• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從文化圖式理論談《紅樓夢(mèng)》飲食文化的翻譯

      2020-07-06 03:26:30王曉夢(mèng)
      北方文學(xué) 2020年8期
      關(guān)鍵詞:飲食文化紅樓夢(mèng)

      王曉夢(mèng)

      摘要:《紅樓夢(mèng)》被譽(yù)為“中國(guó)傳統(tǒng)文化的百科全書(shū)”,其飲食文化的翻譯更是引起學(xué)者的重視。文化圖式理論為翻譯文化圖式提供理論支撐。文化圖式包含圖式對(duì)等、沖突、缺省三種情況;A-A,A-B,A-Zero對(duì)應(yīng)法可為文化圖式的翻譯提供不一樣的視角。

      關(guān)鍵詞:文化圖式;飲食文化;三種對(duì)應(yīng)法

      文化全球化的深入使得文化翻譯的重要性日益突出。圖式理論先后被應(yīng)用于教學(xué)、翻譯等領(lǐng)域。圖式包含語(yǔ)言、內(nèi)容與文化圖式。文化圖式是人們大腦中的文化知識(shí)結(jié)構(gòu)或組塊,即文化背景知識(shí),這些組塊幫助人們理解、認(rèn)知文化現(xiàn)象?!都t樓夢(mèng)》[1]給讀者呈現(xiàn)一幅食譜全景圖。針對(duì)其飲食文化的翻譯,文化圖式理論可提供很好的理論支撐。

      一、文化圖式理論

      (一)文化圖式及文化負(fù)載詞

      巴特利特在其故事復(fù)述的實(shí)驗(yàn)中證實(shí)圖式幫助人們記憶新信息的功能。[2]魯姆爾哈特認(rèn)為圖式是構(gòu)成認(rèn)知能力的相互關(guān)聯(lián)的知識(shí)結(jié)構(gòu)或組塊。[3]圖式是大腦中的先驗(yàn)知識(shí)即舊信息。認(rèn)知新信息時(shí),人們激活頭腦中的圖式與之匹配;當(dāng)新、舊信息相似但沖突時(shí),人們對(duì)原先的圖式進(jìn)行調(diào)整、重組與之匹配;當(dāng)頭腦中無(wú)與之匹配的先驗(yàn)圖式時(shí),人們新建圖式,即后期的先驗(yàn)圖式。大腦中所儲(chǔ)存的先驗(yàn)圖式即背景知識(shí)決定對(duì)新信息的理解程度。

      劉鵬認(rèn)為文化負(fù)載詞有民俗含義,象征著僅存在于某一民族的事物或現(xiàn)象,或指有深刻的內(nèi)涵意義且不能簡(jiǎn)單地從字面意思來(lái)理解的詞。[4]文化負(fù)載詞是某一民族所特有的且有其獨(dú)特的民族色彩。

      文化圖式與文化負(fù)載詞都有很強(qiáng)的民族色彩;讀者若不具備某一文化的背景知識(shí)即圖式信息,則很難理解文化負(fù)載詞。文化圖式是儲(chǔ)存于人腦中關(guān)于文化的知識(shí)結(jié)構(gòu),是隱形的,卻潛意識(shí)地引導(dǎo)人們理解、認(rèn)知世界。中國(guó)人提到春聯(lián)、鞭炮、除夕就想到春節(jié)。這些文化負(fù)載詞激發(fā)人們頭腦中的“春節(jié)”圖式。因此,抽象的文化圖式通過(guò)具體的文化負(fù)載詞來(lái)呈現(xiàn);想要精確翻譯文化負(fù)載詞就需要譯者正確解碼其蘊(yùn)含的抽象的文化圖式,然后再運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g方法將其編碼成目的語(yǔ)。

