周晶晶 曹欽琦
(寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院,浙江寧波 315300)
錢紹昌(2000)[1]提出,影視翻譯對(duì)社會(huì)的影響很大,不在文學(xué)翻譯之下。雖然目前該領(lǐng)域處于起步階段,但是發(fā)展前景廣闊。另外,自20世紀(jì)70年代起,眾多的學(xué)者對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯展開(kāi)了研究,如陳東成(2000)[2],白靖宇(2010)[3]和麻爭(zhēng)旗(2001)[4]等,這充分說(shuō)明了文化負(fù)載詞翻譯的重要性。
電影《唐人街探案2》將偵探題材與中國(guó)風(fēng)元素巧妙結(jié)合,上映之后頗受觀眾喜愛(ài)。在該影片的字幕中多次出現(xiàn)文化負(fù)載詞。本文以翻譯“目的論”為理論指導(dǎo),試圖研究影片中文化負(fù)載詞的翻譯策略問(wèn)題。從電影的譯者、海外推廣地區(qū)、海外票房及受眾接受程度等角度來(lái)分析探討歸化和異化兩種翻譯策略在影視作品字幕翻譯中的運(yùn)用。
“目的論”興起于20世紀(jì)70年代,Hans Vermeer[5]參照Katharina Reiss的觀點(diǎn),掙脫了“原文中心論”的束縛,提出了目的論,該理論認(rèn)為,翻譯行為是有目的性的,根據(jù)譯文聽(tīng)眾和的譯者預(yù)期,采取不同的翻譯方法和策略。目的論包含了三個(gè)主要原則,其中目的原則是最高原則,也就是說(shuō),譯者觀眾是決定翻譯目的其中一個(gè)要素。有了目的原則,譯者就可以根據(jù)翻譯目的決定是選擇歸化還是異化。此外,翻譯還須遵循連貫原則,這意味著翻譯前后邏輯自洽,目的語(yǔ)觀眾能理解譯文,譯者須造一個(gè)對(duì)于目的語(yǔ)觀眾有意義的文本。譯文具有可讀性和接受性。目的論的第三個(gè)原則就是忠實(shí)原則,在20世紀(jì)90年代初,Nord(2001)[6]首次提出忠實(shí)原則,她認(rèn)為翻譯不能脫離原文,譯者應(yīng)尊重原作者。因此,忠實(shí)原則應(yīng)關(guān)注譯者與原作者和譯文觀眾之間的關(guān)系。至于翻譯的策略,要根據(jù)不同的翻譯目的進(jìn)行選擇。
目的論在影視字幕翻譯中的指導(dǎo)意義體現(xiàn)在兩個(gè)方面。首先,目的論使字幕翻譯的作用發(fā)揮到最大化,譯者在對(duì)字幕進(jìn)行翻譯的時(shí)候不僅僅考慮字幕本身的內(nèi)容,還要起到宣傳該影片商業(yè)價(jià)值的作用。其次,目的論使字幕翻譯方法多樣化,由于字幕翻譯具有瞬時(shí)性,局限性和即時(shí)性的特點(diǎn),譯者需要以目的論的三個(gè)原則為指導(dǎo),把握時(shí)間和空間的限制,采用最合適的翻譯策略傳達(dá)有效信息,達(dá)到跨文化交流的目的。
Newmark(2001)[7]把文化分為五類:生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會(huì)文化、語(yǔ)言文化與宗教文化。根據(jù)Newmark對(duì)文化的分類,我們收集整理了《唐人街探案2》(下文簡(jiǎn)稱《唐2》)中的生態(tài)文化負(fù)載詞、語(yǔ)言文化負(fù)載詞、物質(zhì)文化負(fù)載詞、社會(huì)文化負(fù)載詞和宗教文化負(fù)載詞,共計(jì)43個(gè)。這些詞匯承載了對(duì)中國(guó)文化的描述和了解,帶有濃厚的中國(guó)文化底蘊(yùn)。
1.歸化
歸化翻譯要求譯者向目的語(yǔ)觀眾靠攏,方便觀眾更好地理解譯文,增強(qiáng)譯文的可讀性和欣賞性。Pedersen(2005)[8]認(rèn)為三類翻譯策略構(gòu)成歸化:概述、釋義和省略。
Pedersen認(rèn)為,概述通常涉及語(yǔ)句的概括表達(dá),簡(jiǎn)明歸納。
例1:水,火,木,金,土 譯文:Five elements
例2:金庚申辛酉 譯文: Metal
釋義是指對(duì)源語(yǔ)文化用目的語(yǔ)觀眾所理解的方式表達(dá)。
例3:肆無(wú)忌憚 譯文:If you hack into the public grid again
省略策略則是指不翻譯源語(yǔ)中的文化負(fù)載詞。
例4:換苦肉計(jì)了,打感情牌了? 譯文: What are you doing now? You want our sympathy?
