王普聰(武警特種警察學(xué)院基礎(chǔ)部,北京 102211)
模因論(Memetics)一經(jīng)產(chǎn)生,就引起了學(xué)術(shù)界的熱烈討論和廣泛傳播,已經(jīng)進(jìn)入心理學(xué)、社會(huì)學(xué)、文化學(xué)、哲學(xué)、教育學(xué)和翻譯學(xué)等諸多領(lǐng)域。最早把模因論引入翻譯理論研究的是切斯特曼(Andrew Chesterman)和威密爾(Hans.JVermeer)〔1〕。模因論在我國(guó)學(xué)界還是一個(gè)比較新的理論,最早在國(guó)內(nèi)介紹和研究模因論的是語(yǔ)言學(xué)專家何自然教授。
近些年,國(guó)內(nèi)模因論的翻譯研究成果頗豐,其研究領(lǐng)域從文學(xué)翻譯到非文學(xué)翻譯,多集中在電影字幕翻譯、廣告商標(biāo)翻譯、新聞標(biāo)題翻譯、公示語(yǔ)翻譯等翻譯研究。通過(guò)在相關(guān)學(xué)術(shù)數(shù)據(jù)庫(kù)搜索后,筆者發(fā)現(xiàn)目前幾乎沒(méi)有歷史文本翻譯的相關(guān)研究,更沒(méi)有從模因論視角探討歷史文本的翻譯研究,這給模因論和歷史文本的翻譯研究留下了較大空間。《二戰(zhàn)制勝秘訣》(How the War was Won)一書(shū)由英國(guó)學(xué)者、格拉斯哥大學(xué)歷史學(xué)系講師菲利浦斯·P.歐布列恩(Phillips Payson O’brien)博士所著,歐布列恩以獨(dú)特的視角、流暢的文筆和縝密的邏輯,依托對(duì)歷史史實(shí)的分析,探究了二戰(zhàn)制勝的秘訣,最后得出結(jié)論:英美??樟α颗c英美締盟的雙重結(jié)合才是打敗德國(guó)和日本軸心國(guó)力量的決定因素。目前該書(shū)在國(guó)內(nèi)尚無(wú)譯本,筆者對(duì)《二戰(zhàn)制勝秘訣》一書(shū)開(kāi)展了英譯漢翻譯實(shí)踐。本文從模因論視角對(duì)《二戰(zhàn)制勝秘訣》的英譯漢翻譯展開(kāi)研究,分別從詞匯模因和句式模因探討“模因復(fù)制”的四個(gè)階段對(duì)歷史文本翻譯的指導(dǎo)作用,從而在翻譯過(guò)程中選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略達(dá)到目的語(yǔ)翻譯規(guī)范的認(rèn)可。
模因論是基于達(dá)爾文進(jìn)化論的觀點(diǎn)解釋文化進(jìn)化規(guī)律的一種新理論。這一概念最早見(jiàn)于英國(guó)新達(dá)爾文主義倡導(dǎo)者、生物學(xué)家、牛津大學(xué)教授理查德·道金斯(Richard Dawkins)1976年出版的《自私的基因》(The Selfish Gene)一書(shū)。它試圖從歷時(shí)和共時(shí)的視角對(duì)事物之間的普遍聯(lián)系以及文化具有傳承性這種本質(zhì)特征的進(jìn)化規(guī)律進(jìn)行詮釋〔2〕。模因論的中心術(shù)語(yǔ)是模因(Meme)。Meme源自希臘語(yǔ)mimeme,意為“被模仿的東西”,道金斯希望這個(gè)詞類似于gene,能描述文化進(jìn)化現(xiàn)象。他把模因定義為“文化傳播單位,或文化復(fù)制因子”〔3〕75。1999年,模因研究學(xué)者蘇珊·布萊克摩爾(Susan Blackmore)在其所著《迷你機(jī)器》(The Meme Machine)一書(shū)中再次指出,任何一個(gè)信息,只要它能通過(guò)“模仿”而被復(fù)制,就可以稱為模因〔4〕。因此,模仿是模因的核心?;蚝湍R蚨际峭ㄟ^(guò)復(fù)制傳播,所不同的是,基因是代與代之間的垂直傳播,而模因可以在任何兩個(gè)個(gè)體之間傳播,是平行傳播或多項(xiàng)傳播生成〔3〕75。具體說(shuō)來(lái),模因可以是曲調(diào)旋律、想法思潮、時(shí)髦用語(yǔ)、時(shí)尚服飾、房屋器具等的模式,也可以是科學(xué)理論、宗教信仰、決策程序、懲罰模式、客套常規(guī)等〔5〕??傊?,模因慢慢逐漸發(fā)展成一種社會(huì)規(guī)范。
