顏悅
摘 要:在同聲傳譯中,為了提高翻譯效率,使翻譯更加準確,翻譯人員需要在不更改源語言單詞順序的情況下進行翻譯,即進行順句驅(qū)動或順譯。本文選取了英國女王登基60周年慶典致辭作為實踐案例。通過實例分析,說明在同傳中運用順句驅(qū)動的必要性以及實用性。希望通過本文實例分析,為今后的同聲傳譯培訓提供啟示,并提供更多具體的指導方法。
關(guān)鍵詞:同聲傳譯;順句驅(qū)動;英國女王登基60周年慶典致辭
1 引言
在國際會議中,同聲傳譯是一種流行的翻譯方法。在同聲傳譯過程中,翻譯人員可以將翻譯內(nèi)容快速、準確地傳達給每位聽眾,從而節(jié)省大量時間并提高會議效率。斷句的技巧可以更快地減輕記憶存儲負擔,并減輕短期記憶中信息處理的壓力。順句驅(qū)動在同聲傳譯中,即要求形式上的基本對應(yīng)、更強調(diào)信息對等,因此,要遵循“最小努力、最少移位的原則”(楊承淑,2002)。正如張維為所說,所謂‘斷句指的是在同傳時將英語句子,按適當?shù)囊馊夯蚋拍顔挝唬M行切割處理并譯成漢語。但要注意,斷句的‘斷不是為斷而斷,而是為“接”而斷。有時斷句之后句子會顯得句意不完整,缺乏內(nèi)在邏輯。因此,如何“連接”斷開的句子逐漸成為視譯的關(guān)鍵。斷句技巧的實質(zhì)是要斷得好接得好。如何迅速合理地把句子斷開,然后再自然地、天衣無縫地把斷開的句子重新銜接起來,可以說是同聲傳譯成功的關(guān)鍵所在(張維為,1999:48)。因此,在斷句時,如何合理且快速地處理斷句部分,例如在必要時添加自然銜接元素,成為翻譯者的主要工作。杜爭鳴教授曾指出英漢同聲傳譯中通常在自然停頓處、關(guān)系詞、連接詞、介詞或介詞短語、不定式處斷句(杜爭鳴,1998)。在進行視譯時,筆者采用了林超倫博士的“三詞一譯”的方法,并逐步解決了在同聲傳譯實踐中遇到的困難和障礙。下面將結(jié)合具體示例,分析在順句驅(qū)動原則指導下進行翻譯的具體實例。
2 材料介紹
在本文中,筆者選取了英國女王伊麗莎白二世在登基60周年慶典活動(鉆禧年)上的講話。該講話于20日在國會上下院中發(fā)表。女王在講話中承諾,她將繼續(xù)全心全意為國家服務(wù)。女王當天的講話是慶祝其登基60周年的一系列活動的重要組成部分。英國首相卡梅倫、工黨和自民黨領(lǐng)導人以及其他政治人物都參加了此次活動。伊麗莎白二世是繼維多利亞女王之后英國歷史上第二位執(zhí)政超過60年的君主。為此,女王在講話中說表達她感到非常榮幸和欣慰。當女王提到她在任60年中共合作共事過12位英國首相時,全場更是一片歡聲笑語。女王在講話中首先肯定了議會已成為英國社會不可動搖的基石及其發(fā)揮的作用。她肯定了英國議會在英國歷史和人民生活中起的不可或缺的作用。女王在致辭中感謝她的家人對她在位期間的支持,尤其是丈夫菲利普親王給她的陪伴和指導。作為女王鉆禧年慶典中重要的一部分,英國王室成員將代表女王出訪一些英聯(lián)邦國家。女王認為這些訪問將使英聯(lián)邦國家之間的關(guān)系更加緊密。此外,她還以自己的經(jīng)驗告訴大家,國家之間最重要的聯(lián)系更多是各國人民之間的聯(lián)系。
3 理論介紹及實例分析
3.1 理論介紹
在同傳過程中,譯員需要按照所聽到的源語的句子順序,把整個句子切成意群單位或信息單位,再使用連接詞把這些部分自然地連接起來,最終譯出整體的意思,這種翻譯方法為順句驅(qū)動(仲偉合,2001)。在同聲傳譯中,譯員面對的信息源源不斷地傳來,可以運用順句驅(qū)動的原則進行翻譯。正如仲偉合所提到的,在同聲傳譯過程中,翻譯人員并不能掌控原語的結(jié)構(gòu)和語義,所以,翻譯人員應(yīng)在翻譯時采取一種靈活而高效的翻譯策略。因而,順句驅(qū)動也就構(gòu)成了同聲傳譯的最大且最顯著的特征。
