摘 要:本翻譯研究圍繞《令和元年版防衛(wèi)白書》的翻譯方面進(jìn)行論述。例子均選取自日本防衛(wèi)省公布的《令和元年版防衛(wèi)白書》中第2部分第1章第2節(jié)“憲法と防衛(wèi)政策の基本”[1]部分。該部分主要介紹了自衛(wèi)權(quán)和憲法的關(guān)系、日本政府關(guān)于憲法第9條的看法、可采取的自衛(wèi)措施以及日本的交戰(zhàn)權(quán)。通過此次翻譯實(shí)踐,作者認(rèn)為在翻譯《防衛(wèi)白書》此類日文政府公文時(shí),被動(dòng)句式在日文表達(dá)中特別常用,但是中文多使用主動(dòng)形式的表達(dá),因此翻譯被動(dòng)句時(shí)多將其轉(zhuǎn)換為主動(dòng)句。日語文本中有很多長(zhǎng)定語修飾,翻譯時(shí)多采用倒譯,先將主干部分譯出,再將其長(zhǎng)定語后置譯出。
關(guān)鍵詞:防衛(wèi)白皮書;目的論;被動(dòng)句式;長(zhǎng)句翻譯
日本憲法第九條是日本憲法中比較重要的一條。在2014年7月1日,首相安倍晉三所領(lǐng)導(dǎo)的內(nèi)閣正式“解禁集體自衛(wèi)權(quán)”。中國(guó)作為二戰(zhàn)時(shí)期遭受日本侵略的國(guó)家,對(duì)日本解禁集體自衛(wèi)權(quán)理應(yīng)給予充分的關(guān)注。在本論文的翻譯實(shí)踐對(duì)象中,日本政府為解禁集體自衛(wèi)權(quán)找到了理由,中國(guó)應(yīng)正確理解,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行研究分析。
此次翻譯實(shí)踐的對(duì)象是政府公文。關(guān)于政府公文的翻譯,蔡力堅(jiān)在《如何看待公文翻譯的準(zhǔn)確性》[2]中,張玲娟在《交際翻譯視域下公文類文本中的長(zhǎng)句翻譯探討》[3]中都做了一定的闡述。針對(duì)《防衛(wèi)白書》的翻譯實(shí)踐研究較少,李楊在《日本〈2016年度防衛(wèi)白皮書〉(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告》[4]中,曾對(duì)類似文本進(jìn)行了探究。葉靈在《從翻譯目的論看中日流行語的翻譯》[5]中將目的論與中日翻譯聯(lián)系了起來。
凱瑟琳娜·萊斯(Katharina Reiss)將語言的信息功能、表情功能、感染功能與相應(yīng)的語言特點(diǎn)、文本類型、交際情景聯(lián)系起來,將文本類型歸納為信息型文本、表情型文本、感染型文本、視聽型文本。根據(jù)萊斯的文本類型和文本種類分類,參考資料、報(bào)告等為典型的信息型文本。翻譯信息型文本應(yīng)將其中的全部信息都譯出來。譯文應(yīng)是簡(jiǎn)明的白話文,沒有冗余,并且在必要時(shí)使用明晰法。漢斯·弗米爾(Hans J.Vermeer)認(rèn)為譯文由其目的決定,譯文必須內(nèi)在連貫,譯文必須與原文連貫。[6]賈艷麗和王宏軍在《“功能+忠誠(chéng)”——翻譯目的論評(píng)析》[7]中,仲偉合和鐘鈺在《德國(guó)的功能派翻譯理論》[8]中,都對(duì)目的論做了簡(jiǎn)要介紹。
一、翻譯技巧的運(yùn)用
原文中專有名詞較多,長(zhǎng)難句較多,筆者面臨著如何保證中文譯文通順流暢、符合中文語言習(xí)慣的問題。筆者認(rèn)為,根據(jù)目的論,翻譯實(shí)踐中不能拘泥于原文的形式,應(yīng)該選擇符合譯出語表達(dá)習(xí)慣的方式。為此,必須在準(zhǔn)確理解原文意思的基礎(chǔ)上,運(yùn)用翻譯技巧,使譯文達(dá)到流暢、簡(jiǎn)潔、易于理解的目的。
1.標(biāo)點(diǎn)符號(hào)中冒號(hào)的應(yīng)用
蘇琦在《漢日翻譯教程》中指出:在中文的條文和條文化的文字里,經(jīng)常使用冒號(hào),這種情況下,冒號(hào)起到“是”的作用,有時(shí)僅僅起分隔作用。這時(shí)可按“是”字處理,或不譯出,但需要空一格。[9]
例1、原文:この平和主義の理想を掲げる日本國(guó)憲法は、第9條に戦爭(zhēng)放棄、戦力不保持、交戦権の否認(rèn)に関する規(guī)定を置いている。
譯文:日本國(guó)憲法提出這一和平主義理想,在第9條中規(guī)定:放棄戰(zhàn)爭(zhēng),不擁有軍事力量,不承認(rèn)交戰(zhàn)權(quán)。
