孫 濤 焦 敏
(大連東軟信息學(xué)院,遼寧大連 116023)
隨著中俄兩國(guó)在多方領(lǐng)域的合作地位加強(qiáng),中俄文化交流也變得越來(lái)越密切,這為各個(gè)高校的俄語(yǔ)文化專業(yè)教學(xué)帶來(lái)了新的發(fā)展機(jī)遇?;谝粠б宦返谋尘爸拢碚Z(yǔ)教師應(yīng)當(dāng)分析社會(huì)對(duì)人才的需求,就其教學(xué)問(wèn)題展開(kāi)探討,并積極開(kāi)展俄語(yǔ)創(chuàng)新教育,以此推動(dòng)學(xué)生俄語(yǔ)綜合水平的全面提升。
交際性與實(shí)踐性原則主要是指俄語(yǔ)教師在進(jìn)行教學(xué)時(shí)應(yīng)當(dāng)對(duì)學(xué)生做出正確的引導(dǎo),讓其能夠直接通過(guò)俄語(yǔ)來(lái)進(jìn)行交際,進(jìn)而完成思想的交流以及信息的獲取。學(xué)生應(yīng)當(dāng)掌握聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)這一基本語(yǔ)言能力,實(shí)現(xiàn)這一目的的途徑便是將俄語(yǔ)作為一種基本的交際工具,在日常學(xué)習(xí)與生活之中自然而然地使用俄語(yǔ)來(lái)完成與周?chē)巳旱慕浑H,這樣一來(lái)學(xué)生所掌握的俄語(yǔ)知識(shí)就能夠和實(shí)際生活聯(lián)系起來(lái)。
教師在進(jìn)行俄語(yǔ)口譯教學(xué)時(shí),給學(xué)生所傳授的知識(shí)必須滿足現(xiàn)代俄語(yǔ)的相關(guān)規(guī)范,切忌選擇不夠標(biāo)準(zhǔn)的教學(xué)內(nèi)容,確保其具備較強(qiáng)的思想性以及科學(xué)性[1]。教師所選擇的知識(shí)量應(yīng)當(dāng)契合學(xué)生的實(shí)際學(xué)習(xí)能力,使得學(xué)生能夠在有限的時(shí)間之內(nèi)對(duì)這部分知識(shí)熟練地掌握。同時(shí)在進(jìn)行口譯教學(xué)時(shí),教師也應(yīng)當(dāng)引導(dǎo)學(xué)生對(duì)各類(lèi)知識(shí)點(diǎn)進(jìn)行口譯,進(jìn)而樹(shù)立一個(gè)堅(jiān)定的社會(huì)主義信念,進(jìn)而養(yǎng)成高尚的情操以及優(yōu)良的品質(zhì)。
教師在進(jìn)行俄語(yǔ)口譯教學(xué)時(shí),應(yīng)當(dāng)理順繼承與發(fā)展、學(xué)習(xí)與創(chuàng)造之間的關(guān)系,讓俄語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)能夠緊跟時(shí)代發(fā)展潮流,始終保持一個(gè)旺盛的生命力。俄語(yǔ)口譯教學(xué)自身應(yīng)當(dāng)遵循與時(shí)俱進(jìn)這一根本原則,在教學(xué)思想、教學(xué)方式、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)設(shè)備以及各類(lèi)教學(xué)組織工作方面也應(yīng)當(dāng)不斷地進(jìn)行更新,以此來(lái)給學(xué)生提供一個(gè)良好的俄語(yǔ)口譯學(xué)習(xí)環(huán)境。
就目前我國(guó)各個(gè)高校的俄語(yǔ)教師隊(duì)伍發(fā)展現(xiàn)狀來(lái)看,存在俄語(yǔ)水平參差不齊的現(xiàn)象,尤其是科班出身的俄語(yǔ)教育工作者并不多,大大限制了教學(xué)成效的提升。再加上大部分俄語(yǔ)口譯教學(xué)人才并沒(méi)有接受正規(guī)的教學(xué)培訓(xùn),教師在教學(xué)中依然沿用傳統(tǒng)的教學(xué)模式和自己的經(jīng)驗(yàn),相應(yīng)的教學(xué)實(shí)踐能力不強(qiáng),教育理論沒(méi)有緊跟時(shí)代發(fā)展步伐。諸多原因,造成了俄語(yǔ)教師在實(shí)際的教學(xué)期間表現(xiàn)出力不從心的狀態(tài),由此大學(xué)生也很難獲得能力的提升。一方面,由于俄語(yǔ)口譯是選修課,很少有學(xué)生會(huì)主動(dòng)地選擇學(xué)習(xí),只有少部分學(xué)生的學(xué)習(xí)目的是自身興趣,這大大降低了俄語(yǔ)教師教學(xué)工作的積極性。