曹晴
[摘 要]隨著經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的進(jìn)一步深化發(fā)展,中國(guó)正在逐步步入全球知識(shí)產(chǎn)權(quán)引領(lǐng)者的隊(duì)伍。在與世界分享經(jīng)濟(jì)發(fā)展成就的過程中,在深入的國(guó)際技術(shù)轉(zhuǎn)讓的交際中,合同扮演著避免糾紛、降低成本的重要角色。從國(guó)際技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同的內(nèi)涵入手,介紹了其定義、內(nèi)容、類別并分析了國(guó)際技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同的語言特點(diǎn),提出隱性翻譯可以較好地解決該類合同英譯的不對(duì)等問題,然后分別從翻譯步驟、情態(tài)動(dòng)詞、連接詞、“數(shù)”的表述和不可抗力條款等方面分析國(guó)際技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同的英譯策略,以期為訓(xùn)練國(guó)際技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同翻譯技巧提供參考。
[關(guān)鍵詞]國(guó)際技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同;隱性翻譯;情態(tài)動(dòng)詞;連接詞;不可抗力條款
[中圖分類號(hào)] H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A ? ? ? [文章編號(hào)] 2095-3283(2020)06-0133-04
The Chinese-English Translation of a? International Technology Transfer Contract
from the Perspective of Covert Translation
Cao Qing
(Hunan Institute of Science and Technology, Yueyang Hunan 414006)
Abstract: With the further development of economy and trade, China is gradually stepping into the ranks of global intellectual property leaders.Not only in the process of sharing the achievements of economic development with the world but also in the deeper communication of international technology transfer, the contract plays an important role in avoiding disputes and reducing costs. Starting from the concept of international technology transfer contract, this paper first introduces the definition, content, category and analyses the contractual language features. It puts forward that convert translation can better solve the problem of the in-equivalent translation of the Chinese contract by presenting the translation steps and elaboration in translation cases of modal verbs, connectives, number expression and force majeure clause. We hope to provide valuable suggestions for the translation strategy of international technology transfer contract.
Key Words:International Technology Transfer Contract; Covert Translation; Modal Verb; Connectives; Force Majeure Clause
當(dāng)今世界科技發(fā)展不均衡,因而在科學(xué)研究、實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)及其生產(chǎn)應(yīng)用方面存在著國(guó)際分工。而一國(guó)科學(xué)技術(shù)發(fā)展水平密切影響著社會(huì)生產(chǎn)力的發(fā)展,為了保持實(shí)力均衡,國(guó)家間頻繁地實(shí)踐著各種技術(shù)轉(zhuǎn)讓。國(guó)際技術(shù)轉(zhuǎn)讓簡(jiǎn)單的來說就是跨越國(guó)界的技術(shù)轉(zhuǎn)讓。當(dāng)技術(shù)轉(zhuǎn)讓的主體、客體和法律事實(shí)三者中有一項(xiàng)或者一項(xiàng)以上具有涉外因素,該技術(shù)轉(zhuǎn)讓就可以被稱為國(guó)際技術(shù)轉(zhuǎn)讓。通常轉(zhuǎn)讓標(biāo)的為具有工業(yè)產(chǎn)權(quán)的技術(shù)(專利技術(shù)和商標(biāo))、專有技術(shù)和不具有工業(yè)產(chǎn)權(quán)的公開技術(shù)(如技術(shù)支持)。