分析:翻譯有長(zhǎng)定語修飾的句子時(shí),必須首先分析清楚句子的結(jié)構(gòu),再進(jìn)行翻譯?!皯闋?zhēng)放棄、戦力不保持、交戦権の否認(rèn)に関する”是“規(guī)定”的定語,而且該定語是三個(gè)名詞結(jié)構(gòu)的并列。該句的主體結(jié)構(gòu)是“~日本國(guó)憲法は第9條に~規(guī)定を置いている”,因此首先將主體部分譯出,再將作為“規(guī)定”的內(nèi)容的三個(gè)名詞結(jié)構(gòu)短語以冒號(hào)引導(dǎo)的形式譯出。
例2、原文:憲法第9條のもとで認(rèn)められる自衛(wèi)権の発動(dòng)としての武力の行使について、従前、政府は、①「わが國(guó)に対する急迫不正の侵害があること」、②「この場(chǎng)合にこれを排除するためにほかの適當(dāng)な手段がないこと」、③「必要最小限度の実力行使にとどまるべきこと」という3つの要件に該當(dāng)する場(chǎng)合に限られると解してきたが、~
譯文:行使符合憲法第9條規(guī)定的自衛(wèi)權(quán)時(shí),關(guān)于動(dòng)用武力,以前,政府解釋為必須滿足3個(gè)條件:①我國(guó)面臨緊急且不正當(dāng)?shù)那址?,②這一情況下,為了解決危機(jī),沒有其他合適的辦法,③應(yīng)該限于行使必要最小限度的武力。
分析:該句的主干部分為“行使について、従前、政府は、~と解してきた”,“①「わが國(guó)に対する急迫不正の侵害……3つの要件に該當(dāng)する場(chǎng)合に限られる”為政府理解的內(nèi)容,并且這一修飾成分過長(zhǎng),如果按照日文語序譯出則不符合中文的表達(dá)習(xí)慣,因此,筆者將修飾成分后置,前面用冒號(hào)引導(dǎo)。
2.被動(dòng)句式的翻譯
被動(dòng)句式是日語中的常見表達(dá)形式,但是在中文中,習(xí)慣于主動(dòng)的表達(dá)方式。根據(jù)功能對(duì)等理論,可根據(jù)具體情況將日語的被動(dòng)表達(dá)轉(zhuǎn)換為中文的主動(dòng)表達(dá)。
例1、原文:憲法第9條のもとで許容される自衛(wèi)の措置。
譯文:基于憲法第9條可采取的自衛(wèi)措施。
分析:原文句子的中心是“自衛(wèi)の措置”,前面的為其修飾語,如果按照被動(dòng)句式直譯則為“基于憲法第9條被允許的自衛(wèi)措施”,不符合中文的表達(dá)習(xí)慣,故將其改為主動(dòng)形式。
例2、原文:これまで政府は、この基本的な論理のもと、「武力の行使」が許容されるのは、わが國(guó)に対する武力攻撃が発生した場(chǎng)合に限られると考えてきた。
譯文:迄今為止,政府基于這一基本理念,一直堅(jiān)持只有當(dāng)我國(guó)受到他國(guó)的武力攻擊時(shí),才可以“行使武力”。
分析:該句是一個(gè)嵌套了小句的復(fù)合句,其中小句的主語為一個(gè)被動(dòng)結(jié)構(gòu),即“「武力の行使」が許容されるの”,如果按照被動(dòng)句式直譯則為“被允許行駛武力”,不符合中文的表達(dá)習(xí)慣,故將其改為主動(dòng)形式。
3.長(zhǎng)定語的處理
例1、原文:この閣議決定において示した憲法第9條のもとで許容される自衛(wèi)の措置についての解釈は次のとおりである。
譯文:就基于憲法第9條可采取的自衛(wèi)措施,這次內(nèi)閣決議做出了上述的解釋的原因如下。
分析:原文的主干為“解釈は次のとおりである”,“この閣議決定において示した”修飾“憲法第9條”,“憲法第9條のもとで許容される”修飾“自衛(wèi)の措置”。根據(jù)目的論三法則中的連貫性法則,譯文必須符合語內(nèi)連貫(inter-textual coherence)的標(biāo)準(zhǔn)。所謂語內(nèi)連貫是指譯文必須能讓接受者理解,并在目的語文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。[10]本句話圍繞的中心是“憲法第9條のもとで許容される自衛(wèi)の措置”,因此根據(jù)中文習(xí)慣將其提到最前,且中文表達(dá)中習(xí)慣有主語,所以講“閣議決定”作為主語,得出了譯文。
例2、原文:一方、この自衛(wèi)の措置は、あくまで外國(guó)の武力攻撃によって國(guó)民の生命、自由及び幸福追求の権利が根底から覆されるという急迫、不正の事態(tài)に対処し、國(guó)民のこれらの権利を守るためのやむを得ない措置として初めて容認(rèn)されるものであり、そのための必要最小限度の「武力の行使」は許容される。