      (二)文化圖式的分類及翻譯策略

      樊昕昕認(rèn)為文化圖式包含對(duì)等、沖突、缺省三類。人類在文化形成過(guò)程中有對(duì)等的、類似的文化認(rèn)知。[5]中國(guó)有“身教勝于言傳”;西方有“Example is better than precept”。文化圖式?jīng)_突是兩種文化對(duì)于同一事物的認(rèn)知差異。中國(guó)有“膽小如鼠”“水中撈月”;西方有“as timid as a rabbit”“fish in the air”。文化圖式缺省是指某一文化中的某些特有現(xiàn)象或事物在另一文化中是空白的,不被其他文化的人理解,此現(xiàn)象或事物是該文化所獨(dú)有的,如:粽子,餃子,Achillesheel,Pandoras Box。文化負(fù)載詞體現(xiàn)文化獨(dú)特性,真正譯出其精髓的前提是解碼文化負(fù)載詞背后抽象的文化圖式。

      劉明東認(rèn)為譯者可用A-A、A-B和 A-Zero對(duì)應(yīng)法來(lái)翻譯圖式。[6]針對(duì)同一事物,當(dāng)源語(yǔ)和譯入語(yǔ)受眾有相同的文化背景知識(shí),即圖式對(duì)等時(shí),譯者可采用A-A對(duì)應(yīng)法,又稱一一對(duì)應(yīng)法。針對(duì)某一事物,當(dāng)源語(yǔ)和譯入語(yǔ)受眾有相似的文化內(nèi)涵但所選參照物、表達(dá)方式不同時(shí),譯者可采用A-B對(duì)應(yīng)法,亦是交叉對(duì)應(yīng)法。當(dāng)出現(xiàn)文化圖式缺省時(shí),譯者可在譯入語(yǔ)文化中新建一個(gè)圖式,即采用A-Zero對(duì)應(yīng)法,亦稱創(chuàng)新對(duì)應(yīng)法。三種對(duì)應(yīng)法是文化圖式對(duì)等、沖突、缺省時(shí)的翻譯方法。

      二、文化圖式理論在《紅樓夢(mèng)》飲食文化翻譯中的體現(xiàn)

      《紅樓夢(mèng)》中的飲食因其豐富性、養(yǎng)生性、精美性等使其堪稱我國(guó)飲食文化的一部寶典。翻譯出飲食文化的精髓需要譯者首先理解源語(yǔ)所蘊(yùn)含的文化圖式,其次采取恰當(dāng)?shù)姆g方法,最終譯入語(yǔ)讀者樂(lè)于接受翻譯結(jié)果。譯者看到食物相關(guān)的源語(yǔ)會(huì)激活中英文化中相同、近似、空白的圖式,即文化圖式的對(duì)等、沖突、缺省。以下示例皆來(lái)自紹興文理學(xué)院的《紅樓夢(mèng)》漢英平行語(yǔ)料庫(kù),[7]該語(yǔ)料庫(kù)包含楊憲益夫婦版本和霍克斯版本。

      (一)文化圖式對(duì)等

      針對(duì)《紅樓夢(mèng)》中的水果翻譯,楊譯本和霍譯本基本都采用一一對(duì)應(yīng)法,因?yàn)橹形鞣轿幕陂L(zhǎng)期發(fā)展過(guò)程中在此方面形成了基本相同的認(rèn)知、文化背景知識(shí)。如,楊譯本和霍譯本分別將“荔枝”譯為“l(fā)ichees”和“l(fā)ychees”,均采用一一對(duì)應(yīng)法。

      當(dāng)看到源語(yǔ)“鴿子蛋”時(shí),譯者會(huì)激活頭腦中相關(guān)的圖式信息。中西方文化對(duì)于“鴿子蛋”有相同的圖式,即圖式對(duì)等。楊譯本將其直譯為“pigeons eggs”,霍譯本同樣在采用一一對(duì)應(yīng)法的同時(shí),選擇直譯加注的方法,即pigeons eggs(deliberately chosen for their mirth-provoking possibilities),譯出動(dòng)作施事者王熙鳳呈給劉姥姥鴿子蛋的意圖,使目的語(yǔ)讀者仿若置身其中,理解真正的語(yǔ)境意義。