2000年以來中國(guó)的專利申請(qǐng)數(shù)持續(xù)提升,根據(jù)聯(lián)合國(guó)頒布的《世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)指標(biāo)》年度報(bào)告:2017年中國(guó)在專利、商標(biāo)、工業(yè)品外觀設(shè)計(jì)等類別的知識(shí)產(chǎn)權(quán)申請(qǐng)量位居世界第一。雖然專利質(zhì)量上還需進(jìn)一步上升,但中國(guó)無疑正在加入全球知識(shí)產(chǎn)權(quán)引領(lǐng)者的行列,這也標(biāo)志著我國(guó)正在從技術(shù)輸入國(guó)轉(zhuǎn)變?yōu)榧夹g(shù)輸出國(guó)。國(guó)際技術(shù)轉(zhuǎn)讓的實(shí)現(xiàn)通常要通過最初的詢盤、還盤、談判、合同簽訂和履行,該過程是涉及多語言的以合同法、知識(shí)產(chǎn)權(quán)法為內(nèi)容的法律交際行為。本文僅以中方草擬好的中文國(guó)際技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同為例分析國(guó)際技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同的英譯問題。
一、國(guó)際技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同內(nèi)容及種類
國(guó)際技術(shù)轉(zhuǎn)讓可以采用多種方式進(jìn)行,但無論采用何種方式,技術(shù)轉(zhuǎn)讓的雙方當(dāng)事人都需要訂立合同,以確定彼此之間的權(quán)利義務(wù)關(guān)系,并通過合同的履行來使這種權(quán)利義務(wù)得以實(shí)現(xiàn),從而完成國(guó)際技術(shù)的轉(zhuǎn)讓。
國(guó)際技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同遠(yuǎn)比一般商品買賣合同復(fù)雜,這種合同除應(yīng)具備一般涉外合同的條款外,還涉及投資、外貿(mào)、外匯管理、稅法、技術(shù)服務(wù)、技術(shù)改進(jìn)、侵權(quán)和保密等方面的問題。一份技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同的主要內(nèi)容應(yīng)包括:一般條款和特殊條款。關(guān)于技術(shù)轉(zhuǎn)讓的實(shí)體權(quán)利與義務(wù)的條款為一般條款,如合同名稱、編號(hào)、前言、定義、內(nèi)容與范圍、價(jià)格、支付與支付條件、技術(shù)文件的交付、技術(shù)的改進(jìn)與修改、技術(shù)服務(wù)人員的培訓(xùn)、考核驗(yàn)收、保密與侵權(quán)、專利和商標(biāo)、有關(guān)機(jī)械、設(shè)備、零部件的供應(yīng)、稅費(fèi)、擔(dān)保、違約及其補(bǔ)救辦法,以及合同的生效、終止、期滿及延期等;程序性規(guī)定為特殊條款,如不可抗力、爭(zhēng)議的解決內(nèi)容、合同的語言問題、仲裁條款、選擇法條款等等。
國(guó)際技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同主要包括下列幾種:1.國(guó)際技術(shù)許可合同;2.國(guó)際技術(shù)咨詢服務(wù)合同;3.國(guó)際生產(chǎn)合作合同;4.國(guó)際工程承包合同。
二、國(guó)際技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同英譯原則
雖然最早提出“隱性翻譯”理論的美國(guó)學(xué)者豪斯(House)主要分析的是旅游手冊(cè)、汽車渡船和襯衣廣告的隱性翻譯,但是蘇珊·沙切維奇認(rèn)為, 所有的特殊用途文本無疑都應(yīng)屬于隱性翻譯。雖然蘇珊的觀點(diǎn)更多的是依賴她對(duì)立法文件翻譯的研究,但是法律翻譯作為跨越法系的翻譯,面臨著術(shù)語的對(duì)等性不可譯,盡管學(xué)界有其他觀點(diǎn),筆者認(rèn)為法律文本應(yīng)采用“隱性翻譯”策略, 使目的語文本的接受者與源語文本的接受者產(chǎn)生基本一致的反應(yīng)。
三、國(guó)際技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同英譯步驟及技巧
(一)國(guó)際技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同英譯步驟
國(guó)際技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同的英譯一般要經(jīng)過以下四個(gè)階段:熟悉備譯合同、明晰內(nèi)容;選擇術(shù)語、整合語言;逐條翻譯、理清邏輯;校改譯文、慎重修改。
譯者在拿到一份國(guó)際技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同時(shí),必須先結(jié)合合同簽訂的背景資料仔細(xì)通讀全文,了解原文的結(jié)構(gòu),結(jié)合上下文消化合同中詞匯、句子含義。消化合同中詞匯、句子含義之后即面臨著譯文中合適的對(duì)等詞語的選擇。中英文法律文書翻譯中術(shù)語的翻譯不對(duì)等性是早已被學(xué)者們意識(shí)到的問題,因此選擇詞語對(duì)中文法律文書英譯尤其重要。手邊應(yīng)該準(zhǔn)備好基本英漢和英英法律字典,如《元照英美法詞典》和《布萊克法律字典》,除仔細(xì)推敲詞義外,還應(yīng)認(rèn)真地分析句子結(jié)構(gòu)和成分間的關(guān)系,譯者必須吃透原文含義,如有必要,可打散原文結(jié)構(gòu),按英文習(xí)慣,重新調(diào)整,使譯文規(guī)范通順。