海利根(Francis Heylighen)探討了模因復(fù)制的四個(gè)階段:同化(assimilation)、保持①注:有的學(xué)者將retention譯為記憶。(retention)、表達(dá)(expression)和傳播(transmission)。
同化:一個(gè)成功的模因必須“感染”(inflict)新宿主,進(jìn)入宿主的記憶。通過(guò)外界現(xiàn)象或思想,宿主獨(dú)立發(fā)現(xiàn)該模因。然后該宿主分別通過(guò)注意模因、理解模因和接受模因來(lái)同化模因。
保持:保持是指該模因可以在宿主的記憶中保持一段時(shí)間,否則就不能被稱作模因。模因在宿主停留的時(shí)間越長(zhǎng),它得以感染新宿主的機(jī)會(huì)就越大。保持階段有很強(qiáng)的選擇性,只有少數(shù)模因能夠保留下來(lái)。
表達(dá):為了與其他個(gè)體交流,模因必須從記憶儲(chǔ)存狀態(tài)變成能被人感知的物質(zhì)狀態(tài)。此過(guò)程稱為“表達(dá)”。語(yǔ)言是最顯著的表達(dá)方式。其他的表達(dá)方式還包括文本、圖片和行為。
傳播:傳播是模因復(fù)制的最后一個(gè)階段,是指模因通過(guò)一些物質(zhì)載體或媒介傳播給一個(gè)或更多的個(gè)體,盡可能多地傳遞原來(lái)的信息。傳播工具可以是書(shū)本、相冊(cè)、工藝品或是聲音〔6〕。
也就是說(shuō),一個(gè)新的模因出現(xiàn),有人注意到它、理解并接受了它,這個(gè)人就成了這個(gè)模因的宿主(host),被它感染和同化了;接著,這個(gè)模因進(jìn)入到宿主的記憶里,與其他模因競(jìng)爭(zhēng),要知道,和同化一樣,記憶是有選擇性的,一個(gè)人每天都聽(tīng)到、看到、想到很多東西,但只有少數(shù)內(nèi)容能存活下來(lái);然后,模因在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候被宿主有意識(shí)或下意識(shí)地由記憶模式轉(zhuǎn)為表達(dá)模式,這種表達(dá)方式可以是口頭的、書(shū)面的、圖片以及行為舉止;最后,模因以各種方式從一個(gè)宿主傳播到另一個(gè)宿主,也就是模因復(fù)制的最后一個(gè)階段——傳播〔3〕76。
模因在同一文化中的傳播總是通過(guò)模仿,尤其是通過(guò)語(yǔ)言進(jìn)行傳播。如果模因要通過(guò)語(yǔ)言進(jìn)行跨文化傳播,那就需要翻譯了。因此,翻譯是模因跨文化疆域進(jìn)行傳播的生存載體。切斯特曼把翻譯研究看作是模因論的一個(gè)分支,把翻譯本身以及翻譯理論的概念或觀點(diǎn)統(tǒng)稱為翻譯模因,其研究的對(duì)象主要是翻譯的理論概念、規(guī)范、策略和價(jià)值觀念〔3〕78。切斯特曼的翻譯模因論指出,在翻譯模因庫(kù)中存在大量的翻譯模因。一方面,每一種模因即對(duì)以前模因的復(fù)制和繼承;而另一方面它也會(huì)在復(fù)制和傳播過(guò)程中產(chǎn)生一定的變異,在變異中求得發(fā)展〔2〕。模因之間的復(fù)制關(guān)系既非等價(jià),亦非轉(zhuǎn)移,而是增值關(guān)系(additive relation),即A→A+A'〔1〕。切斯特曼詳細(xì)討論了翻譯模因庫(kù)中的五種超級(jí)模因(super-memes)——源語(yǔ)—目的語(yǔ)模因、對(duì)等模因、不可譯模因、意譯—直譯模因、寫(xiě)作即翻譯模因〔7〕。
翻譯過(guò)程可以看作是異國(guó)文化的模因通過(guò)語(yǔ)言向本國(guó)傳播的過(guò)程〔8〕。首先,原作者的作品是一個(gè)模因復(fù)合體(memeplexes),負(fù)載著作者的思想、意圖、文化背景和文本的信息,譯者(首先是讀者)理解源語(yǔ)信息,成為源語(yǔ)模因復(fù)合體的解碼者和被感染者,就自然成為模因的宿主。然后,譯者在大腦中搜索目的語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)方式和目的語(yǔ)讀者認(rèn)知環(huán)境中最近關(guān)聯(lián),用目的語(yǔ)對(duì)源語(yǔ)模因進(jìn)行編碼。最后,目的語(yǔ)讀者對(duì)轉(zhuǎn)換過(guò)的語(yǔ)言進(jìn)行解碼,理解源語(yǔ)文本的信息、得到與源語(yǔ)讀者相似的感受,成為跨越了語(yǔ)言、文化和社會(huì)的新模因復(fù)合體的新宿主〔3〕79。