英文。參加測(cè)試的10名學(xué)生評(píng)判員被分為兩組,其中5名在控制組中,5名在對(duì)照組。測(cè)試要求對(duì)照組成員僅使用常規(guī)資源評(píng)判譯文并提供反饋意見,同時(shí)控制組成員僅使用評(píng)價(jià)語料庫評(píng)判譯文并提供反饋意見。評(píng)判結(jié)束后,負(fù)責(zé)翻譯的學(xué)生僅根據(jù)反饋意見對(duì)譯文進(jìn)行修改。然后,由5名專家以譯文用戶的身份評(píng)判學(xué)生修訂后的譯文,并根據(jù)自己的滿意度對(duì)譯文進(jìn)行排序。
雖然該實(shí)驗(yàn)規(guī)模相對(duì)較小,但卻產(chǎn)生了大量的數(shù)據(jù),現(xiàn)就一些最突出的問題給予討論。
1.錯(cuò)誤的識(shí)別和糾正
測(cè)試的實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)包括學(xué)生評(píng)判員(以下簡稱評(píng)判員)在譯文中標(biāo)注的錯(cuò)誤數(shù)量以及學(xué)生譯員(以下簡稱譯員)根據(jù)評(píng)判員的反饋意見改正的錯(cuò)誤數(shù)量,如表1所示。相同詞匯錯(cuò)誤識(shí)別的統(tǒng)一性,即評(píng)判員是否能在英文譯文中識(shí)別出某一漢語醫(yī)學(xué)術(shù)語并判別其翻譯的正確性,如表2所示。為了保證測(cè)試的客觀性,選取了由翻譯軟件trados(塔多思)萃取出的術(shù)語,表2欄目中所列舉的8個(gè)醫(yī)學(xué)術(shù)語只是源文諸多術(shù)語中的一部分,為隨機(jī)篩選的結(jié)果,非特別圈定的測(cè)試內(nèi)容,也并未提前告知被測(cè)試人員,這樣做的目的是測(cè)試評(píng)判員和譯員是否能真正識(shí)別術(shù)語并給出正確譯文。
表1 錯(cuò)誤識(shí)別量及糾錯(cuò)量統(tǒng)計(jì)表
表2 相同詞匯翻譯錯(cuò)誤識(shí)別統(tǒng)計(jì)表
表1和表2的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),反映出如下問題:
其一,控制組評(píng)判員識(shí)別的錯(cuò)誤量遠(yuǎn)高于對(duì)照組。就錯(cuò)誤總量來看,控制組識(shí)別的錯(cuò)誤量是對(duì)照組的一倍多(705∶337)。評(píng)判員7是控制組識(shí)別錯(cuò)誤最少的人,評(píng)判員3是對(duì)照組識(shí)別錯(cuò)誤數(shù)量最少的人,而評(píng)判員7識(shí)別的錯(cuò)誤量是評(píng)判員3的兩倍多(107∶52)。需要說明的是,雖然任務(wù)要求每個(gè)學(xué)生需在三小時(shí)內(nèi)完成任務(wù),但對(duì)照組的成員完成任務(wù)總共只用了5小時(shí),而控制組的學(xué)生總共用了8小時(shí)。表1的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,對(duì)照組在5小時(shí)內(nèi)總共發(fā)現(xiàn)了337個(gè)錯(cuò)誤,大約每小時(shí)可發(fā)現(xiàn)67個(gè)錯(cuò)誤。假設(shè)對(duì)照組學(xué)生能夠繼續(xù)以這種速度發(fā)現(xiàn)更多錯(cuò)誤,那么在8小時(shí)內(nèi),他們總共可以發(fā)現(xiàn)539個(gè)錯(cuò)誤,這仍然只是控制組發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤總量的76%。此可以說明比起傳統(tǒng)資源,評(píng)判語料庫作為評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)具有更好的可行性和有效性。