此外,英譯時(shí)還需要吃透各條款內(nèi)部及與其他條款之間的關(guān)系,再三斟酌,然后按英文合同翻譯的隱性翻譯原則等量翻譯。完成初譯之后,應(yīng)當(dāng)反復(fù)校改,有條件的要請(qǐng)其他人校改??梢哉?qǐng)法律學(xué)者、英語專家或者外行閱讀。針對(duì)不同的人給出的不同意見,仔細(xì)考慮,逐段、逐句、逐詞仔細(xì)修改,做到詞義精確、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。
(二)國(guó)際技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同英譯技巧
國(guó)際技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同的條款眾多,涉及到的術(shù)語和習(xí)慣表達(dá)眾多,本文僅選取情態(tài)動(dòng)詞、連接詞、“數(shù)”的表述和不可抗力條款的英譯來分析相關(guān)英譯技巧。
1.shall的用法
shall的用法在英語中是個(gè)難題,所以和will一起有“英語中最大的魔怪”之稱。離開法律語言環(huán)境“shall”的用法有以下五類:
(1)可以與第一人稱主語一起使用表示將要、會(huì)。
(2)可以用于陳述句第二、三人稱,表示說話者的意圖、警告、命令、決心等,譯為:必須、應(yīng)、可;
(3)在問句中,征詢對(duì)方對(duì)于主語行動(dòng)的意見。
(4)在表示意圖、要求等的從句中使用,譯為:應(yīng)該,要。
(5)用于將來時(shí)態(tài)的間接引語,與直接引語中的shall相應(yīng),譯為:將。
在法律英語當(dāng)中“shall”使用頻率非常之高,英美法系撰寫立法草案時(shí),人們將“shall” 在第一、第二人稱的用法中所具有的強(qiáng)烈義務(wù)性效果借用到第三人稱中來使用。在條約、規(guī)定、法令等文件中表示義務(wù)或規(guī)定,譯為:應(yīng),必須等,表達(dá)一種強(qiáng)制力或者約束力。在英譯國(guó)際技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同時(shí),應(yīng)當(dāng)要重點(diǎn)掌握“Shall”的用法。
請(qǐng)看這樣一個(gè)例子:
原文:
“合同總價(jià)40%,計(jì)6342美元(大寫:陸仟叁佰肆拾貳美元),在受讓方收到出讓方提交下列單據(jù)經(jīng)審核無誤后,不遲于二十天支付給出讓方”。
譯文:
“Fory? percent of the total contract price, namely 6342 US dollars (say six thousand three hundred and forty two) shall be paid by licensee to licensor not later than 20 days after licensee has received the following documents which are provided by licensor and found them in conformity with the stipulations of the? contract?!?/p>
該條款強(qiáng)調(diào)的是合同受讓方對(duì)出讓方的付款義務(wù),如果將“shall be paid by”譯為“will be paid by”就失去了該義務(wù)的強(qiáng)制約束力。其意變?yōu)椤笆茏尫綄⒁Ц督o出讓方”,是否實(shí)際支付由受讓方選擇自主決定。可見“shall”的這一較正式的用法體現(xiàn)了合同條款內(nèi)含的法律強(qiáng)制力和約束力。
又如原文:
“如果上述專有技術(shù)和技術(shù)資料中一部分或全部被出讓方或第三方公布,受讓方對(duì)公開部分則不再承擔(dān)保密義務(wù)。”
譯文:
“In case part of or all know-how of the above mentioned technical contents have been published by licensor or any third party,licensee shall no longer be responsible for keeping secret and confidential the part already published. ”
此譯文采用“it shall no longer”的句式準(zhǔn)確地表達(dá)了原中文合同的意思。
2. and/or的表達(dá)
法律英語講求表達(dá)的準(zhǔn)確性、精確性,所以英文法律文書有時(shí)候表現(xiàn)為詞匯的堆砌,比如“法律英語講求表達(dá)的使用。但是這樣的堆砌并非好的詞匯使用,在翻譯當(dāng)中我們應(yīng)當(dāng)避免這種情況的出現(xiàn)。我們來看一個(gè)例句:
原文:
“根據(jù)合約,受讓方不為網(wǎng)絡(luò)影像的性質(zhì)、準(zhǔn)確度、或持續(xù)獲取影像提供保證?!?/p>
譯文:
“Licensee provides no warranty as to the nature, accuracy, and/or continued access to the Internet images provided under this Agreement.”
