莫浩
摘要:與其他類型的翻譯相比,影視節(jié)目的字幕翻譯具有獨(dú)特性,因此標(biāo)準(zhǔn)和策略也存在差異。從交際角度出發(fā),運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論,以《遠(yuǎn)方的家·“一帶一路”》為例分析節(jié)目中口語(yǔ)化詞句的翻譯,指出字幕翻譯由于時(shí)間和空間的局限性,要以語(yǔ)境為基礎(chǔ),做到簡(jiǎn)練明了,信息的取舍既要實(shí)現(xiàn)譯文與原作者的意圖相吻合,又要推斷觀眾的認(rèn)知環(huán)境,選擇最具關(guān)聯(lián)的話語(yǔ),使觀眾以最小的認(rèn)知努力獲得最優(yōu)化的關(guān)聯(lián)信息。
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論 中央電視臺(tái)(CCTV)節(jié)目 字幕翻譯 口語(yǔ)化詞句
中圖分類號(hào):H315.9? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1009-5349(2020)10-0058-02
隨著中國(guó)在國(guó)際上影響力的不斷提高,越來(lái)越多的中國(guó)影視作品被翻譯成不同語(yǔ)種,出口不同國(guó)家,以英語(yǔ)國(guó)家居多。作品的字幕功能在于交際,憑借聲音、畫(huà)面、文字的結(jié)合來(lái)傳遞信息。CCTV—4國(guó)際頻道節(jié)目《遠(yuǎn)方的家·“一帶一路”》,致力于向海外觀眾介紹中國(guó)與“一帶一路”沿線國(guó)家之間的友誼,內(nèi)容多涉及人物采訪和現(xiàn)場(chǎng)解說(shuō);因此有大量口語(yǔ)化的詞句,譯者要根據(jù)聲音畫(huà)面所提供的語(yǔ)境來(lái)準(zhǔn)確翻譯。關(guān)聯(lián)理論致力于指導(dǎo)譯者如何實(shí)現(xiàn)最佳語(yǔ)境理解,有效地傳遞關(guān)鍵信息。下面將以《遠(yuǎn)方的家·“一帶一路”》節(jié)目為例,用關(guān)聯(lián)理論探討字幕翻譯的策略。
一、關(guān)聯(lián)理論與字幕翻譯
1.關(guān)聯(lián)理論的內(nèi)容與發(fā)展
關(guān)聯(lián)理論(relevance theory)由Sperber和Wilson在上世紀(jì)80年代提出,該理論把關(guān)聯(lián)定義為以最小的認(rèn)知努力所獲取的最大化認(rèn)知效果。認(rèn)知理解包括顯義(explicature)和寓義(implicature)兩部分,兩者的組成取決于關(guān)聯(lián)的認(rèn)知和交際原則。認(rèn)知原則指出,我們傾向于選擇以最小努力就能獲得最大化認(rèn)知效果的關(guān)聯(lián)刺激(stimuli)。翻譯是依靠語(yǔ)義或邏輯形式的近似對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行解釋的活動(dòng)[1]。
1991年,Gutt將該理論引入翻譯領(lǐng)域。Gutt認(rèn)為,翻譯可以看作對(duì)兩門語(yǔ)言的解釋:譯者要做的不是語(yǔ)言字面意思上的對(duì)應(yīng),而是需要充分理解源語(yǔ)言的語(yǔ)境,在目的語(yǔ)中傳遞源語(yǔ)言所表達(dá)的意思。這一過(guò)程需要作者理解源語(yǔ)言和目的語(yǔ)的關(guān)聯(lián),“解釋”性地翻譯這種關(guān)聯(lián)。
語(yǔ)境效果和認(rèn)知努力是關(guān)聯(lián)理論的兩個(gè)重要因素,說(shuō)話人要充分理解語(yǔ)境,用最有關(guān)聯(lián)的語(yǔ)句傳達(dá)信息,讓聽(tīng)眾以最小的認(rèn)知努力獲取信息。在翻譯領(lǐng)域,關(guān)聯(lián)理論要求譯者能夠傳達(dá)對(duì)原文相似性的推定,要充分根據(jù)語(yǔ)境來(lái)翻譯,使譯文讀者不必付出太大的認(rèn)知努力消化譯文。
2.字幕翻譯的特點(diǎn)
Nedergaard·Larsen指出,字幕翻譯是特殊的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換類型——對(duì)原聲口語(yǔ)的濃縮所產(chǎn)生的書(shū)面譯文[2]。李運(yùn)興概括了字幕翻譯的幾大特點(diǎn):一是字幕的瞬時(shí)性,須與畫(huà)面同步;二是通俗性;三是空間的局限性,字幕不能太長(zhǎng)(不超過(guò)35個(gè)單詞)[3]。因此,翻譯的時(shí)候要注意把握語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔明了,不必拘泥于原文形式和內(nèi)容的完全對(duì)照;在文字、聽(tīng)覺(jué)和視覺(jué)這些語(yǔ)境的幫助之下,譯者更應(yīng)該注重如何準(zhǔn)確地找到原文的相似表征,從而讓觀眾以最小的努力有效地獲取信息。
