鄧凌志 嚴(yán)意淑
摘 要 旅游景點外宣資料具有濃厚的中國文化特征。高校日語專業(yè)學(xué)生將這些語料轉(zhuǎn)譯為日語時可以認同理論為指導(dǎo),兼顧語境認同與受眾認同。教師在指導(dǎo)學(xué)生進行翻譯實踐時應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生將目光從單純的語言使用正確性延伸到交際功能的適當(dāng)性。
關(guān)鍵詞 實踐教學(xué) 人才培養(yǎng) 外宣資料 認同理論
實踐教學(xué)作為一種教學(xué)模式,是高校專業(yè)人才培養(yǎng)中非常重要的環(huán)節(jié)。實踐教學(xué)既是專業(yè)建設(shè)方針的檢驗手段之一,又對人才培養(yǎng)模式的制定具有一定指導(dǎo)意義。在外語類專業(yè)中,日語專業(yè)有其天然限制,即學(xué)生原本不具備日語語言基礎(chǔ),需要在大學(xué)數(shù)年的專業(yè)學(xué)習(xí)中完成從理論知識到實踐能力的過渡。日語專業(yè)學(xué)生不僅應(yīng)掌握語言能力,還要了解日本國情,具有日本社會、政治、經(jīng)濟、文化方面的知識和修養(yǎng)。本文以浙江地區(qū)旅游景點外宣資料為素材進行翻譯實踐教學(xué),讓學(xué)生發(fā)現(xiàn)“認同理論”在翻譯中的作用。
1旅游景點外宣資料的特點
我國旅游景點宣傳資料通常含有大量的歷史典故、民族習(xí)俗等,具有濃厚的中國文化特征。如王陽明思想中的“知行合一”、“致良知”,胡雪巖故居解說詞中“賜紅頂戴,紫禁城騎馬”等要素,都是立足于我國文化背景下的語言表述,具有豐富的文化底蘊。中國讀者理解此類資料內(nèi)容沒有障礙,但對于海外游客來說,此類資料在接受上有一定陌生感。在翻譯上需要采用適當(dāng)方法對譯文進行必要的加工和整理,使譯文文本通俗易懂而又符合外國語言文體的表達習(xí)慣。
2浙江地區(qū)旅游景點外宣資料日譯現(xiàn)狀
多年來赴中國旅游的日本游客數(shù)量一直在海外各國中穩(wěn)居前列。浙江地區(qū)毗鄰上海,氣候適宜,風(fēng)景秀美,更是日本游客的首選旅游地之一。本文作者所在浙大寧波理工學(xué)院日語專業(yè)師生隨機抽取浙江省15個景點進行走訪,這15個景區(qū)的宣傳冊和現(xiàn)場標(biāo)識牌都有英語譯文,但只有1個景區(qū)配備了日語譯文。
究其原因,因為能夠勝任景區(qū)外宣資料翻譯的日語人才比較難找,或低估了日本游客來訪的數(shù)量。因此,這些景區(qū)外宣資料成為日語專業(yè)翻譯實踐的較好素材。
筆者此次以本校日語專業(yè)三年級以上的學(xué)生為對象進行旅游景點翻譯實踐練習(xí)。據(jù)筆者教學(xué)經(jīng)驗,高校日語專業(yè)三年級以上的高年級學(xué)生已經(jīng)掌握日語語言層面的知識,基本具備翻譯能力。但對于特定用途資料的翻譯,例如旅游外宣資料,學(xué)生頭腦中還未能建立起與之相應(yīng)的翻譯策略,多數(shù)情況下僅僅當(dāng)作普通翻譯練習(xí)來對待。因此,具有中國文化背景的這些語料素材的日語轉(zhuǎn)譯也是學(xué)生從理論知識過渡到實踐能力的關(guān)鍵一步。
3認同理論指導(dǎo)下的景點外宣資料日語翻譯實踐
在指導(dǎo)學(xué)生進行翻譯實踐時需讓他們充分認識到漢語語境和日語語境的差異,促使學(xué)生將關(guān)注點從單純的語言使用正確性擴大到交際功能的適當(dāng)性,為此需要讓他們明確下述問題。
