摘? ? 要: 互聯(lián)網(wǎng)搜索引擎是科學(xué)技術(shù)不斷發(fā)展的產(chǎn)物,是計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的重要組成部分。以數(shù)據(jù)提取形式為用戶查詢信息并產(chǎn)生查詢結(jié)果,互聯(lián)網(wǎng)搜索引擎因高效、便捷的使用特點(diǎn)在專業(yè)翻譯市場(chǎng)得以廣泛應(yīng)用,但受硬軟件條件的限制,在高校翻譯課堂上的應(yīng)用仍顯匱乏。本文通過分析互聯(lián)網(wǎng)搜索引擎應(yīng)用于翻譯課堂的現(xiàn)狀,試述應(yīng)用的必要性和具體方法。
關(guān)鍵詞: 互聯(lián)網(wǎng)搜索引擎? ? 翻譯課堂? ? 具體方法
二十世紀(jì)九十年代興起的互聯(lián)網(wǎng)搜索引擎(Search Engines)是計(jì)算機(jī)輔助翻譯的一種形式,是查詢信息的引擎,以數(shù)據(jù)提取形式在互聯(lián)網(wǎng)上幫助用戶查詢信息并產(chǎn)生查詢結(jié)果,是互聯(lián)網(wǎng)上可查詢網(wǎng)站或網(wǎng)頁(yè)信息工具的總和。在翻譯市場(chǎng)上,以互聯(lián)網(wǎng)搜索引擎為代表的計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)早已因高效便捷等特點(diǎn)得到職業(yè)譯員的青睞,成為職業(yè)譯員工作的必備。然而,作為培養(yǎng)職業(yè)譯員搖籃的高校,受資源、理念、師資、培養(yǎng)模式及課程設(shè)置等的限制,翻譯教學(xué)仍側(cè)重于傳統(tǒng)模式。計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的不斷發(fā)展對(duì)傳統(tǒng)翻譯教學(xué)提出了新問題,在翻譯課堂上引入互聯(lián)網(wǎng)搜索引擎等機(jī)輔翻譯內(nèi)容已成為必然。通過在課堂上學(xué)習(xí)和使用搜索引擎在海量的互聯(lián)網(wǎng)資源中快速查詢?cè)幕蜃g文中適用的詞語或句子成分,學(xué)生可提高翻譯學(xué)習(xí)的自主性和趣味性及翻譯技巧和水平。
一、互聯(lián)網(wǎng)搜索引擎應(yīng)用于翻譯課堂的現(xiàn)狀
計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)在翻譯市場(chǎng)的廣泛應(yīng)用要求職業(yè)譯者能熟練使用包含互聯(lián)網(wǎng)搜索引擎在內(nèi)的機(jī)輔翻譯工具。目前,國(guó)際上已有不少高等學(xué)府對(duì)計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)和工具的使用予以開課授業(yè),如:英國(guó)的利茲大學(xué)和倫敦帝國(guó)學(xué)院,法國(guó)的巴黎高等翻譯學(xué)院、美國(guó)的蒙特雷高級(jí)翻譯學(xué)院等都開設(shè)了與網(wǎng)絡(luò)檢索或網(wǎng)絡(luò)技術(shù)工具在翻譯中的應(yīng)用等相關(guān)的課程。此外,港澳臺(tái)地區(qū)的高校逐步開始增設(shè)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)工具輔助翻譯的課程,以適應(yīng)國(guó)際市場(chǎng)和翻譯行業(yè)的高度數(shù)據(jù)化和技術(shù)化樣態(tài)。
然而當(dāng)前中國(guó)內(nèi)地的絕大多數(shù)高等院校對(duì)在翻譯教學(xué)中傳授網(wǎng)絡(luò)技術(shù)工具的使用仍加以重視,課堂上仍側(cè)重于傳統(tǒng)的講授式、對(duì)照式教學(xué),幾乎很少涉及網(wǎng)絡(luò)技術(shù)輔助翻譯工具的使用。究其緣由,既有因資金設(shè)備匱乏引起的硬件條件不足又有因缺乏專業(yè)師資、傳統(tǒng)教學(xué)理念及方法及單一人才培養(yǎng)模式和課程設(shè)置等導(dǎo)致的軟件條件的限制。在此國(guó)際環(huán)境下,內(nèi)地高校的翻譯教學(xué)同樣面臨相應(yīng)的課堂革新,急需在現(xiàn)有翻譯教學(xué)中與時(shí)俱進(jìn)地增加計(jì)算機(jī)輔助翻譯的教學(xué)內(nèi)容。在翻譯課堂上加入互聯(lián)網(wǎng)搜索引擎等網(wǎng)絡(luò)輔助翻譯內(nèi)容不僅能促進(jìn)學(xué)生自主、高效地學(xué)習(xí)翻譯,養(yǎng)成良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣,還能促進(jìn)翻譯課程優(yōu)化和革新及翻譯教學(xué)多樣化模態(tài),更是高校應(yīng)對(duì)大數(shù)據(jù)時(shí)代對(duì)培養(yǎng)職業(yè)譯員提出的新要求的必要途徑之一。
二、互聯(lián)網(wǎng)搜索引擎應(yīng)用于翻譯課堂的必要性