就這句譯文來看,這里的and/or 表達(dá)的實(shí)際上是“or”的意思,即被授權(quán)人既不對(duì)網(wǎng)絡(luò)影像的性質(zhì),也不對(duì)網(wǎng)絡(luò)影像的準(zhǔn)確度或持續(xù)獲取影像提供保障。那么可以單獨(dú)使用“or”。
“And/or”在使用時(shí)有時(shí)僅表示“and”的意思。如:
原文:
“受讓方同意為所有人支付房地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)人所提出的經(jīng)紀(jì)人傭金和中介費(fèi)?!?/p>
譯文:
“Licensee agrees to indemnify Owner for any claims for brokerage commissions and/or finders fees made by any real-estate broker for a commission, finders fee, or other compensation as a result of the License.”
本譯文當(dāng)中出現(xiàn)“or”明顯是畫蛇添足之舉,“and”已足以表明中文授權(quán)人有支付兩項(xiàng)費(fèi)用的義務(wù),不存在拆分的情形,不具有使用“and/or”的背景。
3.數(shù)字的翻譯
國(guó)際技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同的英譯必然要涉及到數(shù)字的翻譯,數(shù)字往往在國(guó)際技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同中地位卓然,切不可譯錯(cuò),錯(cuò)誤的后果有可能是巨額的經(jīng)濟(jì)損失。
試比較:
原文:
“被授權(quán)人必須在簽約后七天之內(nèi)支付ciglerion二十萬美元?!?/p>
譯文:
(1)“Licensee agrees to pay the Licensor two hundred thousand dollars ($ 200,000) within seven (7)days after the execution of this Agreement.”
(2)“Licensee agrees to pay the Licensor two hundred thousand dollars ($ 200,000) within seven (7
譯文(1)和(2)哪個(gè)更好?筆者認(rèn)為(2)較(1)更好。Plain English的原則要求能夠用最簡(jiǎn)潔和最直接的方式來表意。(1)中數(shù)字的翻譯是一種文字加數(shù)字的譯法,目的是避免混淆和篡改。在手寫合同的年代確實(shí)起到了排除誤解的效果。但現(xiàn)代印刷技術(shù)的發(fā)展使合同中不會(huì)再出現(xiàn)有手寫的數(shù)字,也就不可能有篡改的可能了。如果繼續(xù)保留這種文字加數(shù)字的譯法,不僅不能達(dá)到其本意,反而有可能出現(xiàn)合同條款中數(shù)字不清或者數(shù)字之間的出入,從而導(dǎo)致合同的歧義。
因此本文開篇第一個(gè)例句的譯文應(yīng)當(dāng)修改如下:
“Forty percent of the the total contract price, namely $6,342 shall be paid by licensee to licensor not later than 20 days after licensee has received the
following documents which are provided by licensor and found them in conformity with the stipulations
of the contract.
去掉了括號(hào)里面的英文數(shù)字文字表達(dá),避免合同歧義。
4.不可抗力條款的翻譯
合同的特別條款,例如不可抗力條款、爭(zhēng)端解決條款、文字效力條款等往往是當(dāng)合同履行中出現(xiàn)特別情形的必要解釋條款。簽訂合同的目的即希望合同各方本著誠(chéng)信原則良好合作,目的并非訴訟。所以良好的特別條款翻譯對(duì)實(shí)現(xiàn)此目的有著舉足輕重的作用。在特別條款的翻譯中尤以不可抗力條款的翻譯值得仔細(xì)考慮。
國(guó)際技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同中的不可抗力條款往往分為:(1)不可抗力情形的約定;(2)發(fā)生不可抗力事件后,一方對(duì)另一方的義務(wù)約定;(3)不可抗力事件發(fā)生后的合同履行的解決辦法。
不可抗力條款一般中文表述為:
原文:
“若合同一方,由于戰(zhàn)爭(zhēng)、嚴(yán)重的火災(zāi)、水災(zāi)、臺(tái)風(fēng)和地震及其他不可控制的事件影響了合同的執(zhí)行時(shí),應(yīng)延遲合同期限,延遲時(shí)間應(yīng)相當(dāng)于事故所影響的時(shí)間?!?/p>
譯文:
“If either of the contracting parties is prevented from executing the Contract by such cases of force majeure as war, serious flood, fire, typhoon and earthquake or other cases which are agreed upon by both parties as cases of force majeure, the time for performance of the Contract shall be extended by a period equivalent to the effect of such cases.”
