趙新藝
摘 要:文學(xué)作品中人物的名字往往不僅具有稱(chēng)名功能,而且內(nèi)涵豐富,一般來(lái)說(shuō),為了最大程度契合自己想要塑造的人物形象,文學(xué)大師們十分重視人名的選用。因此如何在譯文中最大程度還原人名原有的文化內(nèi)涵,一直是文學(xué)翻譯領(lǐng)域的重點(diǎn)及難點(diǎn)。本文將結(jié)合目的論的翻譯法則,探究魯迅作品俄譯本中蘇聯(lián)翻譯家們對(duì)人名及綽號(hào)的翻譯方法,體會(huì)不同語(yǔ)言之間的文化意象轉(zhuǎn)換。
關(guān)鍵詞:人名翻譯;翻譯方法;文化意象
在19—20世紀(jì)之交,中俄之間的文學(xué)才開(kāi)始有了真正意義上的密切交往。魯迅作為這一時(shí)期最具影響力的中國(guó)作家,在中蘇文學(xué)交流方面起到橋梁作用。在《祝中俄文字之交》一文中魯迅稱(chēng)“俄羅斯文學(xué)是我們的導(dǎo)師和朋友”。與此同時(shí)魯迅則是蘇聯(lián)文學(xué)家和漢學(xué)家最早關(guān)注的,也是最早被譯介到俄羅斯的中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)家之一。自1925年蘇聯(lián)著名漢學(xué)家王希禮第一次將《阿Q正傳》譯成俄語(yǔ)至今,魯迅的小說(shuō)已被全部譯成俄語(yǔ)并多次出版。[1]
眾所周知,魯迅小說(shuō)中人物的名字諢號(hào)極具特色,作者通過(guò)自己敏銳獨(dú)到的觀察,依據(jù)不同的人物形象,采用不同的命名手法,使每個(gè)人名都極具寓意與內(nèi)涵。而在俄文譯本中這些人名是如何實(shí)現(xiàn)文化意象轉(zhuǎn)化的,本文以弗米爾目的論為理論依據(jù),對(duì)俄語(yǔ)轉(zhuǎn)化中文人名的方法進(jìn)行探究,旨在對(duì)文學(xué)作品中人名的翻譯方法提供一些有價(jià)值的參考。
一、魯迅作品中人名的含義
魯迅曾說(shuō)過(guò):“創(chuàng)作難,就是給人起一個(gè)稱(chēng)號(hào)或者諢名也不易?!盵2]事實(shí)上,魯迅經(jīng)常運(yùn)用多種修辭手法給自己小說(shuō)人物的名稱(chēng)賦予豐富且獨(dú)一無(wú)二的內(nèi)涵。
例如,在作品《祝福》中,作者描寫(xiě)了主人公祥林嫂在封建思想的壓迫下悲慘的一生。然而作者賦予了女主人公“祥”這個(gè)姓氏,本來(lái)寓意著幸福安詳,然而她的現(xiàn)實(shí)命運(yùn)卻和這個(gè)名字截然相反,強(qiáng)烈的反差效果仿佛是作者對(duì)封建勢(shì)力的批判與控訴。
在短篇小說(shuō)《藥》中,暗線人物革命者夏瑜和明線人物華老栓,這兩個(gè)人的姓氏組成“華夏”一詞,而華夏恰恰代表了中國(guó)。他們的遭遇也預(yù)示了當(dāng)時(shí)中華民族危急存亡的命運(yùn)。
小說(shuō)《孔乙己》中,作為窮讀書(shū)人的代表孔乙己,他精神上迂腐不堪、麻木不仁,生活上四體不勤、窮困潦倒,在人們的嘲笑戲謔中混度時(shí)日。而“孔乙己”這個(gè)綽號(hào)的由來(lái)作者在文章中也給出了解釋?zhuān)骸耙驗(yàn)樗湛?,別人便從描紅紙上的“上大人孔乙己”這半懂不懂的話(huà)里,替他取下一個(gè)綽號(hào),叫作孔乙己。”孔姓以及描紅紙這兩個(gè)文化符號(hào)顯示出孔乙己深受儒家思想文化熏陶,揭露了當(dāng)時(shí)科舉制度對(duì)知識(shí)分子精神的毒害和封建制度“吃人”的本質(zhì)。
除了上述命名方法,魯迅還把風(fēng)俗習(xí)慣,地方文化與人物名字相聯(lián)系。例如在小說(shuō)《風(fēng)波》中作者提道:“這村莊的習(xí)慣有點(diǎn)特別,女人生下孩子,多喜歡用秤稱(chēng)了輕重,便用斤數(shù)當(dāng)作小名。”[3]因此便出現(xiàn)了“九斤老太”,“七斤兒媳”,“六斤孫女”等人物名號(hào)。這樣的命名方式與人物形象的塑造使得作品更加具有地方色彩和生活氣息,表現(xiàn)出真實(shí)的風(fēng)土人情,是文學(xué)源于生活的具體體現(xiàn)。
