胡含芳 李鳳萍
(寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院, 浙江寧波 315300)
關(guān)于產(chǎn)品名稱的定義,師容和史小磊(2013)[1]指出“產(chǎn)品名稱是說(shuō)明這個(gè)產(chǎn)品的類別,就是該產(chǎn)品的屬性和核心價(jià)值組合而成的一種詞匯表述”。直接翻譯產(chǎn)品名可能產(chǎn)生的效果會(huì)與產(chǎn)品在國(guó)外的時(shí)候大相徑庭,那么如何更好地做好化妝品產(chǎn)品名的翻譯才能使國(guó)外化妝品在中國(guó)和在它的原有市場(chǎng)有著相同的效果呢?本文以Verschueren的順應(yīng)理論為基礎(chǔ),以雅詩(shī)蘭黛產(chǎn)品名稱為研究對(duì)象,從順應(yīng)論的語(yǔ)境順應(yīng)出發(fā),深入了解語(yǔ)境順應(yīng)論交際語(yǔ)境下產(chǎn)品名的翻譯策略。
Verschueren(1999)[2]將進(jìn)化認(rèn)識(shí)論推廣到語(yǔ)言研究,提出了順應(yīng)論。順應(yīng)體現(xiàn)為語(yǔ)言的使用環(huán)境和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)選擇之間的相互適應(yīng)。語(yǔ)言具有三大屬性:變異性、商討性和順應(yīng)性。從更為重要的順應(yīng)性出發(fā)來(lái)研究語(yǔ)言,須著眼于四個(gè)方面的順應(yīng):語(yǔ)境、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、動(dòng)態(tài)性和意識(shí)凸顯性。陳喜華(2001)[3]認(rèn)為順應(yīng)論主要研究人類的交際行為。張曉梅(2005)[4]通過(guò)一些例子,概述了順應(yīng)論對(duì)翻譯策略研究的啟示。詞匯的翻譯要與語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng),因?yàn)榉g過(guò)程是不斷斟酌的,同樣一句話,調(diào)整語(yǔ)序、選擇搭配,翻譯的效果完全不同。
順應(yīng)論的交際語(yǔ)境包括語(yǔ)言使用者、心智世界、社交世界和物理世界(武建國(guó),2010)[5]。一個(gè)好的化妝品產(chǎn)品名既要具備美好含義,又得凸顯化妝品的特色功效等。因此,一個(gè)化妝品產(chǎn)品名翻譯十分重要,它不僅能吸引消費(fèi)者的興趣,還能激起消費(fèi)者的購(gòu)買欲。
語(yǔ)言使用者指參與談話的雙方及與談話內(nèi)容有關(guān)的其他人或物。Verschueren(1999)[2]認(rèn)為語(yǔ)言使用者包括說(shuō)話人與聽話人。
例1:原文:Advanced Night Repair Eye Concentrate Matrix Synchronized Recovery
譯文:小棕瓶密集修護(hù)眼精華
雅詩(shī)蘭黛這款產(chǎn)品的翻譯采用了改譯法。改譯最根本和最常見的是改變內(nèi)容。內(nèi)容的改變有增減,或更換,此例是對(duì)是原文部分內(nèi)容的改換。這款產(chǎn)品只能在夜間使用,所以它的瓶子選擇了不透光的棕色,根據(jù)這個(gè)外觀取名“小棕瓶”,能讓消費(fèi)者在一聽到“小棕瓶”的時(shí)候,腦子里就浮現(xiàn)出棕色瓶子關(guān)聯(lián)的系列產(chǎn)品,消費(fèi)者也能十分方便輕松地進(jìn)行購(gòu)物。順應(yīng)了消費(fèi)者想要輕松方便購(gòu)物的心態(tài)。Verschueren(1999)[2]指出在大多數(shù)面對(duì)面的實(shí)際交流中,說(shuō)話人和聽話人的角色是不斷轉(zhuǎn)換的。比如消費(fèi)者在聽到“小棕瓶”的時(shí)候,是屬于聽話人的狀態(tài),但是當(dāng)消費(fèi)者向他的朋友推薦這系列的產(chǎn)品的時(shí)候,他就是說(shuō)話人的狀態(tài)。當(dāng)消費(fèi)者和他的朋友說(shuō)起小棕瓶的時(shí)候,他的朋友就能知道在說(shuō)什么產(chǎn)品,更方便產(chǎn)品在人與人之間的傳達(dá)。