      (二)文化圖式?jīng)_突

      餑餑在中國(guó)是飲食生活中必備的食物之一,由雜糧面等制成?!跋沭G餑”后來(lái)就有了引申含義,即某人或某物十分受歡迎、很受愛(ài)戴。楊譯本將“香餑餑”譯為“be in such great demand”,采用交叉對(duì)應(yīng)法,譯出詞語(yǔ)本意,但沒(méi)有做到意象的對(duì)等翻譯?;糇g本將其譯為“as popular as hot cakes”,采用交叉對(duì)應(yīng)法,選用西方文化中類似“餑餑”的意象,譯出了原文的精髓,利于讀者理解。

      中西方宗教信仰不同。在中國(guó),人們相信天人合一;在西方,人們信奉上帝。源語(yǔ)“今日天睜了眼”中的“天”屬于文化圖式?jīng)_突,楊譯本將“天”即“老天爺”譯為“Heaven”,采用A-Zero對(duì)應(yīng)法,創(chuàng)建一個(gè)新的圖式,旨在讓西方讀者了解異域文化,增加文化交流?;糇g本采用交叉對(duì)應(yīng)法,將“天”譯為“Lord”,譯入語(yǔ)讀者能輕松地理解原文的大致內(nèi)涵。同樣地,楊譯本中將“醋罐子”譯為“vinegary bitch”;霍譯本將其譯為“jealous whore”?!按住痹谥袊?guó)不僅僅指一種調(diào)味品,被引申為男女關(guān)系中嫉妒心很重的人。楊譯本采用譯出深刻的文化內(nèi)涵,保留原文的文字魅力?;糇g本譯出文字的本意,方便讀者理解,但使文字缺失該有的異域色彩。

      (三)文化圖式缺省

      《紅樓夢(mèng)》的文化獨(dú)特性十分明顯,在其翻譯過(guò)程中肯定有很多文化圖式的缺省。

      源語(yǔ)“上用銀絲掛面”是指進(jìn)貢用的精致的傳統(tǒng)手工面條。楊譯本將其譯為“‘silver-silknoodles of the kind used in the Palace”,采用A-Zero對(duì)應(yīng)法,創(chuàng)建新的圖式,譯出此等銀絲掛面的手感、用途,滿足西方讀者對(duì)于該食物的想象力?;糇g本將其譯為“finest‘silver threadvermicelli”,選取西方人所熟知的“意式細(xì)面”,采用交叉對(duì)應(yīng)法,能夠減輕譯入語(yǔ)讀者的閱讀理解負(fù)擔(dān)?;糇g本雖譯出“銀絲掛面”的形狀但省譯了“上用”,這可能是對(duì)源語(yǔ)所蘊(yùn)含的文化圖式解碼不精確所致。同樣地,在翻譯“豆腐皮的包子”時(shí)也有類似的問(wèn)題。楊譯本和霍譯本均將其譯為“beancurd dumplings”,采用交叉對(duì)應(yīng)法,用西方的dumpling即面團(tuán)、布丁來(lái)代替“包子”,以求減輕目的語(yǔ)讀者的理解壓力。但將“豆腐皮”譯為“beancurd”有翻譯的誤差,因?yàn)槎垢⒉皇嵌垢?。因此,在翻譯過(guò)程中,譯者對(duì)源語(yǔ)所蘊(yùn)含的文化圖式的精確解碼是成功翻譯的重要前提。