因此理想的翻譯是:模因的新載體能夠使新的宿主通過(guò)轉(zhuǎn)換過(guò)的語(yǔ)言,成功解碼這些模因,使源語(yǔ)模因由此得到傳播〔8〕。所以,我們可以看出,模因復(fù)制的前三個(gè)階段主要是針對(duì)譯者而言,最后一個(gè)階段是對(duì)目的語(yǔ)讀者而言。但筆者認(rèn)為,譯者從源語(yǔ)文本到目的語(yǔ)文本的翻譯過(guò)程,實(shí)際上也是模因復(fù)制“傳播”的另一種表現(xiàn),因此模因復(fù)制“傳播”有兩個(gè)階段。具體模因復(fù)制過(guò)程見(jiàn)圖1。
圖1 模因復(fù)制過(guò)程
總的來(lái)說(shuō),翻譯是模因基因型傳播——內(nèi)容相同形式各異。當(dāng)某一模因被某一社團(tuán)廣泛接受變成了規(guī)范。遵循規(guī)范的翻譯則被視為正統(tǒng),而違反這一規(guī)范的翻譯則被視為錯(cuò)誤,或根本就不被認(rèn)為是“翻譯”。因此,翻譯規(guī)范模因?qū)Ψg理論和實(shí)踐具有制約性作用〔3〕79。換言之,被接受的譯本要符合譯入語(yǔ)文化中現(xiàn)行的規(guī)范〔9〕。
《二戰(zhàn)制勝秘訣》一書(shū)由英國(guó)學(xué)者、格拉斯哥大學(xué)歷史學(xué)系講師菲利浦斯·P.歐布列恩博士所著,于2015年由英國(guó)劍橋大學(xué)出版社推出。西方史學(xué)家和學(xué)者普遍認(rèn)為東線戰(zhàn)場(chǎng)是德國(guó)在二戰(zhàn)中戰(zhàn)敗的根本原因。但在本書(shū)中,歐布列恩以獨(dú)特的視角、流暢的文筆和縝密的邏輯,依托對(duì)歷史史實(shí)的分析,探究了二戰(zhàn)制勝的秘訣,最后得出結(jié)論:英美??樟α颗c英美締盟的雙重結(jié)合才是打敗德國(guó)和日本軸心國(guó)力量的決定因素。目前該書(shū)在國(guó)內(nèi)尚無(wú)譯本,筆者對(duì)《二戰(zhàn)制勝秘訣》一書(shū)開(kāi)展了英譯漢翻譯實(shí)踐。
歷史文本是指通過(guò)某一歷史事件或一系列歷史事件,向讀者傳遞歷史信息?!抖?zhàn)制勝秘訣》一書(shū)不僅為讀者提供了二戰(zhàn)相關(guān)史實(shí),也向讀者傳遞二戰(zhàn)制勝的新信息,表達(dá)了原作者關(guān)于二戰(zhàn)制勝的獨(dú)特觀點(diǎn)。因此,該書(shū)屬于歷史文本。而歷史文本往往具有專業(yè)詞匯多、句子長(zhǎng)且結(jié)構(gòu)復(fù)雜等特點(diǎn),給筆者的翻譯實(shí)踐帶來(lái)很大困難。
筆者在翻譯實(shí)踐過(guò)程中發(fā)現(xiàn),該書(shū)源語(yǔ)風(fēng)格書(shū)面正式,涉及知識(shí)背景廣闊。歐布列恩在原作中不僅使用了較多長(zhǎng)句,如句中經(jīng)常套入多個(gè)插入語(yǔ),且本文因涉及二戰(zhàn)歷史,包含大量軍事專業(yè)詞匯和術(shù)語(yǔ),如序言中對(duì)“阿拉曼戰(zhàn)役”“斯大林格勒戰(zhàn)役”等的描寫(xiě)。總體而言,本書(shū)體現(xiàn)了歷史文本在詞匯和句式方面的顯著特征。為了傳遞源語(yǔ)文本的“真實(shí)性”,注重信息傳遞的效果,讓譯文讀者盡可能獲取接近原文讀者的效果,使譯文符合譯入語(yǔ)的翻譯規(guī)范,筆者用模因論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,通過(guò)“模因復(fù)制”的四個(gè)階段以及翻譯規(guī)范,對(duì)原文進(jìn)行翻譯。