另一方面,由于教師在教學(xué)中只注重俄語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)的講解,在實(shí)際的考核過(guò)程中,也只是對(duì)簡(jiǎn)單的詞語(yǔ)句型進(jìn)行考查,考試難度不符合學(xué)生實(shí)際情況,久而久之也會(huì)降低學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。在高校中,還有一部分的俄語(yǔ)教師是外聘教師,而俄語(yǔ)口譯教學(xué)的科學(xué)建設(shè)整體較為滯后,幾乎俄語(yǔ)教材都是直接照搬其他學(xué)校的,高校很難結(jié)合自身實(shí)際特色開(kāi)發(fā)校本教材,限制了俄語(yǔ)口譯教學(xué)質(zhì)量水平。
1.不合理的課程設(shè)置。就高校俄語(yǔ)課程設(shè)置的總體情況來(lái)看,俄語(yǔ)口譯教學(xué)主要是集聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯為一體的一種實(shí)踐性活動(dòng),學(xué)生在學(xué)習(xí)的過(guò)程中,還會(huì)得到思維的開(kāi)發(fā),也就是說(shuō),俄語(yǔ)專業(yè)教學(xué)的過(guò)程,就是學(xué)生實(shí)踐操作和語(yǔ)言知識(shí)彼此轉(zhuǎn)換的過(guò)程。在這個(gè)過(guò)程中,學(xué)生必須要花費(fèi)大量的時(shí)間和精力,不斷強(qiáng)化俄語(yǔ)口語(yǔ)以及語(yǔ)法的鍛煉,這樣才能夠在特定的語(yǔ)言場(chǎng)景中加以運(yùn)用。通過(guò)已有的調(diào)查數(shù)據(jù)得知,高校俄語(yǔ)專業(yè)通常都是在第五或者第六學(xué)期實(shí)施俄語(yǔ)口譯課程教學(xué),總課時(shí)在六十學(xué)時(shí)以內(nèi)。可見(jiàn),俄語(yǔ)口譯課程的課時(shí)較短,使得學(xué)生沒(méi)有大量的課堂時(shí)間進(jìn)行練習(xí),相應(yīng)的口語(yǔ)能力也得不到提升。與此同時(shí),由于高校俄語(yǔ)專業(yè)每個(gè)班級(jí)的學(xué)生數(shù)量較多,在課堂上教師更多采取的是灌輸式的形式,使得師生互動(dòng)情況較少,交流成效微乎其微,學(xué)生在一節(jié)課中雖然掌握了理論知識(shí),但是口語(yǔ)能力還是得不到全方位的提升,很難達(dá)到俄語(yǔ)口譯訓(xùn)練的目的。
2.理想俄語(yǔ)口譯教學(xué)教材缺乏。科學(xué)合理的俄語(yǔ)教材是保證俄語(yǔ)口譯教學(xué)成效的基礎(chǔ),然而各個(gè)高?;旧隙疾捎媚脕?lái)主義,沒(méi)有結(jié)合專業(yè)特色和學(xué)習(xí)需求,制定完善的俄語(yǔ)教材。近年來(lái),國(guó)內(nèi)教育部門(mén)編寫(xiě)的俄語(yǔ)教材大多以技能培訓(xùn)為主,很多俄語(yǔ)口譯教學(xué)設(shè)計(jì)依舊采用傳統(tǒng)教學(xué)模式。很多俄語(yǔ)教師表示,雖然教材配有聲像資料,但是在實(shí)際的課堂上卻很少運(yùn)用,操作性不強(qiáng),教材的真實(shí)性也不夠高,學(xué)生和教師對(duì)于教材的滿意程度較低,進(jìn)而會(huì)衍生出更多的教學(xué)問(wèn)題。例如,俄語(yǔ)翻譯技巧過(guò)于簡(jiǎn)單,相應(yīng)的案例數(shù)量不足,或者是俄語(yǔ)教材與俄語(yǔ)口譯教學(xué)特點(diǎn)不相符,難度不符合學(xué)生實(shí)際發(fā)展需求等。