其二,從整體上看,對(duì)照組糾錯(cuò)率約有50%,而控制組糾錯(cuò)率約為92%,控制組評(píng)判員的糾錯(cuò)百分比比對(duì)照組的高出42%。其原因在于,參與這個(gè)實(shí)驗(yàn)的10個(gè)學(xué)生評(píng)判員都沒有醫(yī)學(xué)專業(yè)背景,而他們所掌握的傳統(tǒng)資源不能為他們提供足夠的信息,這使他們難以快速了解掌握醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),因此對(duì)照組學(xué)生評(píng)判員常常會(huì)忽略(或忽略未糾正的)學(xué)生譯文中可能出現(xiàn)的錯(cuò)誤,而控制組成員使用評(píng)價(jià)語料庫可以快速并準(zhǔn)確的找到譯文所涉及的專業(yè)術(shù)語和段落語句,因此可以更準(zhǔn)確地發(fā)現(xiàn)和糾正更多譯文中的錯(cuò)誤。
其三,控制組學(xué)生完成任務(wù)的總時(shí)長雖然比對(duì)照組多了3個(gè)小時(shí),但比較單位時(shí)間內(nèi)兩組識(shí)別和糾正錯(cuò)誤的數(shù)量發(fā)現(xiàn),對(duì)照組每小時(shí)的平均速度為 67.4/33.8個(gè),控制組每小時(shí)平均速度為88.125/81.25個(gè),可見,控制組的糾錯(cuò)速度是對(duì)照組的兩倍多。這是因?yàn)檎Z料庫可以實(shí)現(xiàn)快速精準(zhǔn)檢索,可以提高查詢和比較的速度,從而進(jìn)一步提高控制組識(shí)別和糾正錯(cuò)誤的效率。從以上數(shù)據(jù)分析可以看出,利用評(píng)價(jià)語料庫對(duì)譯文質(zhì)量所作的評(píng)估,在錯(cuò)誤識(shí)別率、糾錯(cuò)率以及評(píng)估效率上都優(yōu)于使用傳統(tǒng)資源所作的評(píng)估。
其四,在相同錯(cuò)誤識(shí)別率上,控制組遠(yuǎn)高于對(duì)照組。在隨機(jī)抽取的8個(gè)詞匯的譯文錯(cuò)誤識(shí)別統(tǒng)計(jì)中,如表2所示,對(duì)照組成員對(duì)相同詞匯的翻譯錯(cuò)誤缺乏識(shí)別的一致性。對(duì)照組的評(píng)判員識(shí)別出有些欄目的一些錯(cuò)誤,其他評(píng)判員并不能識(shí)別出來,如表中的“篩查”一欄,這也是評(píng)判主觀性的表現(xiàn),即一個(gè)評(píng)判員認(rèn)為不正確的,另一個(gè)評(píng)判員則認(rèn)為是可以接受的。相比之下,控制組評(píng)判員在詞匯錯(cuò)誤的識(shí)別上更加一致,這說明控制組的判斷標(biāo)準(zhǔn)更加統(tǒng)一客觀。
2.評(píng)判反饋
對(duì)評(píng)判員反饋意見的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)分析結(jié)果如下。
其一,反饋意見的主客觀性。從反饋意見的話語分析來看,在對(duì)照組評(píng)判員的評(píng)論和反饋意見中,使用代表個(gè)人主觀意見的詞更多,如“我認(rèn)為、我覺得、感覺、似乎、印象中”等,因此他們的反饋意見顯得比較主觀。在控制組的學(xué)生評(píng)判員的評(píng)論和反饋意見中,只少量出現(xiàn)了“我”,更多出現(xiàn)的是“根據(jù)語料庫中的例句”“查詢術(shù)語庫得知”“從未用于語料庫”“搜索詞分類語料庫數(shù)據(jù)顯示”等語句,因此他們的反饋表現(xiàn)的更為客觀。在控制組的反饋意見中,包含較少的模糊詞語和提示,這一方面表明他們的反饋意見更加客觀,另一方面也顯示出他們對(duì)自己提出的糾錯(cuò)意見更有信心,對(duì)其正確性也更有把握。
其二,反饋意見的接受度和改正錯(cuò)誤的有效性。測(cè)試要求譯員將評(píng)判員給出的反饋意見,按幫助提高翻譯技巧的有效程度從低到高進(jìn)行排序,1分代表最低檔,10分代表最高檔,其統(tǒng)計(jì)結(jié)果如表3所示。根據(jù)表3的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,得分排在前三名的都是控制組提供的反饋,而倒數(shù)三名是對(duì)照組提供的反饋。這表明學(xué)生認(rèn)為控制組的反饋意見比對(duì)照組的在提高翻譯質(zhì)量和幫助翻譯學(xué)習(xí)方面更有效,更容易為學(xué)生所接受①學(xué)生的書面反饋意見也反映了評(píng)價(jià)語料庫在幫助學(xué)生自主對(duì)譯文進(jìn)行糾錯(cuò)方面的作用,如譯員 3認(rèn)為“學(xué)生評(píng)判員2的反饋意見只標(biāo)注了翻譯錯(cuò)誤,但是學(xué)生評(píng)判員6的反饋意見還解釋了錯(cuò)誤的原因,并提供了5個(gè)語料庫中的相似例句,這給我改正錯(cuò)誤提供了參考依據(jù),還幫助我提高了學(xué)習(xí)和翻譯能力”。。因此,利用評(píng)價(jià)語料庫提供的反饋意見在客觀度、可接受度以及有效性方面優(yōu)于傳統(tǒng)資源。