二、《遠(yuǎn)方的家·“一帶一路”》節(jié)目介紹
1.《遠(yuǎn)方的家·“一帶一路”》簡(jiǎn)介
《遠(yuǎn)方的家·“一帶一路”》是一部對(duì)幾十個(gè)“一帶一路”沿線國(guó)家和地區(qū)進(jìn)行深入拍攝和采訪的大型紀(jì)錄片。制作團(tuán)隊(duì)肩負(fù)“聯(lián)接中外,溝通世界”的使命,秉持真誠(chéng)的態(tài)度和自然的風(fēng)格,以近百人的制作隊(duì)伍、近千天的拍攝周期、數(shù)萬(wàn)名的采訪對(duì)象,以全球視野,力求讓全世界真正了解“一帶一路”倡議,表達(dá)中國(guó)“和平、友好、互利、共贏”的理念,突出“一帶一路”打造命運(yùn)共同體、責(zé)任共同體和利益共同體的時(shí)代精神。
2.《遠(yuǎn)方的家·“一帶一路”》節(jié)目特點(diǎn)
(1)句子簡(jiǎn)短,口語(yǔ)化,有時(shí)候脫離視頻畫(huà)面就難以確定句子的意思;(2)有的句子零散不完整,需要根據(jù)視頻確定句子的主語(yǔ);(3)句中有很多語(yǔ)氣詞,使句子的意思模糊化。譯者的職責(zé)不僅在于確定原文所傳達(dá)的信息,還要合理預(yù)期觀眾能夠從譯文獲得同樣的信息[4]。譯者需通過(guò)考量語(yǔ)境效果以及觀眾所要付出的認(rèn)知努力,來(lái)決定最接近的相似。
三、字幕翻譯分析
下面從關(guān)聯(lián)理論的角度出發(fā),以《遠(yuǎn)方的家·“一帶一路”》節(jié)目中的實(shí)際例子分析字幕翻譯使用的策略,闡釋譯者如何實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。
例1:(男)他要把這個(gè)釘住,要把它的這個(gè)……
He's going to staple the vine to the support.(1)
(女)怎么做
How?
(男)來(lái)來(lái)
Come closer.
在視頻當(dāng)中,這段對(duì)話是女記者參觀柬埔寨胡椒莊園時(shí),陪同人員跟她講述工人手持工具的作用?!搬敗边@一動(dòng)詞的英文可以是nail、tack或者staple。但根據(jù)視頻畫(huà)面可知,工人使用的是類似訂書(shū)機(jī)的工具,在樹(shù)上打出書(shū)釘,把胡椒的藤蔓固定在木樁上。因此最恰當(dāng)?shù)膭?dòng)詞應(yīng)該是staple。第一句話直譯可以是“Hes going to staple it,the vine”,相比之下,上面譯文中提供的語(yǔ)境效果更充分,觀眾可以找到從畫(huà)面和文字的關(guān)聯(lián),同時(shí)理解譯文時(shí)也不需要花費(fèi)不必要的額外努力。
“來(lái)”這個(gè)詞單獨(dú)使用時(shí),可以翻譯為come,come on或come here,選擇哪個(gè)譯文取決于當(dāng)下哪個(gè)譯文的關(guān)聯(lián)性最強(qiáng)。視頻中提供的語(yǔ)境是陪同人員是讓記者湊近來(lái)看藤蔓是如何固定住的,因此最佳譯文應(yīng)該是“come closer”。
例2:(男)以前我聽(tīng)他的媽媽講
His mom used to tell me that
(男)一天收入沒(méi)有五角錢
she was unable to gain 5 pennies a day
(女)也是很不簡(jiǎn)單
Life was bitter
“也是很不簡(jiǎn)單”這句話在不同的語(yǔ)境下會(huì)呈現(xiàn)不同的意思。在視頻中,男向?qū)蛴浾咧v述了老一輩華人漂洋過(guò)海到馬來(lái)西亞打工謀生的艱難生活,女記者發(fā)出了“也是很不簡(jiǎn)單”的感慨;因此可以推斷出這句話指的是生活非常不容易,充滿了艱辛。“Life was bitter”使讀者能夠準(zhǔn)確地理解原作者要表達(dá)的意圖以及譯者傳達(dá)出來(lái)的信息。
例3:它們用這樣的方式在林間穿梭
In this way,they move in the woods,
甚至可以過(guò)江越河
and even cross the river
所以當(dāng)?shù)厝私兴斑^(guò)江龍”
and hence the name "Cross River Dragon"
