摘 要:意識形態(tài)對于翻譯文本的影響得到眾多學(xué)者的關(guān)注,意識形態(tài)的功能尤其在媒體翻譯中運(yùn)用。大量的翻譯中體現(xiàn)出了意識形態(tài)的變化。使用批判話語分析這一特色會被展示出來。由此,意識形態(tài)是翻譯過程中具體呈現(xiàn)的一個不可避免的過程。
關(guān)鍵詞:意識形態(tài);批判話語分析;文本解讀
翻譯研究中意識形態(tài)會影響翻譯策略的選擇,換言之,學(xué)界一致認(rèn)為譯者的干預(yù)(interference)能夠改變源語言(source language)的結(jié)構(gòu)觀點(diǎn)。翻譯意識形態(tài)和批判話語分析的關(guān)系展示出不同的翻譯策略服務(wù)于意識形態(tài)的需求。翻譯者的語言選擇間接反應(yīng)出意識形態(tài)對于他的影響。
一、意識形態(tài)研究
Van Dijk(2008)用認(rèn)知學(xué)的方法來探究意識形態(tài)是如何形成,改變和再次出現(xiàn)的。他指出意識形態(tài)是社會組群中的代表觀點(diǎn),他們可以展示出一種社會群體之間的關(guān)系。統(tǒng)治階級選擇特定的文化價(jià)值觀來服務(wù)于自身的利益。這些意識形態(tài)作為基礎(chǔ)來組織和形成群組信仰。反過來,個人的語言選擇也很大程度上受到這一社會信仰的影響。Simpson(1993)則認(rèn)為語言結(jié)構(gòu)用來體現(xiàn)意識形態(tài)并且體現(xiàn)共同的價(jià)值觀。因此大眾往往會忽略掉意識形態(tài)對于翻譯作品的影響。相反的意識形態(tài)往往應(yīng)該明顯,這樣可以說服更多的受眾。Fairclough(2001)則認(rèn)為最好的翻譯作品中意識形態(tài)應(yīng)該是隱形的和自然的,譯者應(yīng)該力求做到這一點(diǎn)。
二、話語中的意識形態(tài)
語言構(gòu)成社會共享的知識,幫助形成特定社會的價(jià)值觀。Hatim認(rèn)為語言的使用是帶有意識形態(tài)色彩的,因?yàn)樗鼛е幌盗械纳鐣叛鲶w系。從另一方面,意識形態(tài)作為一種體系,取決于語言的分配和交流。同時(shí)語言行為作為社會的載體受制于社會的集體意識形態(tài)。語言的使用同樣受到社會權(quán)利的限制,話語(discourse)構(gòu)成了社會的準(zhǔn)則。Wodak(1989)揭示出了語言,意識形態(tài)和社會權(quán)利的關(guān)系。他曾經(jīng)嘗試揭露意識形態(tài)因素中的不公正和不公平在語言中的體現(xiàn)。
三、批判型話語分析
在特定的社會情景中,研究語言和話語,批判性話語分析就是在這種情景中關(guān)注著由特定語言社團(tuán)中創(chuàng)造的語言應(yīng)用。這一話語分析的目的就是解釋出語言意識。批判話語分析調(diào)查具體語言結(jié)構(gòu)后的意識隱形含義。Fairclough(1995)揭示出意識形態(tài)含義和社會權(quán)利的關(guān)系是具有高度的隱蔽性的。但是必須要揭示它們,因?yàn)樗麄冎萍s著社會生活,因此批判話語分析體現(xiàn)動態(tài)的社會關(guān)系。
四、批判話語分析的三層結(jié)構(gòu)
話語是由相互交錯的權(quán)利關(guān)系和權(quán)利斗爭所決定的。Fairclough認(rèn)為文本話語的順序和連貫性同樣取決于隱性的社會假設(shè)。控制話語的權(quán)利可以體現(xiàn)在選擇一種特定的具體語言表現(xiàn)形式從而拋棄另一種語言的具體表現(xiàn)。而大眾更愿意接受一種被解讀過后的語言形式。每個社會的發(fā)展過程都受到特定話語的影響。而從這個層面講,批判話語分析在社會文化生產(chǎn)和改變中扮演著重要的社會文化角色。三層結(jié)構(gòu)中包含著實(shí)際的文本話語,另一個就是話語選擇。這其中包含了話語的創(chuàng)造,寫作,說話,閱讀和聽解。第三層級就是更大的社會背景。因此任何社會的層級關(guān)系和地位能夠被這些語言選擇體現(xiàn),比如稱謂系統(tǒng)選擇,修辭選擇等。
文本語言本身沒有意義,他們的意義是由語言使用者附加的。這種附加意義也反映出了人類的認(rèn)知過程。比如新聞的翻譯理解取決于讀者對于語言的理解和自己的認(rèn)知。讀者對于的文章的解讀或許會偏離新聞的原本含義。Van Dijik結(jié)論是新聞的書寫包含了文本處理和認(rèn)知策略。認(rèn)知模型的構(gòu)建包含了大眾的態(tài)度和意識形態(tài)的變化。因此,在理解文本中使用的策略對于分析翻譯中的意識形態(tài)尤其重要。
五、意識形態(tài)翻譯與話語分析的微妙關(guān)系