其三,譯文質(zhì)量控制。對(duì)照組譯員被要求只能按照以傳統(tǒng)資源為參照標(biāo)準(zhǔn)的評(píng)判員提供的反饋意見修改譯文,控制組譯員被要求只能按照以評(píng)價(jià)語料庫為參照資源的評(píng)判員提供的反饋意見修訂譯文,然后要求參與實(shí)驗(yàn)的醫(yī)學(xué)專家根據(jù)修改后的文本從技術(shù)的準(zhǔn)確性和譯文的可讀性,語言專家根據(jù)文章的連貫性、銜接性和總體寫作質(zhì)量,將文本從低到高進(jìn)行排序,其中1分代表最差,8分代表最好。該項(xiàng)實(shí)驗(yàn)旨在確定哪種類型的反饋能真正幫助學(xué)生提高翻譯質(zhì)量,其統(tǒng)計(jì)結(jié)果如表4所示:
表3 學(xué)生譯員對(duì)評(píng)判員的反饋意見的接受度與幫助度統(tǒng)計(jì)表
表4的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,在專家給出的排名中,排在前兩名的譯文,都是根據(jù)控制組提供的反饋意見修訂過的譯文。排在倒數(shù)兩名的,都是根據(jù)對(duì)照組提供的反饋意見修訂的譯文。此外,根據(jù)控制組反饋意見修訂的譯文都排在前三位,根據(jù)對(duì)照組的反饋意見修訂的譯文,只有一位專家給出了第3的排名。專家提供的排名表明,不管從譯文的專業(yè)性上看,還是從語言的內(nèi)容和形式上看,采用控制組的反饋意見修訂的譯文比采用對(duì)照組的反饋意見修訂的譯文更符合目標(biāo)客戶的要求,譯文質(zhì)量更高。
3.其它實(shí)驗(yàn)結(jié)果
從糾錯(cuò)的準(zhǔn)確性上看,在對(duì)照組中出現(xiàn)的錯(cuò)判和提供錯(cuò)誤修改意見的情況,在控制組中并未出現(xiàn)。從糾錯(cuò)類型上看,對(duì)照組發(fā)現(xiàn)并糾正的錯(cuò)誤大部分都屬于詞匯選擇和語法錯(cuò)誤,控制組除了在識(shí)別并糾正了同樣的錯(cuò)誤外,還處理了術(shù)語的語域錯(cuò)位、搭配錯(cuò)誤、語義錯(cuò)誤、文體錯(cuò)位、標(biāo)點(diǎn)不當(dāng)?shù)绕渌愋偷腻e(cuò)誤。對(duì)學(xué)生評(píng)判員后續(xù)訪談中發(fā)現(xiàn),對(duì)照組評(píng)價(jià)員都認(rèn)為,若僅使用現(xiàn)有的傳統(tǒng)資源去熟悉一個(gè)完全陌生領(lǐng)域的概念,用語非常困難,需要花相當(dāng)長的時(shí)間??刂平M的評(píng)判員認(rèn)為,評(píng)價(jià)語料庫提供了大量可比較的目標(biāo)語言文本,使得他們可以迅速了解該領(lǐng)域及其相關(guān)領(lǐng)域的概念和語言特征,從而能快速熟悉一個(gè)新的領(lǐng)域。因此評(píng)價(jià)語料庫比傳統(tǒng)資源更能夠幫助譯者和評(píng)判員快速地進(jìn)入不熟悉的主題或領(lǐng)域,但其缺點(diǎn)是,它需要用戶提前掌握語料庫和語料庫分析工具的使用方法。只有在接受過培訓(xùn)的情況下,語料庫作為評(píng)價(jià)資源才能發(fā)揮作用。
表1和表2的數(shù)據(jù)分析表明,評(píng)價(jià)語料庫作為錯(cuò)誤識(shí)別、糾正參考資源和評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)具有較強(qiáng)的可行性。在單位時(shí)間內(nèi),錯(cuò)誤識(shí)別和糾正的數(shù)量、效率、準(zhǔn)確率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于傳統(tǒng)資源。對(duì)于同一錯(cuò)誤的識(shí)別和糾正以及術(shù)語的全文統(tǒng)一性上,有著不可比擬的優(yōu)勢(shì),對(duì)于應(yīng)用文本的翻譯評(píng)價(jià),如科技文本、法律文本、商務(wù)文本等,評(píng)價(jià)語料庫顯示出更強(qiáng)的客觀性和準(zhǔn)確性。