林超倫提出在實踐中運用“三詞一譯”理論來具體操作“順句驅(qū)動”原則。林超倫認為通常所說的“意群”一般是由三個具有實際意義的詞匯構(gòu)成(林超倫,2012)。他認為,所謂的“三詞”是一個籠統(tǒng)且模糊的概念。在英語中,它包括名詞、形容詞、動詞、副詞等實義詞,而例如定冠詞、介詞和其他語法所需詞匯(例如has been等)則都不能包含在內(nèi)。漢語的大部分語法表達都是由兩個漢字組成,因此可將其翻譯為5-6個英文單詞。因此,“三詞一譯”指的就是在漢譯英時5-6個漢字為一組進行翻譯。在合理地切分、斷句之后,句子內(nèi)容可能是破碎且缺少邏輯感的。這時,譯者就需要添加一些連接詞以充當粘合劑的作用,把斷句之后支離破碎的句子符合邏輯地串聯(lián)起來。
在同聲傳譯過程中使用順句驅(qū)動原則的同時,有必要配合多種同傳技巧一起使用,例如斷句、增補、等待、預(yù)判、轉(zhuǎn)換等,因為僅使用一種技巧是無法達到翻譯質(zhì)量和效果的。在順句驅(qū)動原則的指導下,同時在斷句的基礎(chǔ)之上,應(yīng)通過添加有效的連接詞,并應(yīng)運用轉(zhuǎn)換等翻譯技巧才能使譯文更加順暢且符合邏輯,更符合漢語的表達習慣。因此,同聲傳譯過程中,每種技巧都是必不可少的。本文通過分析英國女王登基60周年慶典活動的致辭中的部分例句,探究在同傳過程中如何更好地使用以上的翻譯技巧及其可行性,為提高同傳翻譯質(zhì)量提供借鑒和指導。
3.2 實例分析
(1)This great institution has been at the heart //of the country and the lives of our people// throughout its history.
筆譯譯文:這個偉大的機構(gòu)(議會)已經(jīng)成為國家歷史的心臟和我們民眾生活的生命。
同傳譯文:這個偉大的機構(gòu)處于核心地位,//影響國家發(fā)展和人民的生活,//在歷史上一直是如此。
對于這句話的處理,筆者按照順句驅(qū)動的原則將這句話切分成三個小句。為了使句意更加完整,筆者在翻譯時采用增譯的技巧,補全了第二小句和第三小句缺失的謂語成分。當然,點睛之筆也當屬譯文中三個動詞的翻譯,“處于”、“影響”、“是”的翻譯讓原文所要表達的意思立刻靈活地傳遞出來;此外,這句的翻譯也很考驗譯員對名詞短語的靈活處理,以及如何選取恰當?shù)膭釉~來與名詞進行搭配;最后是要考慮如何將介詞短語轉(zhuǎn)換成主謂結(jié)構(gòu)的形式。被切分的后兩句話與第一小句共用一個主語,這也是同傳中經(jīng)常采用的一種方法。
(2)As Parliamentarians, you share with your forebears// a fundamental role// in the laws// and decisions of your?own age.
筆譯譯文:作為國會議員,你分享了你的祖先中的一個根本性法律。
同傳譯文:你們作為國會議員,你們繼承了先輩們的優(yōu)良傳統(tǒng),//扮演核心角色,//制定法律,//決定你們時代的大事。
按照林超倫提出的“三詞一譯”的原則,筆者將句子切分為四部分,且后三小句都以名詞短語的形式出現(xiàn)。此時就要求譯者需要根據(jù)給出的名詞,找到適合的動詞進行搭配。通過對比筆譯譯文與同傳譯文讀者可以清晰看出,同傳譯文的后三小句通過適當添加相應(yīng)動詞“扮演”、“制定”、“決定”,清晰傳達出原文的意思,同時又使譯文行文流暢自然。英文多使用名詞,中文多使用動詞,因此在處理 “decision”時,可以很自然地將其名詞詞性轉(zhuǎn)換成動詞詞性,使譯文的每一小句主謂賓都保持完整,且與例一一樣,四個小句共用一個主語。就第一小句的翻譯而言,筆者采用了“預(yù)判”的翻譯技巧,預(yù)測出“share”共享之后的“優(yōu)良傳統(tǒng)”,這種譯法較為大膽,但好在后文確實是在講先輩們好的傳統(tǒng)。此句同傳譯文中最精彩的是對中間兩小句的翻譯,為名詞短語和介詞短語分別找到合適的動詞進行搭配,從而也讓整個譯文“活”了起來。
(3)Parliament has survived// as an unshakeable cornerstone//of our constitution//and our way of life.