在翻譯課堂上應(yīng)用互聯(lián)網(wǎng)搜索引擎兼具理論必要和現(xiàn)實(shí)必要。伯明翰大學(xué)的Tim Johns教授于1991年提出的數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)學(xué)習(xí)(Data-driven Learning)理論為互聯(lián)網(wǎng)搜索引擎在翻譯課堂上的應(yīng)用提供了理論基礎(chǔ)?;诮?gòu)主義,數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)學(xué)習(xí)將語言學(xué)習(xí)者的語言學(xué)習(xí)看作獨(dú)自構(gòu)建知識(shí)體系的過程。通過網(wǎng)絡(luò)和語料庫(kù)幫助語言學(xué)習(xí)者親自運(yùn)用真實(shí)語料數(shù)據(jù)(索引),數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)學(xué)習(xí)旨在培養(yǎng)語言學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)興趣和熱情,并逐步養(yǎng)成自我學(xué)習(xí)和探索的學(xué)習(xí)習(xí)慣。數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)學(xué)習(xí)是一種將傳統(tǒng)的課堂教學(xué)與網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)相結(jié)合的教學(xué)模式,在此模式下,教師引導(dǎo)和啟發(fā)學(xué)生借助網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)資源,在海量、真實(shí)、地道的語料中,實(shí)現(xiàn)有效甚至高效的語言學(xué)習(xí)和總結(jié),充分培養(yǎng)和提高學(xué)生的自學(xué)能力。
《高等學(xué)校英語專業(yè)教學(xué)大綱》和翻譯市場(chǎng)的新形勢(shì)為互聯(lián)網(wǎng)搜索引擎在翻譯課堂上的應(yīng)用提供了現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)。大綱(2000)指出:英語專業(yè)課程教學(xué)“要突出學(xué)生在教學(xué)活動(dòng)中的主體地位,培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)和研究能力,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性和激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)”“要引導(dǎo)學(xué)生主動(dòng)積極地利用現(xiàn)有圖書資料和網(wǎng)上信息,通過探索和開發(fā)計(jì)算機(jī)輔助教學(xué)為學(xué)生提供更靈活、方便、實(shí)用和廣闊的學(xué)習(xí)和實(shí)踐空間”。此外,互聯(lián)網(wǎng)搜索引擎是計(jì)算機(jī)信息技術(shù)發(fā)展的產(chǎn)物,將其應(yīng)用于翻譯領(lǐng)域是翻譯市場(chǎng)技術(shù)化、專業(yè)化的必然結(jié)果?;ヂ?lián)網(wǎng)搜索引擎已融入職業(yè)譯員工作的各個(gè)環(huán)節(jié),譯者不僅可利用相應(yīng)的搜索引擎完成高難度、跨專業(yè)的文本翻譯,還可保證翻譯工作的時(shí)效和質(zhì)量。在翻譯課堂上讓學(xué)生提前熟悉互聯(lián)網(wǎng)搜索引擎的應(yīng)用能提高學(xué)生對(duì)現(xiàn)有翻譯技術(shù)的使用水平并為其未來成為職業(yè)譯者做足準(zhǔn)備。
三、互聯(lián)網(wǎng)搜索引擎應(yīng)用于翻譯課堂的具體方法
根據(jù)互聯(lián)網(wǎng)數(shù)據(jù)提取方式的不同,搜索引擎可分為全文搜索引擎(如google、百度等)、目錄檢索引擎(以Yahoo為代表)及元搜索引擎(如Infospace)等。在翻譯時(shí),譯者可借助基本的邏輯檢索符號(hào)輔助檢索翻譯,例如:“A AND/* B”代表“A和/與B”“A OR/+ B”代表“A或B”“A NOT/-”B代表“A非B”“?”代表“零或一個(gè)字符”(如“phone?” 可檢索出“phone”或“phones”; “l(fā)av?e”r可檢索出“l(fā)avender”)、“*”代表“無限截詞字符”(“organ*”可檢索出“organization”“organizational”或“organizer”等)及雙引號(hào)“”代表的對(duì)引號(hào)中的內(nèi)容進(jìn)行精確搜索等。在課堂上引導(dǎo)學(xué)生靈活運(yùn)用這些邏輯檢索符號(hào)輔助翻譯可大大提高翻譯效率和使用翻譯技術(shù)的水平,并實(shí)現(xiàn)課堂教學(xué)目標(biāo)。具體而言,互聯(lián)網(wǎng)搜索引擎可從理解原文、了解背景產(chǎn)生譯文、校對(duì)譯文等方面應(yīng)用于翻譯教學(xué)。