3.1認同理論與翻譯行為
修辭學(xué)家肯尼斯·伯克在其修辭思想中提出“認同”理論作為其核心概念。很多學(xué)者將這個理論引入翻譯實踐中。伯克認為“修辭就是使用詞語形成態(tài)度引發(fā)行動或?qū)е滤瞬扇⌒袆印?,其成敗系于受眾對修辭者的認同程度。同樣,翻譯作為一種跨文化交際活動,其交流目的并非簡單的信息傳達,而是獲得受眾(即譯文預(yù)期接受者)的理解和認同。因此,從這個意義上說,翻譯活動的成果(譯文)也可適用“認同”理論。
3.2景點外宣資料翻譯中的“認同理論”運用
3.2.1語境認同
詞語只有置于文本語境中才有具體指涉意義,語境是文本生成意義的基礎(chǔ)。伯克認為,認同及合作的需要源于不同的社會語境所存在的隔閡。翻譯作為一種修辭活動也需要獲得譯文預(yù)期讀者的認同以達到溝通目的。譯者必須充分認識到景點外宣資料中所涉及的歷史典故等文化要素對日本受眾所造成語境隔閡。
中國的景點介紹類文章中多見四字熟語,為文章增添文采,但對于翻譯來說是不小的挑戰(zhàn)。
例1:.......其行筆風(fēng)格或沉著穩(wěn)健、端莊清勁;或意態(tài)安詳、充滿閑情逸趣;或矯若龍蛇、縱橫跌宕,深具大家風(fēng)范。
譯文:.......その書はある時は端正で落ち著きと穏健さを兼ね備え、あるときは穏やかで閑靜な趣を滲ませていて、あるいは竜や蛇のように変幻自在な勢いを盡くして、書家ならではの気風(fēng)を漂わせる一方、自身獨自の技法を磨き上げた。
原文中頻繁出現(xiàn)的四字熟語“沉著穩(wěn)健”“端莊清勁”等,既簡潔上口,又形成排比關(guān)系增強氣勢。日語中采用相應(yīng)的簡潔而又具有對偶性質(zhì)的“端正で落ち著きと穏健さを兼ね備え”、“穏やかで閑靜な趣を滲ませ”等表達,實現(xiàn)動態(tài)對等,保留了原文的神韻,又不破壞文中的修辭意蘊。
3.2.2受眾內(nèi)在認同
受眾的內(nèi)在認同對文本接受的結(jié)果具有重要作用。一篇譯文得到預(yù)期外國讀者的接受,是翻譯成立的基本條件,譯者應(yīng)力求以符合目的語受眾的思維、情感方式來表達源語意蘊。
例2:正德十四年,王陽明在奉命赴福建平定兵變的途中獲悉朱宸濠起兵謀反的消息,......以迅雷不及掩耳之勢出奇制勝,僅用了一個多月時間,就平定了叛亂,維護了國家的統(tǒng)一。
譯文:正徳十四年(1519)、王陽明は福建に赴いて兵変を平定する途中で朱宸濠が謀反を起こしたことを知ると、.......迅速で巧みな戦術(shù)を駆使して、わずか一ヶ月余りで反亂を平定し、國の統(tǒng)一を守った。
“迅雷不及掩耳之勢”一詞出自《六韜·龍韜·軍勢》,比喻來勢兇猛,使人來不及防備。在原文中與“出奇制勝”配合使用,表動作迅疾之意。在此若采用直譯方式則在日語的語境中不易為受眾所理解,不如使用意譯的“迅速”一詞。
4結(jié)語
日語翻譯需要考慮到日語和漢語的不同語境,靈活地采用意譯、變譯等方式實現(xiàn)動態(tài)對等,獲得預(yù)期譯文讀者的認同。在實踐教學(xué)過程中,需要讓學(xué)生充分意識到語境對翻譯的作用,將關(guān)注點從詞句逐一對應(yīng)的翻譯觀念中釋放出來,創(chuàng)造出更好的翻譯效果。
參考文獻
[1] 王玉.論商務(wù)日語人才培養(yǎng)模式與目標(biāo)實施[J].日語教學(xué)研究,2011(03).
[2] 郭偉恩.高校翻譯教學(xué)改革探討[J].福建論壇,2009(08).