“過(guò)江龍”是馬來(lái)西亞當(dāng)?shù)匾环N極其兇猛的大毒蛇,翻譯這種有文化內(nèi)涵的詞語(yǔ)時(shí),有直譯、意譯、音譯等選擇。根據(jù)語(yǔ)境可以推斷出原文的意圖是介紹這種毒蛇名字的由來(lái)——可以過(guò)江越河,如果選擇音譯“Guojianglong Snake”,那么觀眾很難在自己的認(rèn)知環(huán)境中找到關(guān)聯(lián),需要耗費(fèi)較大的認(rèn)知努力;加上字幕具有轉(zhuǎn)瞬即逝的特點(diǎn),觀眾還未找到關(guān)聯(lián)時(shí)字幕就已經(jīng)過(guò)去了,難以實(shí)現(xiàn)有效的交際效果。因?yàn)椤癱ross the river”和“Cross River Dragon”可以產(chǎn)生充分的語(yǔ)境效果,所以直譯可以讓觀眾以最小的認(rèn)知努力獲得與譯者同樣充分的語(yǔ)境效果。同時(shí)鑒于dragon在西方文化中的形象,兇猛的毒蛇用dragon描述也恰到好處。
例4:所以我老爸有一句話給我的
My dad told me
他說(shuō)“種田不離田頭,看店不離柜臺(tái)”
"Dedication is the key to success."
你要用這種心態(tài)去看店
Only with such an attitude
生意可能會(huì)做起來(lái)的
can you expand your business
原文“種田不離田頭,看店不離柜臺(tái)”形象地闡釋了受采訪商人的經(jīng)營(yíng)之道。她的父親以前是走街串巷修雨傘的,后來(lái)創(chuàng)立了雨傘廠;她和丈夫則在義烏把雨傘生意做得很成功,成功的秘訣之一在于他們始終堅(jiān)守崗位,從不離開(kāi)半步。在這個(gè)語(yǔ)境之下,采用直譯和意譯似乎都是可行的。直譯的版本之一可以是:
他說(shuō)“種田不離田頭,看店不離柜臺(tái)”
"When working the land,you need to stay in the field all the time; when doing business,you need to stay at the shop all the time."
直譯的譯文在句式方面與原文做到了一定的相似,在形式上產(chǎn)生了對(duì)等的效果。但要注意的是,字幕翻譯具有空間局限性,太長(zhǎng)的文字既無(wú)法全部嵌入,又需要觀眾花費(fèi)更大的認(rèn)知努力才能獲得充分的語(yǔ)境效果[5]。因此,譯者需要轉(zhuǎn)而使用意譯策略,直接將這句話的寓意翻譯出來(lái),這樣既符合原文的語(yǔ)境效果,也能夠讓觀眾一下子領(lǐng)會(huì)到原文作者的意圖,而不需要耗費(fèi)過(guò)多的認(rèn)知努力,能夠在快速閃過(guò)的字幕中充分理解譯文,實(shí)現(xiàn)交際的目的。
四、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)以上字幕翻譯案例的分析,可以總結(jié)出:字幕翻譯要以語(yǔ)境為基礎(chǔ),做到簡(jiǎn)練明了,很多時(shí)候由于字幕的時(shí)間和空間局限性,譯者不能做到一字不漏地翻譯。此時(shí)信息的取舍,既要實(shí)現(xiàn)譯文與原作者的意圖相吻合,又要推斷觀眾的認(rèn)知環(huán)境,選擇最具關(guān)聯(lián)的話語(yǔ),使觀眾以最小的認(rèn)知努力獲得最優(yōu)化的關(guān)聯(lián)信息。
參考文獻(xiàn):
[1]Sperber,D.and Wilson,D.Relevance: Communication and Cognition [M].Oxford: Basil Blackwell.1995.
[2]Nedergaard‐Larsen,Birgit.Culture‐bound problems in subtitling [J].Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice,1993 (2): 207-239.
[3]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2001(4):38-40.
[4]Gutt,E.-A.Translation and Relevance: Cognition and Context [M].St.Jerome Publishing.2000.
[5]Kliffer,M.and Stroinska,M.Relevance Theory and Translation [J].Linguistica Atlantica,2004 (25): 165-172.
責(zé)任編輯:孫瑤