譯文:但是,這種自衛(wèi)措施終究還是為了應(yīng)對(duì)緊急且不正當(dāng)?shù)氖聭B(tài),即外國(guó)的武力攻擊從根本上顛覆國(guó)民生命、自由以及追求幸福的權(quán)利,是為了保護(hù)國(guó)民的這些權(quán)利而不得不采取的措施,只有在這種情況下才能得到允許,以此為目的時(shí),可以行使必要最小限度的武力。
分析:本句原文長(zhǎng),如果按照日文語序直譯,則句子主干分隔較遠(yuǎn),中文表達(dá)不易于理解。分析句子結(jié)構(gòu)可知,“あくまで外國(guó)の武力攻撃によって國(guó)民の生命、自由及び幸福追求の権利が根底から覆されるという”是“急迫、不正の事態(tài)”的定語。根據(jù)目的論三法則中的連貫性法則,譯文必須符合語內(nèi)連貫(inter-textual coherence)的標(biāo)準(zhǔn)。所以將小句中的主干提前,譯為“但是,這種自衛(wèi)措施終究還是為了應(yīng)對(duì)緊急且不正當(dāng)?shù)氖聭B(tài)”,再用“即”字引導(dǎo)后文,作為“事態(tài)”的具體內(nèi)容。
二、結(jié)語
在撰寫翻譯研究的分析部分時(shí),作者遇到了的困難主要是理論聯(lián)系實(shí)際的欠缺。這主要還是歸因于作者對(duì)功能學(xué)派目的論理解不夠到位,在翻譯實(shí)踐中還是自發(fā)使用翻譯技巧,沒能在目的論的指導(dǎo)下解決翻譯時(shí)遇到的問題。
語言學(xué)習(xí)需要不斷積累,翻譯是一個(gè)需要大量輸入的學(xué)科。只有大量輸入日文表達(dá)和中文表達(dá)才可以準(zhǔn)確理解原文的意思,才可以準(zhǔn)確寫出符合譯出語表達(dá)習(xí)慣的譯文。譯員的知識(shí)面必須廣,只有具備專業(yè)知識(shí),才能在翻譯時(shí)游刃有余。為了成為一名合格的譯員,作者仍然需要繼續(xù)努力。
注釋:
[1]https://www.mod.go.jp/j/publication/wp/wp2019/pdf/R01020102.pdf,截止2019年12月15日
[2]蔡力堅(jiān).如何看待公文翻譯的準(zhǔn)確性[J].中國(guó)翻譯,2017.38(06):106-109
[3]張玲娟.交際翻譯視域下公文類文本中的長(zhǎng)句翻譯探討[J].山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報(bào),2015.32(09):67-68
[4]李楊.日本《2016年度防衛(wèi)白皮書》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D].曲阜師范大學(xué),2018
[5]葉靈.從翻譯目的論看中日流行語的翻譯[C].廈門大學(xué)外文學(xué)院,2017中國(guó)·廈門外國(guó)語言文學(xué)研究生學(xué)術(shù)論壇暨廈門大學(xué)外文學(xué)院第十屆研究生學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集.廈門大學(xué)外文學(xué)院,2017:475-489
[6]ジェレミー·マンデイ.『翻訳學(xué)入門』.みすず書房,2009年版第111-121頁(yè)
[7]賈艷麗、王宏軍.“功能+忠誠(chéng)”——翻譯目的論評(píng)析[J].北京工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012.12(06):79-82
[8]仲偉合、鐘鈺.德國(guó)的功能派翻譯理論[J].中國(guó)翻譯,1999(03):48-50
[9]蘇琦.《漢日翻譯教程》.商務(wù)印書館,2008年版第185頁(yè)
[10]仲偉合、鐘鈺.德國(guó)的功能派翻譯理論[J].中國(guó)翻譯,1999(03):48-50
參考文獻(xiàn):
[1]《現(xiàn)代漢語大詞典》.上海辭書出版社
[2]『スーパー大辭林3.0』.三省堂,2010年
作者簡(jiǎn)介:
畢經(jīng)成(1995--)男,山東巨野人,國(guó)際關(guān)系學(xué)院研究生,學(xué)習(xí)日語口譯專業(yè)。