Verschueren(1999)[2]指出“心智世界主要包括交際雙方的個(gè)性、情感、愿望和意圖等心理狀態(tài)”。不同的人和不同文化環(huán)境下的心智狀態(tài)是有差別的,所以在翻譯的時(shí)候要考慮一些詞語(yǔ)的取舍。
例2:原文:Little Black Liner
譯文:炫黑造型雙頭眼線液筆
例3:原文:Envy Blush Gradation
譯文:花漾傾慕漸變?nèi)t
例4:原文:Nutritious Super-Pomegranate
譯文:鮮活亮采紅石榴清潤(rùn)水
例5:原文:Concentrated Recovery Eye Mask
譯文:肌透修護(hù)密集精華眼膜
增譯法在產(chǎn)品名的翻譯中是一種很常見的翻譯方法。增譯法是為了使譯文忠實(shí)地表達(dá)原文的意思與風(fēng)格并使譯文合乎表達(dá)習(xí)慣而增加一些詞語(yǔ)(郭著章,1988)[6]。例2的“雙頭”“液筆”是增譯的部分,增譯的部分能更好地體現(xiàn)這款產(chǎn)品的功能和特性,能讓消費(fèi)者更好的順應(yīng)自己的需求而進(jìn)行選擇。例3添加“腮紅”是為了消費(fèi)者在看到這個(gè)產(chǎn)品名字的時(shí)候能立馬知道這款產(chǎn)品的功效,添加“花漾”這個(gè)詞語(yǔ),有一種春天的感覺,看到“花”,大家會(huì)聯(lián)想到花的顏色,腦海中會(huì)浮現(xiàn)出粉紅的畫面,順應(yīng)了女性對(duì)腮紅的粉嫩形象。例4和例5的一些添加的“鮮活”“肌透”“亮采”等夸張的詞語(yǔ)突出了產(chǎn)品的強(qiáng)有力的補(bǔ)水功能。消費(fèi)者想使皮膚變得水潤(rùn),所以選擇購(gòu)買這些產(chǎn)品。順應(yīng)了消費(fèi)者想變得年輕的期望。
例6:原文:Stress Relief Eye Mask
譯文:舒緩眼膜
例7:原文:Perfectionist [CP+R] Wrinkle Lifting/Firming Serum
譯文:奇跡豐盈抗皺精華露
上述兩個(gè)產(chǎn)品則采用了直譯法,將“stress”“relief”“wrinkle”“firming”等詞語(yǔ)直接翻譯 “舒緩”和“抗皺”,簡(jiǎn)單又直接地凸顯了產(chǎn)品的功效,能讓消費(fèi)者直接感受到產(chǎn)品對(duì)皮膚的作用。而且不同年齡段的女性的性格不同,所以對(duì)化妝品的看法和需求也不同。年輕的女性對(duì)新事物的接受度和好奇心更高,她們能接受一些潮流的單詞。而一些年長(zhǎng)的女性可能比較喜歡實(shí)在的事物,對(duì)于產(chǎn)品的選擇也是會(huì)順應(yīng)她們自己的皮膚狀態(tài)。譯文中的“舒緩”“抗皺”等詞語(yǔ)對(duì)于年長(zhǎng)的女性來(lái)說(shuō)可能更有吸引力,將這些詞語(yǔ)直接翻譯出來(lái),能更好地滿足女性追求美麗的需求,同時(shí)也順應(yīng)了女性希望自己的皮膚能得到舒緩,皺紋能消失的期望。
Verschueren(1999)[2]指出“與語(yǔ)言選擇相互作用的社會(huì)因素范圍并沒(méi)有原則上的界定”。在人類生活中,人們的審美水平和消費(fèi)水平等與文化、價(jià)值觀念和思維方式等密切相關(guān)。
例8:原文:Ultimate Diamond Transformative Energy Dual Infusion
譯文:白金級(jí)奢寵蘊(yùn)能雙鉆精華
例9:原文:Ultimate Diamond Transformative Energy Crème
譯文:白金級(jí)蘊(yùn)能黑鉆奢華面霜