這句話省略了對(duì)“苦肉計(jì)”的翻譯,苦肉計(jì)選自三十六計(jì)。
現(xiàn)針對(duì)旋轉(zhuǎn)整流器3大類故障,分別獲取50個(gè)樣本,每種故障模式隨機(jī)抽取25個(gè)樣本作為訓(xùn)練樣本,剩余25個(gè)樣本作為測(cè)試樣本,驗(yàn)證基于小波變換的旋轉(zhuǎn)整流器故障診斷方法,診斷正確率為100%,表明基于小波變換的旋轉(zhuǎn)整流器故障診斷方法能夠有效地診斷旋轉(zhuǎn)整流器。
2.異化
異化翻譯是以源語(yǔ)文化為歸宿的翻譯,保留源語(yǔ)中的異國(guó)情調(diào)。Pedersen(2005)[8]認(rèn)為三類翻譯策略構(gòu)成異化:保留、詳述和直譯。
Pedersen認(rèn)為保留翻譯法是保留其文化負(fù)載詞在源語(yǔ)中的形式。
例5:陰陽(yáng)無(wú)極說(shuō) 譯文:Ying Yang Wu Ji Shuo
例6:中國(guó)功夫 譯文:Chinese kung fu
詳述策略是指通過(guò)增加源語(yǔ)文本中未出現(xiàn)的信息,使得該文化負(fù)載詞更能被詳細(xì)描述。
例7:鎮(zhèn)靈符
譯文:Ancient Chinese soul trapping talisman
直譯類似于直接翻譯。
3.翻譯策略的統(tǒng)計(jì)
依據(jù)Pedersen對(duì)歸化和異化的分類法,將歸化分為三類,異化分為三類。筆者統(tǒng)計(jì)出共有12處異化的翻譯策略,占翻譯策略的27.9%。31處使用了歸化的翻譯策略,占翻譯策略的72.1%。
在《唐2》中,使用最頻繁的是歸化策略中的釋義策略,共使用了20次,占翻譯策略的46.5%,用較頻繁的策略是概述,共使用了8次,占18.6%。省略策略使用了3次,占7.0%。異化中的保留和直譯的策略,分別使用5次和6次,分別占11.6%和14.0%。詳述策略使用的最少,僅占2.3%。
從上面的翻譯策略統(tǒng)計(jì)可以看出影片中的文化負(fù)載詞的翻譯策略歸化多于異化,異化策略仍然存在。因?yàn)樽g文的目的是要根據(jù)譯文觀眾和譯者預(yù)期目的選擇合適的翻譯策略,歸化法能使譯文更符合譯入語(yǔ)的習(xí)慣,讓觀眾更容易接受,達(dá)到譯文目的。
下面將從目的論的三個(gè)原則對(duì)該現(xiàn)象進(jìn)行具體分析。
目的原則是最高原則。譯文觀眾是決定翻譯目的因素之一,觀眾需要一目了然,了解電影的劇情并且感到愉悅。影片贊助商對(duì)一部電影的投資,是為了獲得觀眾的喜愛(ài),從而在商業(yè)化環(huán)境中實(shí)現(xiàn)電影的最大商業(yè)宣傳價(jià)值,達(dá)到盈利的目的。因此,字幕翻譯策略的選擇大大取決于市場(chǎng)的商業(yè)化發(fā)展和譯文觀眾。
《唐2》在國(guó)外引起熱烈反響很大程度上源于目標(biāo)觀眾的特質(zhì)。隨著中國(guó)文化交流傳播的深入,現(xiàn)在的英語(yǔ)觀眾相較于以前的英語(yǔ)觀眾,對(duì)中國(guó)電影的接受程度更高。這在一定程度上反映了中國(guó)傳統(tǒng)電影逐漸被外國(guó)觀眾接納,電影字幕翻譯越來(lái)越能讓目的語(yǔ)觀眾產(chǎn)生共鳴,這從電影《唐2》的票房和口碑就能看出來(lái),該影片在上映期間的總票房達(dá)到54.4億美元,同時(shí)在美國(guó)和加拿大的票房高達(dá)兩千萬(wàn)美元。