翻譯是語言之間的切換和穿梭,不是一個客觀的活動。譯者往往受聘于政府或者機(jī)構(gòu),用來為讀者創(chuàng)造目標(biāo)文本。他們的語言選擇往往受到信仰和價(jià)值觀的影響。Venti指出翻譯的功能是用來形成或者改變目標(biāo)文化的引導(dǎo)價(jià)值觀。翻譯用來打造特定文化社區(qū)的知識和理解。譯者會帶著自己的社會范式,宗教信仰和共享的態(tài)度來影響他們對于源語言的翻譯。而讀者只能通過這樣的方式獲得對于異族文化的了解。譯者就被放于源語文化和目標(biāo)語文化的中間地帶。譯者的翻譯只是眾多翻譯文本選擇中的其中一種。譯者通常會采取歸化或者異化作為翻譯策略。譯者往往受制于目標(biāo)語言文化的限制和意識形態(tài)的牽制。翻譯策略的選擇往往由眾多因素影響。這些因素包含了目標(biāo)讀者群的期待,經(jīng)濟(jì)的刺激。除此以外,意識形態(tài)是一個持久的因素影響著翻譯策略的選擇和定位。Lefever指出這不僅為翻譯人員提供了工作框架還會形成目標(biāo)讀者的價(jià)值觀。翻譯中的意識形態(tài)可以被分為三種子分類。
首先,政治傾向影響翻譯策略的選擇。在源語言和目標(biāo)語文化社會中,總是有沖突存在。譯者傾向于利用已有的主流意識形態(tài)來隱藏意識形態(tài)的差異。政治因素是影響翻譯的重要因素,尤其是意識心態(tài)的傳達(dá)。第二,文化和道德觀念也會影響翻譯文本的選擇。行為和社會規(guī)約都是不一樣的,因此翻譯面臨巨大的挑戰(zhàn)就是如何創(chuàng)造出細(xì)致無縫的翻譯作品。譯者經(jīng)常會采取具體策略,比如省略,解釋來適應(yīng)目標(biāo)文化。Baker認(rèn)為特定的翻譯策略適用于特定的文化背景。第三,目標(biāo)讀者的集體意識心態(tài)同樣制約著翻譯。價(jià)值觀,心里期待和審美標(biāo)準(zhǔn)都需要翻譯去調(diào)整,改進(jìn)和妥協(xié)。當(dāng)譯者遇到問題時(shí),所有的翻譯策略都是圍繞著復(fù)合特定目標(biāo)群體受眾而展開的。前人的研究都進(jìn)一步證實(shí)意識形態(tài)指揮著翻譯方法和策略的選擇。
六、目標(biāo)文本中的意識形態(tài)變化
眾多學(xué)者梳理了翻譯研究的主要發(fā)展歷程,文化的切換是一個非常明顯的標(biāo)志。這有助于我們?nèi)タ吹椒钦Z言因素的作用。這也包換了翻譯的外部和內(nèi)部的研究。翻譯是一個復(fù)雜的意識形態(tài)轉(zhuǎn)化過程,文化轉(zhuǎn)換的概念是翻譯研究中的一個突破。Hermans定義翻譯作為人類的科學(xué)包含著觀察(observation),解釋(explanation),描述(description)和預(yù)測(predication)。他描述了翻譯和意識形態(tài)的關(guān)系,由此強(qiáng)調(diào)意識形態(tài)能夠有獨(dú)特的角度來研究翻譯文本。翻譯的研究要從宏觀角度出發(fā),探究其社會和文化的背景。翻譯作為一種跨文化交流,不可避免的會受到意識形態(tài)的影響。翻譯研究需要從意識形態(tài)作為出發(fā)點(diǎn),同時(shí)語言中蘊(yùn)含著文化。在文化背后可以檢測出隱含的意識形態(tài)。譯者的固有意識形態(tài)會牽制他們的翻譯目標(biāo)文本,而其中的意識形態(tài)變化就反映出了權(quán)利的斗爭和特權(quán)文化。翻譯文本同樣用來服務(wù)于政治的目的。翻譯文本分發(fā)的是特定的價(jià)值觀和意識形態(tài)。意識形態(tài)限制著源語言文化文本和翻譯文本的選擇。這都是意識形態(tài)的綜合影響效果,但是譯者也一直為了職業(yè)道德來避免意識形態(tài)的影響。
七、結(jié)語
通過批判話語分析,原本隱藏的翻譯文本中的意識形態(tài)可以清晰的反應(yīng)出社會階層。共享的社會信仰,文化價(jià)值觀和政治教義都屬于意識形態(tài)。譯者的策略中詞匯的選擇能夠反應(yīng)其政治立場。學(xué)界也從批判話語分析中借鑒方法來研究社會文化因素對于翻譯文本的影響。譯者不能夠擺脫各種束縛。他們往往受雇于人,要放應(yīng)其中的政治傾向。源語言翻譯的文本直接都到譯者的世界觀和價(jià)值觀影響,而譯者對此卻不自知。他們的方法集中在詞匯的省略,添加,重構(gòu)文本,這些方法來凸顯出文本的影響。
參考文獻(xiàn):
[1]于國棟.The Chinese/English Codeswitching as Realization of Linguistic Adaptation[D].廣州:廣東外語外貿(mào)大學(xué),2001:8-34.
[2]趙榮暉.口語的社會語言學(xué)研究[M].上海:上海外語教學(xué)出版社,2003:15-24.
[3]Baker,M.(2006).Translation and Conflicts:A narrative account.[M]London:Routeldge.
[4]Fairlcough,N.(1992)Discourse and Social Change.[M].Cambridge:Polity Press.
[5]Gumperze,J.Social Meaning in Linguistic Structure Code-switching in Norway[M].New York:Holt Rinehart and Winston,1987:23-46.
作者簡介:李歡(1986-),男,漢族,湖北十堰人,中英兩國雙碩士,講師,研究方向:中英跨文化交際、翻譯學(xué)、話語分析以及社會變量分析研究。