如前所述,筆者在翻譯實(shí)踐過(guò)程中,首先理解源語(yǔ)信息,對(duì)《二戰(zhàn)制勝秘訣》的思想、意圖、文化背景和文本信息進(jìn)行理解,成為源語(yǔ)模因復(fù)合體的解碼者和感染者,成了模因的宿主,開(kāi)始了模因復(fù)制的第一步——“同化”。在此過(guò)程中,因?yàn)樵凑Z(yǔ)文本含有大量的軍事專業(yè)詞匯,甚至普通詞匯表示特殊含義的情況,給筆者的翻譯帶來(lái)了很大的困難。因此筆者積極發(fā)揮主觀能動(dòng)性,查閱相關(guān)史實(shí)資料,學(xué)習(xí)相關(guān)背景知識(shí),準(zhǔn)確地理解原文信息。此外,源語(yǔ)文本中還包含大量的復(fù)雜長(zhǎng)句,筆者逐詞逐句地進(jìn)行分析,理清句內(nèi)句間關(guān)系。然后,筆者開(kāi)始了“保持”(或“記憶”)活動(dòng)。筆者在翻譯過(guò)程中,一直牢牢保持對(duì)這些模因的記憶。同時(shí),在“表達(dá)”階段,筆者在大腦中搜索目的語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)方式和目的語(yǔ)讀者認(rèn)知環(huán)境中的最近關(guān)聯(lián),用目的語(yǔ)對(duì)“保持”中的源語(yǔ)模因進(jìn)行編碼,對(duì)源語(yǔ)模因進(jìn)行“表達(dá)”,以符合譯入語(yǔ)的翻譯規(guī)范。為了更好地傳遞源語(yǔ)模因,保證譯文的通順流暢,筆者在實(shí)際翻譯時(shí),結(jié)合原作語(yǔ)言特點(diǎn)選取恰當(dāng)?shù)姆g策略和方法,實(shí)現(xiàn)譯文的有效輸出。最后,目的語(yǔ)讀者對(duì)譯文進(jìn)行重新編碼,理解了源語(yǔ)文本的信息,就成了跨越語(yǔ)言、文化和社會(huì)的新模因復(fù)合體的新宿主,也就完成了模因復(fù)制的“傳播”的第一個(gè)階段。同時(shí),從源語(yǔ)文本到目的語(yǔ)文本的翻譯過(guò)程,也實(shí)現(xiàn)了“傳播”的第二個(gè)階段??傊?,“模因復(fù)制”的四個(gè)階段——“同化”“保持(或記憶)”“表達(dá)”與“傳播”完整地體現(xiàn)在翻譯實(shí)踐過(guò)程中,加上恰當(dāng)?shù)姆g策略,很好地將源語(yǔ)文本翻譯成符合目的語(yǔ)的翻譯規(guī)范,將源語(yǔ)的信息傳遞給目的語(yǔ)讀者。
本文從詞匯模因、句式模因這兩個(gè)方面分別具體探討基于模因論理論中“模因復(fù)制”的四個(gè)階段及翻譯規(guī)范指導(dǎo)下的歷史文本翻譯。雖然該四個(gè)階段對(duì)詞匯模因和句式模因的翻譯起指導(dǎo)作用,但是“模因復(fù)制”的四個(gè)階段在詞匯模因和句式模因中卻又各有所側(cè)重。
例[1] It is also to show how air and sea power combined to keep the results of production away from the battlefield as well as determining the course of battles(through its(下劃線為筆者所加,后同)
譯文:本書(shū)也展示了??樟α咳绾我黄鹱屲娦璁a(chǎn)品遠(yuǎn)離戰(zhàn)場(chǎng),決定戰(zhàn)事的發(fā)展(通過(guò)??樟α?/p>
最初理解本句時(shí),筆者有極大的困擾。特別是“action”和“absence”兩個(gè)源語(yǔ)模因的意思。筆者開(kāi)始了模因復(fù)制的“同化”和“保持”階段,先從its入手,發(fā)現(xiàn)句中是只有production和battlefield可以作為單數(shù)名詞與之對(duì)應(yīng)。但從這兩個(gè)源語(yǔ)模因理解,原文的意思還是說(shuō)不通,所以筆者重新閱讀源語(yǔ)語(yǔ)句,最后發(fā)現(xiàn)air and sea power也可以用it指代。如何將其用符合目的語(yǔ)翻譯規(guī)范的詞語(yǔ)表達(dá)出來(lái),經(jīng)過(guò)認(rèn)真考慮,將其編碼為“參與或不參與”,“傳播”給目的語(yǔ)讀者。
例[2] If it is true that the Second World War was ultimately decided on the battlefields of eastern Europe,by the clash of German and Soviet tank armies,then the question arises why the share of firepower andof land forces was so conspicuously small in Germany.