當(dāng)前我國(guó)大部分高校所采取的俄語(yǔ)口譯教學(xué)方式顯得較為單一,在課堂中無(wú)法讓教師與學(xué)生之間實(shí)現(xiàn)有效的互動(dòng),并且教師所講授的俄語(yǔ)口譯教學(xué)內(nèi)容顯得較為冗雜,直接導(dǎo)致了整個(gè)課堂氣氛顯得較為枯燥,缺乏應(yīng)有的活力。在俄語(yǔ)課堂之中,大部分教師往往沿用了傳統(tǒng)的俄語(yǔ)理論知識(shí)講授這一教學(xué)方式,教師在臺(tái)上逐字逐句地講解,學(xué)生則在臺(tái)下逐字逐句地翻譯,這一過(guò)程顯得較為機(jī)械化,師生交互性不強(qiáng),并且會(huì)讓學(xué)生無(wú)法深入了解到俄語(yǔ),僅僅是流于表面,不能夠真正掌握科學(xué)的俄語(yǔ)交流技巧及翻譯方式。同時(shí)部分俄語(yǔ)教師在進(jìn)行教學(xué)時(shí)也存在著一定的照本宣科現(xiàn)象,他們往往會(huì)將教材中的內(nèi)容直接灌輸給學(xué)生,并未考慮到學(xué)生是否能夠真正領(lǐng)會(huì)。實(shí)質(zhì)上俄語(yǔ)這門(mén)課程有著較強(qiáng)的實(shí)踐性質(zhì),故而教師在進(jìn)行教學(xué)時(shí)應(yīng)當(dāng)注重引導(dǎo)學(xué)生從實(shí)踐中收獲知識(shí),掌握相應(yīng)的技巧。
因?yàn)槭艿絿?guó)際形勢(shì)的影響,當(dāng)前我國(guó)與俄羅斯之間的交流并不頻繁,這也就導(dǎo)致了當(dāng)前國(guó)內(nèi)的俄語(yǔ)專業(yè)人才較為匱乏。隨著“一帶一路”的興起,中國(guó)與俄羅斯在不同領(lǐng)域的交流與合作都得到了一定程度的突破,這也給高校俄語(yǔ)口譯教學(xué)提供了良好的發(fā)展契機(jī)。因此各大高校應(yīng)當(dāng)抓住這一機(jī)遇,培養(yǎng)一支專業(yè)的俄語(yǔ)教師隊(duì)伍。在聘用俄語(yǔ)專業(yè)教師時(shí),應(yīng)當(dāng)嚴(yán)格遵循自主性以及開(kāi)放性這一根本原則,不單單是從應(yīng)屆畢業(yè)生中進(jìn)行選拔,也應(yīng)當(dāng)給予社會(huì)中有著豐富俄語(yǔ)口譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的人才相應(yīng)的機(jī)會(huì),諸如在俄羅斯生活與工作了多年,具備較高俄語(yǔ)水平的歸國(guó)人員應(yīng)當(dāng)重點(diǎn)考慮,并且也應(yīng)當(dāng)全面評(píng)價(jià)其綜合素養(yǎng)以及基本品德,保證其能夠具備優(yōu)秀的師德。針對(duì)長(zhǎng)期從事中俄翻譯的工作人員,高校也可以為其拋出橄欖枝,讓其能夠抽出寶貴的時(shí)間到校以專題講座的形式來(lái)讓學(xué)生學(xué)習(xí)到最為專業(yè)的俄語(yǔ)知識(shí)。需要注意的是,從事高校俄語(yǔ)口譯教學(xué)的教師不單單應(yīng)當(dāng)在俄語(yǔ)專業(yè)知識(shí)方面有著優(yōu)良的儲(chǔ)備,同時(shí)也應(yīng)當(dāng)具備良好的語(yǔ)言實(shí)踐能力,對(duì)于俄羅斯的風(fēng)土人情、民族歷史文化、人際交往方式以及問(wèn)題解決方式等都應(yīng)當(dāng)有一個(gè)全面的了解,這樣才能夠讓學(xué)生俄語(yǔ)專業(yè)水平得到提升的同時(shí),有效開(kāi)拓學(xué)生的眼界,這對(duì)于學(xué)生后續(xù)步入社會(huì)大有裨益。
我國(guó)著名教育學(xué)家陶行知曾經(jīng)說(shuō)過(guò),“生活即學(xué)校,社會(huì)即學(xué)校,缺乏生活的教育是沒(méi)有靈魂的。[2]”故而在“一帶一路”這一背景之下,高校俄語(yǔ)教師在進(jìn)行教學(xué)時(shí)不僅僅承擔(dān)著傳授學(xué)生基礎(chǔ)理論知識(shí)的責(zé)任,還應(yīng)當(dāng)有效拉近學(xué)生和俄語(yǔ)知識(shí)之間的距離,通過(guò)生活化的教學(xué)方式來(lái)讓學(xué)生的學(xué)習(xí)體驗(yàn)得以增強(qiáng)。具體而言可以從以下幾個(gè)方面入手:第一,教師根據(jù)學(xué)生的實(shí)際學(xué)習(xí)情況來(lái)設(shè)立一個(gè)具備一定生活化的教學(xué)目標(biāo),選擇具備一定生活化的教學(xué)內(nèi)容,有效突出俄語(yǔ)口譯教學(xué)的時(shí)效性,調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,從而最大化地提升學(xué)生的俄語(yǔ)水平。