《唐2》最大特色是它濃厚的中國(guó)風(fēng)元素,我們可以看到,為了讓外國(guó)觀眾盡可能獲得與本國(guó)觀眾相同的觀影體驗(yàn),歸化策略還是主要的字幕翻譯策略。但是影片中還是采用了少量的異化翻譯策略,如陰陽(yáng)(yin yang),該詞已經(jīng)進(jìn)入了英文詞典,所以我們繼續(xù)沿用漢語(yǔ)拼音,無(wú)須過(guò)多解釋,還有大家已經(jīng)熟知的道(Tao),中國(guó)功夫(kung fu)采取了保留的策略,不僅保留了異域特質(zhì),也讓目的語(yǔ)觀眾感受了中國(guó)傳統(tǒng)文化的博大精深。但是,從嚴(yán)格意義上來(lái)說(shuō),這些來(lái)自漢語(yǔ)的外來(lái)詞已經(jīng)進(jìn)入了牛津詞典和朗文詞典等主流英語(yǔ)詞典。
目的論的又一原則是連貫性,讓目的語(yǔ)聽(tīng)眾理解字幕的表達(dá),只有這樣,信息交流才能說(shuō)是成功的。在《唐2》中文化負(fù)載詞大量出現(xiàn),中國(guó)的成語(yǔ)和俗語(yǔ)對(duì)于目的語(yǔ)觀眾來(lái)說(shuō)是十分陌生的,如譯者將“血濃于水”譯為“We got the same blood running through our veins.” 該成語(yǔ)采用了歸化中的釋義策略,解釋了該詞的引申義。歸化翻譯要求譯者向目的語(yǔ)觀眾靠攏,譯文必須變成地道的本國(guó)語(yǔ)言。字幕翻譯的特點(diǎn)是易讀性,瞬時(shí)性和局限性。譯文的表達(dá)方式要用目標(biāo)語(yǔ)觀眾所習(xí)慣的,讓整部電影看起來(lái)就像是在看本國(guó)電影一樣,沒(méi)有任何的文化隔閡,這也就是歸化策略在影片中多次使用的原因。
這一原則是由Nord[6]提出的,忠誠(chéng)原則指翻譯不能脫離原文。在《唐2》影片中歸化的使用次數(shù)遠(yuǎn)多于異化,從人物形象方面分析,唐仁在影片中塑造的是搞怪,迷信的角色,他的語(yǔ)言表達(dá)十分具有當(dāng)?shù)氐奶厣宫F(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)的風(fēng)俗文化,譯者需要分析這個(gè)角色,此處“分析”是以相對(duì)忠實(shí)地譯出唐仁的人物色彩。而異化對(duì)于角色的語(yǔ)言傳達(dá)會(huì)不夠準(zhǔn)確,很多傳統(tǒng)的宗教和社會(huì)性語(yǔ)言無(wú)法傳述,反而無(wú)法實(shí)現(xiàn)忠實(shí)性的原則。
隨著全球化的發(fā)展,中外合作越來(lái)越多,為了促進(jìn)跨文化交流,在目的論指導(dǎo)下文化負(fù)載詞的翻譯則起到了重要的作用。因此,譯者應(yīng)結(jié)合譯文的翻譯目的,以及歸根結(jié)底譯文觀眾和譯者所預(yù)期的目的,在文化負(fù)載詞的翻譯中遵循歸化和異化的翻譯策略。只有在翻譯的時(shí)候采用合適的策略,才能增加譯文觀眾對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的認(rèn)同感,使得該影片在海外地區(qū)取得高票房,被目的語(yǔ)觀眾所接受。