譯文:第二次世界大戰(zhàn)的勝負(fù)最終由德國(guó)和蘇聯(lián)雙方坦克兵團(tuán)在東歐戰(zhàn)場(chǎng)的沖突決定。如果此說(shuō)法屬實(shí),那么問(wèn)題來(lái)了,為什么在德國(guó),陸軍力量的火力和機(jī)動(dòng)性的比重明顯很少。
總體而言,本句的源語(yǔ)模因不難理解,因此模因復(fù)制的“同化”“保持”階段非常容易實(shí)現(xiàn)。但“表達(dá)”階段則實(shí)屬不易,“mobility”在這里表示部隊(duì)的轉(zhuǎn)移、移動(dòng)能力,筆者開(kāi)始準(zhǔn)備轉(zhuǎn)變?cè)撛凑Z(yǔ)模因的詞性,將其譯作動(dòng)詞“轉(zhuǎn)移”。但發(fā)現(xiàn)如果這樣處理,其并列成分firepower則無(wú)法處理。最后,筆者將其“表達(dá)”為“機(jī)動(dòng)性”,目的語(yǔ)讀者也可以較好的獲得、理解源語(yǔ)模因信息。
筆者發(fā)現(xiàn),雖然原作者大多使用的都是普通詞匯模因,但在具體的歷史文本語(yǔ)境中,要將這些詞匯模因較好地“表達(dá)”出來(lái),值得深思。對(duì)這些詞匯模因而言,在源語(yǔ)模因復(fù)制的四個(gè)階段中,“同化”和“保持”階段較為容易實(shí)現(xiàn),“表達(dá)”階段存在較大困難,需結(jié)合上下文、詞典及詞性變化等方式,在漢語(yǔ)中找到恰當(dāng)?shù)姆g規(guī)范,再現(xiàn)源語(yǔ)模因信息。
英語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu)異常復(fù)雜,在《二戰(zhàn)制勝秘訣》一書(shū)中,為了更好地表達(dá)、論證其思想觀點(diǎn),原作者在原文中使用了各種句式結(jié)構(gòu)模因,于是形成了眾多錯(cuò)綜復(fù)雜的句子。這些復(fù)雜的句式模因使得翻譯活動(dòng)相當(dāng)困難。比較結(jié)構(gòu)、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、復(fù)雜長(zhǎng)句、插入語(yǔ)是原作者常用的句式模因。因此,為了保證譯文質(zhì)量,準(zhǔn)確地向目的語(yǔ)讀者“傳播”原文信息,筆者以“模因復(fù)制”的四個(gè)階段為理論指導(dǎo),結(jié)合一些翻譯策略和方法,靈活處理源語(yǔ)句式模因,“表達(dá)”出符合目的語(yǔ)的翻譯規(guī)范,有效“傳播”源語(yǔ)模因。
表1詳細(xì)描述了四個(gè)班級(jí)(較高中等聽(tīng)力水平和較低中等聽(tīng)力水平)學(xué)生在主測(cè)1和主測(cè)2中的平均分和標(biāo)準(zhǔn)差表現(xiàn)。
1.比較結(jié)構(gòu)句式模因
原作者通過(guò)對(duì)二戰(zhàn)參戰(zhàn)國(guó)之間軍事力量的對(duì)比描寫(xiě),更好地表達(dá)了??樟α空贾鲗?dǎo)地位的思想。從理解與表達(dá)的角度來(lái)看,比較形式是次要的,真正重要的是意義上的比較。因此,翻譯時(shí)需要仔細(xì)分析,在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上,進(jìn)行貼切的表達(dá)〔10〕151。
例[3] In 1943 AFV comprised only 7 percent of German weapons output.This means that the losses of AFV during the high point of the fighting at Kursk represented an inconsequential 0.2 percent of German armaments production for the year-and those of El Alamein0.1 percent.
譯文:1943年,裝甲戰(zhàn)車只占德國(guó)武器產(chǎn)量的7%。這也就是說(shuō)即使是在庫(kù)爾斯克戰(zhàn)役最激烈的時(shí)候,裝甲戰(zhàn)車的損失也只占德國(guó)全年軍工產(chǎn)量的2%——而阿拉曼戰(zhàn)役0.1%。
該源語(yǔ)模因,意思清晰,源語(yǔ)中比較的對(duì)象是“庫(kù)爾斯克戰(zhàn)役的裝甲戰(zhàn)車損失”和“阿拉曼戰(zhàn)役的裝甲戰(zhàn)車損失”。但因?yàn)楸容^結(jié)構(gòu)“more than”前多了“just a little”,給譯文輸出帶來(lái)了困擾。初譯時(shí),筆者將其譯為“僅稍微超過(guò)”,但發(fā)現(xiàn)這種譯法讀起來(lái)很不通順,所以最后將其“表達(dá)”為“僅略超過(guò)”。此外,雖然源語(yǔ)模因是比較結(jié)構(gòu),但在最后復(fù)制模因時(shí),并沒(méi)有采用源語(yǔ)模因的比較結(jié)構(gòu)。
例[4] When we look at the losses in 1943 for the Japanese navy(which possessed half of all Japanese air power),what we see is that non-combat losses were acrippling drainthose lost in action.