第二,教師應(yīng)當(dāng)充分利用互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)所帶來(lái)的優(yōu)勢(shì),將俄語(yǔ)中富含俄羅斯歷史文化或風(fēng)土人情的詞語(yǔ)進(jìn)行重點(diǎn)講授,以圖片、視頻以及音頻等形式把這類(lèi)詞語(yǔ)所蘊(yùn)含的內(nèi)涵或背景故事直觀地呈現(xiàn)給學(xué)生,并讓學(xué)生嘗試著將俄羅斯的風(fēng)土人情與我國(guó)風(fēng)土人情進(jìn)行對(duì)比,找出其中的異同,運(yùn)用所掌握的俄語(yǔ)知識(shí)來(lái)進(jìn)行復(fù)述。這樣一來(lái)整個(gè)課堂就顯得較為生動(dòng)活潑,學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性得以調(diào)動(dòng),且所學(xué)習(xí)的內(nèi)容也具備較強(qiáng)的生活化,和實(shí)際生活有著較為緊密的聯(lián)系,俄語(yǔ)口譯教學(xué)的質(zhì)量以及效率就能夠有較大幅度的提升。
在“一帶一路”這一背景之下,中國(guó)與俄羅斯之間的交流顯得更為頻繁,對(duì)于俄語(yǔ)人才的需求也更為迫切,同時(shí)對(duì)于俄語(yǔ)人才的專業(yè)素養(yǎng)也有了更高的要求。因此高校俄語(yǔ)教師應(yīng)當(dāng)對(duì)教學(xué)方式進(jìn)行創(chuàng)新,根據(jù)學(xué)生的實(shí)際學(xué)習(xí)水平采用分層探究這一方式,充分考慮到學(xué)生各不相同的俄語(yǔ)學(xué)習(xí)基礎(chǔ),開(kāi)展更有針對(duì)性的教學(xué)。分層探究教學(xué)主要是指教師針對(duì)不同基礎(chǔ)的學(xué)生來(lái)設(shè)計(jì)出適合其自身的教學(xué)引導(dǎo)問(wèn)題,通過(guò)豐富多彩的互聯(lián)網(wǎng)教學(xué)資源來(lái)讓學(xué)生嘗試著自主進(jìn)行探究[3]。例如部分學(xué)生有著較強(qiáng)的語(yǔ)言天賦,在俄語(yǔ)學(xué)習(xí)方面顯得較為得心應(yīng)手,教師就應(yīng)當(dāng)適當(dāng)增加其學(xué)習(xí)難度,讓其嘗試著利用自身的俄語(yǔ)基礎(chǔ)來(lái)翻譯《套中人》《在人間》《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》這類(lèi)膾炙人口的俄語(yǔ)作品;部分學(xué)生在學(xué)習(xí)俄語(yǔ)時(shí)舉步維艱,但他們對(duì)于俄羅斯文化有一定的了解,愛(ài)好體育的學(xué)生可能對(duì)俄羅斯著名球星扎戈耶夫、基里連科等較為熟悉,愛(ài)好地理的學(xué)生則對(duì)莫斯科紅場(chǎng)、克里姆林宮、符拉迪沃斯托克等較為熱衷,教師就可以充分利用其興趣愛(ài)好,讓學(xué)生從了解其俄語(yǔ)譯名開(kāi)始循序漸進(jìn),進(jìn)而對(duì)俄語(yǔ)產(chǎn)生一定的興趣,為后續(xù)的俄語(yǔ)學(xué)習(xí)奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。同時(shí)在對(duì)高校俄語(yǔ)口譯教學(xué)效果進(jìn)行評(píng)價(jià)時(shí)也可以采取分層評(píng)價(jià)這一方式,針對(duì)不同層次的學(xué)生設(shè)立不同的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),針對(duì)表現(xiàn)超過(guò)這一標(biāo)準(zhǔn)的學(xué)生給予精神或物質(zhì)方面的獎(jiǎng)勵(lì),針對(duì)表現(xiàn)較差的學(xué)生則應(yīng)當(dāng)及時(shí)給予鼓勵(lì),喚醒其自信心,從而讓后續(xù)的俄語(yǔ)口譯教學(xué)顯得更具成效。
綜上所述,隨著“一帶一路”建設(shè)的日趨深入,中國(guó)與俄羅斯之間的交流也更為頻繁,社會(huì)有著不斷增長(zhǎng)的俄語(yǔ)人才需求。在這樣的背景之下,高校俄語(yǔ)教師應(yīng)當(dāng)轉(zhuǎn)變教學(xué)理念,結(jié)合時(shí)代發(fā)展特征采取合理的教學(xué)措施,優(yōu)化學(xué)生的教學(xué)體驗(yàn),從而為國(guó)家培養(yǎng)出高素質(zhì)的俄語(yǔ)專業(yè)人才。