此外,在魯迅的作品中還有許多次要人物,他們并沒(méi)有通常意義上的姓名,而是作者根據(jù)人物外貌形象取的諢名、綽號(hào)。例如小說(shuō)《藥》中的“紅眼睛阿義”,“駝背五少爺”,“花白胡子”,《風(fēng)波》中的“麻子阿四”以及《阿Q正傳》中的“趙白眼”等。
正所謂大師筆下無(wú)閑筆,一枝一葉總關(guān)情。魯迅對(duì)其筆下人物的命名可謂獨(dú)具匠心、啟人深思。那么俄羅斯學(xué)者在翻譯魯迅作品時(shí),是如何通過(guò)俄語(yǔ)來(lái)實(shí)現(xiàn)這些內(nèi)含豐富又極具文化特色的名字綽號(hào)的意象轉(zhuǎn)化呢?
二、魯迅作品中人名的俄語(yǔ)翻譯方法
20世紀(jì)70年代功能派翻譯理論興起于德國(guó),漢斯·弗米爾提出了目的論,將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來(lái)。該理論認(rèn)為翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的、有結(jié)果的行為,必須遵循一系列法則,其中目的法則居于首位,強(qiáng)調(diào)翻譯是為了實(shí)現(xiàn)原文預(yù)期的交際目的。另外還要遵循“連貫法則”和“忠實(shí)法則”。前者指譯文必須內(nèi)部連貫,在譯文接受者看來(lái)是可理解的,后者指譯文與原文之間也應(yīng)該有連貫性,即譯文要忠實(shí)于原文。根據(jù)這一理論我們可以試圖分析魯迅作品中人名的俄語(yǔ)翻譯方法。
筆者通過(guò)分析Н.Федоренко,А.Рогачева,Вл. Рогова等學(xué)者對(duì)魯迅作品的翻譯文本中人物名字綽號(hào)的俄文表達(dá),如《祝?!罚?моление о счастье?)中的祥林嫂——тётушка Сян-линь;《藥》(?Снадобье?)中的紅眼睛阿義——Красноглазый А-и;《故鄉(xiāng)》 (?Родина?)中的閏土——Жунь-ту[4]等,我們可以總結(jié)出以下四種在文學(xué)作品中俄語(yǔ)對(duì)中文名字意象轉(zhuǎn)化的方法。
(一)音譯
音譯是根據(jù)所借用語(yǔ)言詞語(yǔ)的發(fā)音,利用俄語(yǔ)字母拼寫(xiě)并譯成符合自己發(fā)音的詞語(yǔ)。在翻譯人名的過(guò)程中,音譯是最普遍也是最基本的翻譯方法,在俄文譯本中,譯者對(duì)大部分人名的翻譯采用音譯的方法,例如:(見(jiàn)表1)
一般情況下對(duì)外國(guó)人名的翻譯大多采用音譯的方法,但是有時(shí)過(guò)分強(qiáng)調(diào)音譯或者只關(guān)注音的對(duì)應(yīng)會(huì)存在很大的不足,比如無(wú)法使譯文讀者同原文讀者產(chǎn)生同等的效果,也無(wú)法讓讀者體會(huì)到作家對(duì)人物命名的良苦用心。比如在《祝?!分邢榱稚┳g為“Сян-линь”,俄羅斯讀者不明白“祥”的含義,就無(wú)法將其名稱(chēng)與主人公悲慘命運(yùn)相提并論,也不能得出作者在這里使用諷刺意味的結(jié)論。
(二)音譯+直譯
當(dāng)姓名中包含根據(jù)外貌特征、社會(huì)宗族地位命名的一些人名或綽號(hào)時(shí),通常會(huì)使用此方法,讀者可以輕松理解人物的樣貌以及所扮演的角色,例如:(見(jiàn)表2)
可以看出,這種翻譯方法取得的意象轉(zhuǎn)換效果是令人滿(mǎn)意的,因?yàn)槿嗣糇g與直譯的結(jié)合可以在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,解釋名稱(chēng)的含義,最大限度地減少翻譯過(guò)程中原義的損失。俄羅斯蘇聯(lián)語(yǔ)言學(xué)家,漢學(xué)家,中國(guó)古典文學(xué)翻譯,著名的俄羅斯東方主義者В.M.Алексеев 翻譯了大約一千本中國(guó)古典作品,并且精通這種翻譯方法。
(三)音譯+注釋
這種翻譯方法是針對(duì)一些名字中包含中國(guó)特有的歷史文化現(xiàn)象,由于中俄之間文化的差異需要特別解釋說(shuō)明的情況,例如:
1.丁舉人
Цзюй-жэнь Дин
(Цзюй-жэнь:вторая учёная степень,дающая право на чин в провинции.)