譯文:讓我們看看1943年日本海軍的損失(日本海軍擁有日本一半的空中力量),我們看到,日本非戰(zhàn)爭(zhēng)損失戰(zhàn)爭(zhēng)損失要
在該句中,筆者認(rèn)為模因復(fù)制的“同化”和“保持”階段很容易實(shí)現(xiàn),但究竟是否采用源語(yǔ)模因中的比較結(jié)構(gòu)來(lái)“表達(dá)”源語(yǔ)呢?這給筆者造成了困擾。筆者發(fā)現(xiàn)源語(yǔ)模因中,前后比較的對(duì)象都比較短,所以最后依舊采用源語(yǔ)的比較結(jié)構(gòu),輸出的譯文為“日本非戰(zhàn)爭(zhēng)損失比戰(zhàn)爭(zhēng)損失要嚴(yán)重得多”,符合目的語(yǔ)的表達(dá)規(guī)范。
通過(guò)上面的例子可以發(fā)現(xiàn),對(duì)于比較結(jié)構(gòu)句式模因而言,“表達(dá)”階段更為重要,“同化”和“保持”階段較為容易實(shí)現(xiàn)。
2.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句式模因
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在英語(yǔ)中的使用相當(dāng)廣泛,具有客觀性等特點(diǎn)。原作者想通過(guò)對(duì)歷史的分析,客觀地得出自己的結(jié)論,所以運(yùn)用了許多被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句式模因。漢語(yǔ)中也有被動(dòng)語(yǔ)態(tài),但使用頻率較少。由于中英文在使用被動(dòng)的范圍、頻率不完全一致,所以英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在翻譯成漢語(yǔ)時(shí),多數(shù)情況下不能照搬翻譯成被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而要根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣作出適當(dāng)調(diào)整〔10〕158。
例[5] Here it is important to mention the work done immediately after the war by the United States Strategic Bombing Survey.This body,which included some of the great economic minds of the twentieth century such as John Kenneth Galbraith,by President Franklin D.Roosevelt to provide a detailed study of the role of strategic bombing in ending the war.
譯文:提及美國(guó)戰(zhàn)略轟炸調(diào)查團(tuán)在二戰(zhàn)后即刻所做的工作非常重要。該調(diào)查團(tuán)是美國(guó)總統(tǒng)富蘭克林·德拉諾·羅斯福(Franklin D.Roosevelt)的,為了對(duì)結(jié)束二戰(zhàn)的戰(zhàn)略襲擊做詳細(xì)的研究,該組織包括一些20世紀(jì)的經(jīng)濟(jì)學(xué)家,比如約翰·肯尼思·加爾布雷思(John Kenneth Galbraith)。
首先,通過(guò)對(duì)源語(yǔ)模因的“同化”解碼,筆者發(fā)現(xiàn)第二句雖長(zhǎng),但層次分明,被動(dòng)結(jié)構(gòu)“was established”在源語(yǔ)中充當(dāng)謂語(yǔ)的角色,而原句明確指出了動(dòng)作的受動(dòng)者(即主動(dòng)句的主語(yǔ)),“which”引導(dǎo)的定語(yǔ)從句用來(lái)修飾該組織,“to provide…”表示該組織的目的。然后筆者將這些源語(yǔ)模因“保持”起來(lái),進(jìn)入“表達(dá)”階段。按照漢語(yǔ)“從主到次”的表達(dá)規(guī)范,即從“主干+目的+修飾”的順序,對(duì)源語(yǔ)模因進(jìn)行編碼。在處理被動(dòng)模因時(shí),筆者將被動(dòng)結(jié)構(gòu)還原成主動(dòng)結(jié)構(gòu),突出動(dòng)作的施動(dòng)者,準(zhǔn)確地將源語(yǔ)的信息表達(dá)出來(lái)。
例[6] The result was that the 111thPanzer Brigadevirtuallyand at the end of the daywith seven tanks and eighty men.