筆譯譯文:議會已經(jīng)成為不可動搖的基石,存在于我們的憲法和生活方式中。
同傳譯文:議會延續(xù)至今,//成為不可動搖的基石,//影響著我們憲法的制定,//決定我們的生活方式。
按照斷句方法,筆者將該句話切分為四個小句,同時要注意將兩處介詞短語轉(zhuǎn)換成主謂結(jié)構(gòu)的句子,此處依舊需要沿用上文提到的尋找動詞與名詞進行搭配的技巧,使用“成為”、“影響”、“決定”三個動詞,使譯文更貼切中文的表達習慣,保證了交際效果。若想達到此類目的,譯員必須要充分理解發(fā)言人的意思,運用增譯的技巧,使譯文符合邏輯表達,也使行文更加流暢自然。
(4)So, in an era when the regular, worthy rhythm of life is less eye-catching// than doing something extraordinary, // I am reassured //that I am merely the second Sovereign to celebrate a Diamond Jubilee.
筆譯譯文:在做不平凡事比平常生活更受關(guān)注的時代,我很高興我能成為第二個慶祝鉆禧年的君主。
同傳譯文:在這個時代,一些常規(guī)有意義的生活不那么引人注意,//倒不如做一些與眾不同的事。//我很欣慰,//我是第二個慶祝鉆禧年的君主。
按照斷句原則,筆者將原文切分成四個小句。在翻譯時,筆者選擇不翻譯句子開頭的“So”,因為聯(lián)系上下文可知,此處并不含有結(jié)果的意味,所以筆者在此處選擇不翻譯。這就啟示譯員在進行同傳時,需采取“等待”的技巧,尤其是在出現(xiàn)“however”,“while”等含有轉(zhuǎn)折意義的詞時,要綜合考慮上下文意思,再決定是否翻譯,是否翻譯出轉(zhuǎn)折的意味;此句是一個比較句,按照順句驅(qū)動的原則,將“than”譯成“倒不如”就能夠很自然地將前后兩小句連接起來。順譯很考驗譯者的臨場反應(yīng)能力,只有進行大量的同傳練習,多積累像比較句型的斷句和銜接方法,才能在實戰(zhàn)操作中游刃有余。
(5)My own association with the Commonwealth// has taught me// that the most important contact between nations is usually contact //between its peoples.
筆譯譯文:我與英聯(lián)邦國家交往的親身經(jīng)歷告訴我國家之間最重要的聯(lián)系通常是人民之間的聯(lián)系。
同傳譯文:我與英聯(lián)邦國家之間密切交往,//這教會了我很多,//國與國之間有很重要的聯(lián)系,//最重要的是人與人之間的交往。
按照斷句原則,筆者將這句話切分為四個小句。在翻譯時,筆者將第一小句中的 “association”的名詞詞性轉(zhuǎn)換成動詞詞性,從而保證第一小句在翻譯時有完整的主謂賓出現(xiàn);對于第二小句的處理,筆者通過增譯“這”這一指示代詞,說明以上的做法給她帶了啟發(fā),同時通過補充主語,使第二小句句意完整;第三小句和第四小句可以合譯為一句話,即“國與國之間最重要的聯(lián)系是人與人之間的聯(lián)系”,但這種譯法會使譯文的節(jié)奏顯得過于局促,同時也不利于突出重點,所以為讓譯文平緩流暢其且突出重點,本文提供的同傳譯文較為可取,將其譯為兩句話,即強調(diào)一下最重要的交往是人與人之前的交往。
(6)I am therefore very touched //by the magnificent gift before me, //generously subscribed by many of you.
筆譯譯文:結(jié)果我收到非常壯觀的禮物,你們中許多人慷慨地付出了。
同傳譯文:我因此極為感動,//這件盛大的禮物呈現(xiàn)在我面前,//這件禮物是由你們慷慨捐贈。
按照斷句原則,筆者將這句話切分為三個小句。對于第一小句的翻譯,筆譯譯文沒有譯出 “touch”,而相較于同傳譯文來看,筆者則保留原句的完整意思,將其翻譯為“感動”;第二小句翻譯的絕妙之處在于將 “before”轉(zhuǎn)換成動詞詞性“呈現(xiàn)”,通過添加動詞使句意表達完整;第三小句則通過添加主語,或者說與第二小句共享主語,從而補全了主語,此外,該句為被動態(tài),筆者在翻譯時避免了“被”字句的出現(xiàn),而采用“由…”這種句式進行替代。