譯文中對(duì)“舉人”這一名詞進(jìn)行了解釋?zhuān)呵宄婆e制度中,鄉(xiāng)試錄取后稱(chēng)舉人。
2.六斤
Лю-цзинь
(цзинь---0.5 килограмма.Цзю-цзинь–девять цзиней.Лю-цзинь–шесть цзиней.Ци-цзинь–семь цзиней.)
譯文中對(duì)“斤”這一重量單位進(jìn)行了解釋?zhuān)Q(chēng)一斤相當(dāng)于0.5千克。
筆者認(rèn)為這種借助注釋來(lái)實(shí)現(xiàn)文化意象轉(zhuǎn)化的翻譯方法是較為成功的,因?yàn)橛袝r(shí)受限于作為名字稱(chēng)呼所具有的普遍形式,譯文很難在簡(jiǎn)短的文字符號(hào)中傳達(dá)出原語(yǔ)所蘊(yùn)含的所有文化背景,歷史習(xí)俗甚至隱藏含義。所以通過(guò)附加注釋的方法便可以充分詳細(xì)地對(duì)此進(jìn)行說(shuō)明,不僅有利于譯文讀者對(duì)內(nèi)容的理解,還達(dá)到了較好保留并傳播中國(guó)文化特色的目的。
(四)直譯
直譯法主要運(yùn)用于那些完全通過(guò)外貌特征命名的綽號(hào)諢名,這些綽號(hào)諢名主要體現(xiàn)了人物的特點(diǎn),如果音譯會(huì)很冗長(zhǎng)繁雜甚至讓讀者感到奇怪,不知所云,所以直譯法能很好地再現(xiàn)原文的文化意象,例如:
1.駝背五少爺
Горбун
2.花白胡子
посетитель,у которого была бородка с проседью/седобородый.
三、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)以上所有內(nèi)容可以明顯看出,人名的翻譯是一個(gè)復(fù)雜而重要的研究議題,并且很難確切地說(shuō)明哪種方法是絕對(duì)正確和理想的,這取決于特定的名字。翻譯不僅是語(yǔ)言之間的符號(hào)轉(zhuǎn)換,更是文化上的相互傳遞。魯迅作品俄文譯本中對(duì)人名的翻譯盡可能準(zhǔn)確地傳達(dá)出了原文名字的語(yǔ)義內(nèi)涵,較為理想地實(shí)現(xiàn)了中俄語(yǔ)言之間文化意象的轉(zhuǎn)化。只有翻譯工作不斷進(jìn)行完善,才能達(dá)到既能符合本民族的語(yǔ)言習(xí)慣又能尊重并展現(xiàn)原著旨意的理想效果。
參考文獻(xiàn):
[1]佘曉玲.魯迅小說(shuō)俄譯研究述略[J].俄羅斯文藝,2016(1).
[2]魯迅.且介亭雜文二集 五論“文人相輕”——明術(shù)[M].北京:人民文學(xué)出版社,2006:107.
[3]魯迅.魯迅小說(shuō)全集[M].北京:人民文學(xué)出版社,2015:91.
[4]Https://yandex.ru/search/?lr=111517&text=лу%20синь