本句含有兩個(gè)被動(dòng)模因,即“was destroyed”和“was left”。在完成源語(yǔ)模因復(fù)制的“同化”和“保持”的階段后,筆者開(kāi)始了模因復(fù)制的“表達(dá)”階段。在本句兩處被動(dòng)結(jié)構(gòu)的翻譯中,筆者以被動(dòng)結(jié)構(gòu)中的動(dòng)作承受者作為主語(yǔ),采用漢語(yǔ)中“全軍覆沒(méi)”和“只剩下”這一主動(dòng)表被動(dòng)的表達(dá)規(guī)范,再現(xiàn)了源語(yǔ)信息,向目的語(yǔ)讀者“傳播”了源語(yǔ)的模因。
通過(guò)上面的例子可以看出,對(duì)于被動(dòng)語(yǔ)態(tài)模因而言,“同化”“保持”和“表達(dá)”階段各有所側(cè)重,需具體情況具體分析。
3.插入語(yǔ)句式模因
此外,原作者還用了大量的插入語(yǔ)句式模因,向讀者傳遞更多的信息。插入語(yǔ)是句子的附加成分,獨(dú)立于句子的核心結(jié)構(gòu)之外,與句子其他成分無(wú)明顯的語(yǔ)法上的聯(lián)系,但插入語(yǔ)在語(yǔ)義上與句子的主體成分卻有著十分重要的聯(lián)系。插入語(yǔ)可以表示的語(yǔ)義十分豐富,可以表示說(shuō)話者的態(tài)度和看法,解釋或補(bǔ)充,還可以起到強(qiáng)調(diào)、轉(zhuǎn)移話題或連接的作用〔11〕。
例[7] Saburo Sakai was one of the most skilled fighter pilots of World War II.In 1942,when at the controls of his Mitsubishi A6M Zero(known to the Americans as the Zeke),,he reputedly shot down up to sixty American aircraft in a little more than nine months.
譯文:坂井三郎(Saburo Sakai)是二戰(zhàn)中技術(shù)最嫻熟的戰(zhàn)斗機(jī)飛行員之一。1942年,坂井三郎因駕駛?cè)饬闶脚炤d戰(zhàn)斗機(jī)A6M(美國(guó)昵稱代號(hào)“齊克”),在9個(gè)月多一點(diǎn)的時(shí)間里擊落了60架美國(guó)戰(zhàn)斗機(jī),而名揚(yáng)海內(nèi)外。
在該源語(yǔ)模因中,首先,筆者對(duì)源語(yǔ)模因進(jìn)行了“同化”,發(fā)現(xiàn)該句的中心思想是在描寫(xiě)坂井三郎,緊接第一句話,進(jìn)一步說(shuō)明他的戰(zhàn)斗技術(shù)嫻熟。而作為插入語(yǔ)模因的“a highly maneuverable,fast and long-ranged fighter”只是用來(lái)解釋Zeke戰(zhàn)斗機(jī),在整個(gè)句子中處于次要位置。且原文主要內(nèi)容的敘述中也夾雜了多重信息,所以經(jīng)過(guò)解碼,筆者認(rèn)為把源語(yǔ)插入模因單列成句是比較好的“表達(dá)”方式,更符合目的語(yǔ)的表達(dá)規(guī)范。筆者在單列句中,將修飾成分的中心詞“fighter”作為主語(yǔ),重新調(diào)整了語(yǔ)序。
本句中的插入語(yǔ)模因表示時(shí)間,該句的“同化”和“保持”階段比較容易實(shí)現(xiàn),所以重點(diǎn)在模因復(fù)制的“表達(dá)”階段。在漢語(yǔ)規(guī)范中,我們習(xí)慣于將時(shí)間放到句首。因此,筆者遵循漢語(yǔ)的表達(dá)規(guī)范,將時(shí)間插入模因提到句首,成功地向目的語(yǔ)讀者“傳播”了源語(yǔ)模因。
4.復(fù)雜長(zhǎng)句模因
大量的復(fù)雜長(zhǎng)句模因存在于原作中。有人說(shuō)漢語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu)呈“竹”型,松散的小句就像一截一截的竹節(jié)平行鋪排;英語(yǔ)句式呈“樹(shù)”型,SV主句為樹(shù)干,其他部分依附于這一主干上,枝椏橫生而排列有序,這不無(wú)道理,與各自的句法生成方式有關(guān)〔12〕。因此,對(duì)于原文的復(fù)雜長(zhǎng)句模因,“同化”解碼是關(guān)鍵,抓住句子主干,理清句子內(nèi)部的邏輯關(guān)系,通過(guò)調(diào)整語(yǔ)序、增譯等翻譯方法,對(duì)源語(yǔ)模因進(jìn)行編碼,更好地“表達(dá)”源語(yǔ)模因。
這句話看似簡(jiǎn)單,想表達(dá)通順卻不容易。筆者首先對(duì)源語(yǔ)模因進(jìn)行“同化”解碼,分析了句子結(jié)構(gòu),該句子的主干是“Sakaipersuaded his superiors to allow him to return to action”,when引導(dǎo)時(shí)間狀語(yǔ)從句,which引導(dǎo)定語(yǔ)從句修飾“the Mariana Islands”,“even with only one good eye”用來(lái)進(jìn)一步修飾Sakai。所以一系列的修飾成分,讓筆者不知所措。但是筆者從主干下手,將時(shí)間和條件從句提前,然后再論述主句,對(duì)于which從句,筆者將其和when從句結(jié)合,補(bǔ)充了“當(dāng)時(shí)”,然后將定語(yǔ)從句的中心詞“the Mariana Islands”完整地補(bǔ)充到從句中。最后形成了符合漢語(yǔ)“表達(dá)”的“竹”型短句結(jié)構(gòu)。
例[10] One of the motivating factors behind the campaign was the hopeit would either de-house,demoralize or outright kill so many Germansthe economy would grind to a halt and,perhaps,thewould themselves find a way to dispose of the National Socialist government.