表3、表4的數(shù)據(jù)分析表明,評(píng)價(jià)語料庫能夠切實(shí)有效地幫助學(xué)生改進(jìn)譯文質(zhì)量,幫助學(xué)生提高翻譯能力。相較于傳統(tǒng)評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)和資源,評(píng)價(jià)語料庫的優(yōu)勢(shì)顯而易見。評(píng)價(jià)語料庫包含大量的文本,既可以提供翻譯的文本材料,又可以提供評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),還可以改進(jìn)譯文質(zhì)量、提高學(xué)生自主學(xué)習(xí)的效率。然而目前其卻沒能在高校翻譯教學(xué)中廣泛應(yīng)用,究其原因,也許在于:其一,成品專業(yè)術(shù)語庫較少。相較于翻譯的內(nèi)容和題材類型,目前現(xiàn)存的術(shù)語庫要么詞條龐雜,要么詞條數(shù)量太少,很難滿足各種專業(yè)翻譯的需求,而術(shù)語庫需要譯者和教師長期積累整理,很難在短時(shí)期建立各種專業(yè)性強(qiáng)、體量大的專業(yè)術(shù)語庫;其二,現(xiàn)存的能夠滿足各種專業(yè)翻譯的語料庫太少,而自建和使用語料庫都需要很強(qiáng)的專業(yè)技術(shù),因此,只有少量的譯者或教師能夠?qū)⒄Z料庫應(yīng)用到翻譯教學(xué)中。大部分高校應(yīng)用于翻譯教學(xué)中的現(xiàn)代科技工具,還不是當(dāng)今最先進(jìn)的科技工具,這一方面是由于師資的原因,另一方面也是由于對(duì)語料庫和現(xiàn)代翻譯技術(shù)認(rèn)識(shí)的不足,缺乏相關(guān)的課程設(shè)置,因此在高校課程中設(shè)立翻譯技術(shù)課程,培養(yǎng)學(xué)生應(yīng)用語料庫和各種算計(jì)輔助翻譯技術(shù)的能力已經(jīng)刻不容緩。另外,值得指出的是,在翻譯教學(xué)和實(shí)踐中,傳統(tǒng)的評(píng)價(jià)資源和標(biāo)準(zhǔn)也不可棄之不顧。相比于客觀性較強(qiáng)的應(yīng)用文本,文學(xué)文本的翻譯更多體現(xiàn)的是情感、美感和文化的異質(zhì)性,對(duì)譯文的主觀評(píng)價(jià)大于客觀,所謂千人千譯,不求趨同,因此評(píng)價(jià)語料庫標(biāo)準(zhǔn)在文學(xué)文本翻譯的評(píng)價(jià)中會(huì)稍顯生硬,所以傳統(tǒng)的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)和資源仍是不可或缺的。
表4 專家對(duì)修訂譯文的排序統(tǒng)計(jì)表
毋庸置疑,“在譯文質(zhì)量評(píng)估中,始終會(huì)存在主觀推測(cè)”[8]24。然而,上述實(shí)驗(yàn)測(cè)試表明,使用評(píng)價(jià)語料庫可以明顯降低翻譯評(píng)價(jià)中的主觀因素,給評(píng)判員和譯員提供客觀有效的建設(shè)性反饋意見,從而幫助他們更準(zhǔn)確、更快速、更高效地識(shí)別和改正譯文中的大量錯(cuò)誤,并且使用語料庫作為評(píng)價(jià)資源,學(xué)生可以更容易地獲得大量真實(shí)語境中的例句,能更好地幫助他們學(xué)習(xí)總結(jié)翻譯技巧、提高翻譯能力,然而評(píng)價(jià)語料庫并不是萬能的。它目前還不能完全排除或取代人的主觀評(píng)判。另外,因本次測(cè)試的規(guī)模較小,參與測(cè)試的人員來源還比較單一,因此本次實(shí)驗(yàn)測(cè)試的結(jié)果還有待完善,但作為一個(gè)面向未來的研究領(lǐng)域,有必要對(duì)評(píng)價(jià)語料庫應(yīng)用的潛在可能性做更寬泛的研究。與其簡單地把它作為一種資源來幫助教師糾正學(xué)生所犯的錯(cuò)誤,不如利用評(píng)價(jià)語料庫開發(fā)一種更積極的教學(xué)方式來幫助學(xué)生自己識(shí)別和避免錯(cuò)誤。使用評(píng)價(jià)語料庫作為教學(xué)和學(xué)習(xí)資源,顯然能為學(xué)習(xí)者提供更多自主學(xué)習(xí)的可能性。