      粽子是端午節(jié)時(shí)的重要食物,有其深刻的文化內(nèi)涵,這在西方文化中是缺省的。楊譯本將其譯為“rice-cakes”;霍譯本將其譯為“sticky rice dumplings”。兩者都采用交叉對(duì)應(yīng)法,旨在便于讀者接受,但都缺失源語(yǔ)的韻味。針對(duì)“小餃兒”的翻譯,楊譯本將其譯為tiny fried dumplings;霍譯本譯為tiny jiao-zi。霍譯本采用A-Zero對(duì)應(yīng)法,新建一個(gè)文化圖式,保留原文的色彩。在當(dāng)今文化交流逐漸增強(qiáng)的時(shí)代背景下,西方讀者能夠理解“包子”“粽子”“餃子”被音譯為“baozi”“zongzi”和“jiaozi”;中國(guó)人也逐漸接受ivory tower,WTO,3D等??梢?jiàn),創(chuàng)新對(duì)應(yīng)法是一種保留源語(yǔ)韻味、幫助目的語(yǔ)讀者認(rèn)知異域文化的翻譯策略。

      三、結(jié)語(yǔ)

      語(yǔ)言和文化相互關(guān)聯(lián)、相互影響;文學(xué)作品亦是文化的載體。當(dāng)源語(yǔ)文化圖式在譯入語(yǔ)中有相似、沖突的文化圖式或者空白時(shí),譯者可采取一一對(duì)應(yīng)法、交叉對(duì)應(yīng)法、創(chuàng)新對(duì)應(yīng)法的翻譯方法。文化圖式的恰當(dāng)翻譯能幫助目的語(yǔ)讀者理解、認(rèn)知異域文化,亦能增進(jìn)文化交流。

      參考文獻(xiàn):

      [1]曹雪芹.紅樓夢(mèng)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1982:23–1090.

      [2]Carroll,David W.Psychology of Language.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2008,pp.176–178.

      [3]Rumelhart,D E.Schemata:The Building Blocks of Cognition[M].Hillsdale,NJ:Lawrence Erlbaum Associates Inc,1980,p.101.

      [4]劉鵬.文化圖式與翻譯[M].濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,2010:26.

      [5]樊昕昕.A Study on Idiom Translation from the Perspective of Cultural Schemata[D].西安:西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2012:16–20.

      [6]劉明東.文化圖式的可譯性及其實(shí)現(xiàn)手段[J].中國(guó)翻譯,2003(2):4.

      [7]任亮娥、楊堅(jiān)定、孫鴻仁(2010-02-14).《紅樓夢(mèng)》漢英平行語(yǔ)料庫(kù),http://corpus.usx.edu.cn/.

      猜你喜歡
      飲食文化紅樓夢(mèng)
      《紅樓夢(mèng)》處處都是慈悲
      文苑(2020年11期)2021-01-04 01:53:18
      論《紅樓夢(mèng)》中的賭博之風(fēng)
      從《紅樓夢(mèng)》看養(yǎng)生
      海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
      話中話:《紅樓夢(mèng)》直接引語(yǔ)中的元話語(yǔ)分析
      《〈紅樓夢(mèng)〉寫(xiě)作之美》序
      別樣解讀《紅樓夢(mèng)》
      海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
      四川羌族飲食文化資源及其開(kāi)發(fā)研究
      從跨文化交際的角度談中西飲食文化的差異
      習(xí)語(yǔ)中的中英兩國(guó)飲食文化比較
      徐州飲食文化旅游資源開(kāi)發(fā)研究
      南阳市| 河池市| 漾濞| 栾城县| 凤台县| 长宁区| 乌鲁木齐市| 丹寨县| 新郑市| 赤城县| 石狮市| 深圳市| 景德镇市| 南木林县| 建宁县| 崇仁县| 聂拉木县| 葵青区| 方山县| 同仁县| 德钦县| 九江县| 耒阳市| 南江县| 交口县| 宿松县| 南靖县| 色达县| 托克逊县| 铜鼓县| 中宁县| 科尔| 平利县| 延寿县| 石楼县| 郸城县| 临颍县| 双柏县| 吉林省| 成安县| 邳州市|