首先,筆者對(duì)本句模因進(jìn)行了“同化”解碼,發(fā)現(xiàn)主干部分是“One of the motivating factors behind the campaign was the hope…”,為了避免頭重腳輕,原作者把hope的內(nèi)容置后,但這已經(jīng)說(shuō)明hope后的內(nèi)容才是原句重點(diǎn)?!癶ope”后面緊跟著that引導(dǎo)的同位語(yǔ)從句來(lái)說(shuō)明hope的具體內(nèi)容。而且還出現(xiàn)了“so…that…”和“either…or…”句型套嵌在原句中。此外,還出現(xiàn)了小句的主語(yǔ)“German people”。通過(guò)聯(lián)系上下文,筆者發(fā)現(xiàn)hope的實(shí)際主語(yǔ)是上文提到的英國(guó),所以筆者以“英國(guó)希望……”作為譯句的開(kāi)篇,將源語(yǔ)模因的主干“表達(dá)”出來(lái),將“成為……推動(dòng)因素”放在句子最后,完全和源語(yǔ)模因的語(yǔ)序相反。然后,層層“立竹”,把每一部分換成“竹節(jié)”。而且雖然保留了源語(yǔ)小句的主語(yǔ),但并未引起任何歧義。在模因復(fù)制的四個(gè)階段和翻譯規(guī)范的指導(dǎo)下,恰當(dāng)?shù)亍氨磉_(dá)”了源語(yǔ)模因,向目的語(yǔ)讀者“傳播”了源語(yǔ)模因的信息。
對(duì)于插入語(yǔ)模因和復(fù)雜長(zhǎng)句模因而言,源語(yǔ)模因的“同化”階段尤為重要,只有理解了源語(yǔ)模因,對(duì)其進(jìn)行恰當(dāng)、準(zhǔn)確地解碼和重新編碼,才能實(shí)現(xiàn)對(duì)源語(yǔ)模因的準(zhǔn)確“表達(dá)”,向目的語(yǔ)讀者“傳播”源語(yǔ)模因。
通過(guò)對(duì)上述句式模因的例子分析,對(duì)于源語(yǔ)句式模因的復(fù)制,“同化”階段往往是關(guān)鍵所在,雖然“表達(dá)”階段也同樣重要。對(duì)于源語(yǔ)句式模因,翻譯時(shí)需利用一切英語(yǔ)句式結(jié)構(gòu)知識(shí),發(fā)揮主觀能動(dòng)性,恰當(dāng)準(zhǔn)確地“同化”這些模因。在此基礎(chǔ)上,才能更好地實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)模因的“表達(dá)”和“傳播”。
綜上,模因論中“模因復(fù)制”的四個(gè)階段及翻譯規(guī)范在歷史文本的翻譯過(guò)程中發(fā)揮了重要作用。在詞匯模因翻譯過(guò)程中,基本上可以借助詞典、網(wǎng)絡(luò)等手段理解詞匯含義,所以困難往往在“表達(dá)”階段,“表達(dá)”源語(yǔ)模因是關(guān)鍵。但對(duì)于句式模因復(fù)制而言,“同化”階段則是關(guān)鍵,當(dāng)然“表達(dá)”也很重要。此外,模因論中“模因復(fù)制”的最后一個(gè)階段“傳播”不單單發(fā)生在目的語(yǔ)讀者身上,因?yàn)樽g者在“同化”解碼的過(guò)程中,本身也是一種源語(yǔ)模因的“傳播”。希望本文對(duì)于歷史文本的翻譯能有所幫助,通過(guò)模因論,日后譯者可以在目的語(yǔ)中找到最貼近的“表達(dá)”再現(xiàn)原文意思,最后將原文信息“傳播”給目的語(yǔ)讀者。