雅詩(shī)蘭黛的“白金級(jí)奢寵蘊(yùn)能雙鉆精華”“白金級(jí)蘊(yùn)能黑鉆奢華面霜”售價(jià)分別為4000元/瓶,3800元/瓶。在翻譯這兩款產(chǎn)品的時(shí)候,在沒(méi)有改變?cè)獾那闆r下,譯者采用了增譯法,加入了“白金”“奢”“黑鉆”等詞匯。黑鉆指的是黑鉆松露,是白金系列產(chǎn)品的成分之一。黑鉆松露有卓效增強(qiáng)肌膚的天然抗衰老能力。這一創(chuàng)新發(fā)現(xiàn)也正是全新推出的雅詩(shī)蘭黛白金級(jí)蘊(yùn)能系列的核心:幫助肌膚細(xì)胞實(shí)現(xiàn)自我修復(fù)、抵御外界侵襲,賦活原生如初的青春狀態(tài)。增加了這些詞語(yǔ),體現(xiàn)了這系列產(chǎn)品原料的珍貴,凸顯了這系列產(chǎn)品的價(jià)值,同時(shí)也順應(yīng)了消費(fèi)者的社會(huì)地位,讓消費(fèi)者感覺在購(gòu)買該系列產(chǎn)品的時(shí)候,有一種物超所值的享受。
例10:原文:Modern Muse
譯文:繆斯淡香氛
在翻譯“Modern Muse”的時(shí)候,增譯減譯同時(shí)采用,譯文中增加了“淡香氛”,表現(xiàn)出這款產(chǎn)品是一款淡香水,省略了“modern”,“摩登”有現(xiàn)代的、新式的、時(shí)髦的等意思,這類形容詞用在香水上會(huì)讓香水顯得平平無(wú)奇。這款香氛主要突出的是“繆斯”兩個(gè)字??娝古袷仟?dú)立又優(yōu)雅的,而她又常常出現(xiàn)在眾神或英雄們的聚會(huì)上輕歌曼舞,為聚會(huì)帶來(lái)不少的愉悅。這樣的翻譯表現(xiàn)出這款香氛雙重香調(diào)獨(dú)立于內(nèi),如醇厚木香積淀。優(yōu)雅而外,似明媚花香輕溢。符合了消費(fèi)者希望使用了此款淡香氛之后能如繆斯女神一樣獨(dú)立而優(yōu)雅。
Verschueren(1999)[2]指出“物理世界中最重要的因素是時(shí)間和空間的指稱關(guān)系:就時(shí)間而言,它包括事件的時(shí)間、說(shuō)話的時(shí)間和指稱的時(shí)間。
例11:原文:Aegea Blossom
譯文:愛琴海橙花香氛
例12:原文:Mediterranean Honeysuckle
譯文:地中海水蔓香氛
這兩款香氛對(duì)“愛琴?!焙汀暗刂泻!钡闹弊g以及“橙”和“水蔓”的增譯順應(yīng)了原文相對(duì)應(yīng)的指稱空間。例11中“橙”是增加的部分,愛琴海橙花的靈感源自藍(lán)色海洋和涼爽的微風(fēng)。明媚陽(yáng)光下的苦橙花瓣和盛開的橙花閃耀著清新自然的光彩。香氛中的茉莉花的氣息帶來(lái)獨(dú)特的清甜氣息,讓人有一種洋溢在陽(yáng)光下的舒適清新感。噴了這款香氛,仿佛有一種在陽(yáng)光下海灘邊曬著橙色陽(yáng)光的悠閑感。例12地中海水蔓的清甜香氣,誕生于陽(yáng)光燦爛的地中海海岸,海浪拍打沙灘,海風(fēng)攜著馥郁的水蔓香,給人一種明媚歡快的感覺?!暗刂泻K惴铡边@款產(chǎn)品的頂部是藍(lán)色的,符合地中海這個(gè)地名,給人一種面向大海的愉悅感,仿佛暢游在藍(lán)色的大海中。
從雅詩(shī)蘭黛產(chǎn)品名的翻譯分析中,可以看到順應(yīng)論交際語(yǔ)境下化妝品產(chǎn)品名的翻譯方法最常用的是增譯法。本文從Verschueren的順應(yīng)理論出發(fā),從交際語(yǔ)境的四個(gè)方面著手并以不同的翻譯方法分析產(chǎn)品名稱翻譯,對(duì)這四個(gè)方面進(jìn)行了深入的探討,證實(shí)了這四個(gè)順應(yīng)會(huì)很大程度地影響產(chǎn)品名稱的翻譯效果,從而也會(huì)影響消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品的興趣。將順應(yīng)論與化妝品產(chǎn)品名翻譯聯(lián)系起來(lái),為翻譯事業(yè)打開了一個(gè)新的思路。