如果中文原文僅列舉“由于戰(zhàn)爭(zhēng)及嚴(yán)重的火災(zāi)、水災(zāi)、臺(tái)風(fēng)和地震所引起的事件”,此為不可抗力的一小部分不可抗力的表現(xiàn)形式且基本都是各國(guó)合同法公認(rèn)的不可抗力內(nèi)容,因此這句話的英譯的重點(diǎn)是后面的“其他不可控制的事件”,翻譯成“or other cases beyond control”的兜底條款。
當(dāng)翻譯不可抗力的通知義務(wù)條款時(shí),要注意將通知的方式表述完全。因?yàn)橐话阍谥形奈谋局?,?duì)通知方式的表述往往是“責(zé)任方應(yīng)盡快地將發(fā)生的人力不可抗拒的事故電告另一方”,并沒有將通知的形式列明。但是在英文合同當(dāng)中,必須要將通知的方式詳細(xì)地列舉出來,以免合同得不到有效解釋。所以在翻譯該條款時(shí)應(yīng)當(dāng)查閱背景資料,了解雙方簽訂合同時(shí)的約定,再做翻譯。該表述可譯為:“The affected party shall notify the other party of cases of force majeure occurred by telex, cable or fax as soon as possible”。
發(fā)生不可抗力的后續(xù)解決方法的翻譯比較簡(jiǎn)單,一般為假設(shè)+解決辦法的結(jié)構(gòu)。譯文當(dāng)中一般使用“should/if+主語+shall”的句型。有例如下:
原文:
“若人力不可抗拒事故延續(xù)到120天以上時(shí),雙方應(yīng)通過友好協(xié)商盡快解決合同繼續(xù)執(zhí)行問題?!?/p>
譯文:
“Should the effect of the force majeure cases last for more than 120 days, both parties shall settle the problem of further execution of the Contract through friendly consultation as soon as possible.”
四、國(guó)際技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同英譯的審查
國(guó)際技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同作為國(guó)際商事合同中的重要組成部分,在如今的國(guó)際分工格局和國(guó)際貿(mào)易背景之下扮演了極其重要的角色。國(guó)際商事合同,以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈捏w、專業(yè)性強(qiáng)、獨(dú)特的語言而著稱。國(guó)際技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同又附加上了科技技術(shù)內(nèi)涵的成分,因而擁有獨(dú)一份的地位。這類合同的翻譯技巧不同于單純的合同翻譯也不同于英語創(chuàng)作,更不是普通的翻譯理論學(xué)習(xí)。它要求譯者具備高度的責(zé)任心、良好的英文功底、專業(yè)的法律知識(shí)和踏實(shí)細(xì)致的工作態(tài)度。
針對(duì)國(guó)際技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同,除了審查前文所述的內(nèi)容之外,還應(yīng)當(dāng)仔細(xì)審查合同中技術(shù)轉(zhuǎn)讓相關(guān)條款的翻譯。通常包括:1. 技術(shù)文件的交付 (Delivery of the technical documentation and software); 2. 技術(shù)服務(wù)人員的培訓(xùn) (Technical Service and personnel training); 3. 考核驗(yàn)收 (Acceptance of the contract products)。合同英語屬于條法英語,其基本的文體格式是綱目、條項(xiàng)及細(xì)則,因此要求用詞準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)、條理清晰規(guī)范。而中英文在句法和表達(dá)方式上存在著較大差異,如何把握和譯好這些差異是決定一份合同翻譯好壞的關(guān)鍵。
[參考文獻(xiàn)]
[1] 車丕照.國(guó)際經(jīng)濟(jì)法概要[M].清華大學(xué)出版社,2004.
[2] 王春暉.論國(guó)際技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同英譯[J]. 中國(guó)科技翻譯,1991,4(4):20-26.
[3] 屈文生.論Susan Sarcevic的法律翻譯觀[J].外語研究,2009(3):88-92.
[4] Otto Jespersen. A Modern English Grammar on Historical Principles[M]. Routledge,2006.
[5] [6]Bryan A.Garner. Legal Writing in Plain English[M]. 北京大學(xué)出版社,2008.
[6] 蘭天.國(guó)際商務(wù)合同中翻譯技巧的靈活應(yīng)用[J].東北財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2007(1):92.
[7] 龔柏華.國(guó)際商事合同制作原理[M].立信會(huì)計(jì)出版社,2005.
(責(zé)任編輯:郭麗春 董博雯)