1.理解原文
受非母語的限制,處在翻譯學(xué)習(xí)階段的學(xué)生難免對(duì)英語原文理解不全甚至有偏差,理解存誤翻譯談何進(jìn)行?在翻譯課堂上,教師可引導(dǎo)學(xué)生借助網(wǎng)絡(luò)搜索引擎對(duì)理解不全或理解不了的詞語或語篇進(jìn)行檢索輔助理解。如在翻譯Where extended terms of payment are agreed interest shall be charged from the date of the bill of lading upon the diminishing balance outstanding from time to time此句時(shí),大部分學(xué)生對(duì)where和outstanding此類熟悉詞匯存有理解障礙,首先可將兩詞加雙引號(hào)鍵入google或百度等搜索引擎,查出所有語義,通過上下文啟示和對(duì)比,大部分學(xué)生能將兩詞理解為“在該情況下;如若”及“未償付的”,產(chǎn)生正確譯文。此外,翻譯過程中不可避免地遇到具有特定文化背景的習(xí)語或俗語,通過網(wǎng)絡(luò)檢索,學(xué)生不僅可知曉特定習(xí)語的語義,還可了解產(chǎn)生的文化背景,擴(kuò)充原有的知識(shí)儲(chǔ)備。如在翻譯The patient is waiting to cross the Styx此句時(shí),學(xué)生對(duì)cross the Styx的理解存難,此時(shí)與其機(jī)械灌輸正確語義,不如引導(dǎo)其通過互聯(lián)網(wǎng)檢索引擎查出正確語義“死亡”及產(chǎn)生該習(xí)語的典故,加深理解并提高翻譯學(xué)習(xí)的自主性和趣味性。
2.產(chǎn)生譯文
遇到專業(yè)性較強(qiáng)的詞匯時(shí),受背景知識(shí)的制約,學(xué)生很難實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確地道的翻譯,使用互聯(lián)網(wǎng)搜索引擎可幫助學(xué)生克服此障礙,產(chǎn)生準(zhǔn)確地道的譯文。如:We shall mention here two temperature scales, namely, the Fahrenheit scale and the Centigrade scale. “temperature”和 “scale”單獨(dú)成詞時(shí)學(xué)生都能理解,但兩詞合為詞組時(shí),大部分學(xué)生無法準(zhǔn)確譯出語義。此時(shí)學(xué)生可將確定的“temperature”溫度一詞的中文語義鍵入搜索引擎的搜索欄,以“temperature scale*溫度”檢索得出最多的結(jié)果為“溫標(biāo)”,確定地道的譯法。此外,漢英翻譯中的專有名詞、新詞及生僻詞等可采用這類“原語+確定目標(biāo)語”結(jié)合的方式進(jìn)行檢索。漢譯英時(shí),搜索引擎可在極大程度上輔助學(xué)生產(chǎn)生地道專業(yè)的翻譯,如翻譯“電容器”時(shí),學(xué)生可通過“電容器*English”或“電容器*英文”快速檢索出對(duì)應(yīng)翻譯為“capacitor”。
3.校對(duì)譯文
完成譯文后,教師還可引導(dǎo)學(xué)生借助網(wǎng)絡(luò)搜索引擎將檢索出的一種或多種譯文重新輸入檢索欄進(jìn)行檢索,檢驗(yàn)譯文正誤及地道與否。如:“潑水節(jié)”可檢索出“Songkran Festival”和“Water-splashing Festival”兩種譯法,經(jīng)過再次檢索,“Songkran Festival”在google上可檢索出26,900,000條結(jié)果,百度可檢索出636,000條結(jié)果;“Water splashing Festival”在google上可檢索出3,030,000條結(jié)果,百度可檢索出271,000條結(jié)果,通過結(jié)果對(duì)比,“Songkran Festival”在國(guó)際上的使用度和接受度更高,而“Water splashing Festival”在中國(guó)的接受度更高,可通過譯入語讀者目標(biāo)群體擇其一或采用Songkran Festival (also known as Water-splashing Festival)加注的方法確定譯文。此外,學(xué)生還可通過搜索引擎查找或檢驗(yàn)固定搭配或常用搭配,完成譯文校對(duì)。如在翻譯中遇到“享有折扣”這類搭配時(shí),一些學(xué)生不知到底該用“enjoy a discount”還是“get a discount”。將這兩種譯法加上引號(hào)分別輸入搜索引擎檢索,google顯示與“enjoy a discount”相匹配的結(jié)果有5,100,000條,百度僅有幾家中文網(wǎng)站有相應(yīng)匹配;在google上與“get a discount”相匹配的結(jié)果有61,600,000條,在百度上有2,959,000條,且多為英文網(wǎng)站。因此,學(xué)生們可知“get a discount”為使用更廣泛更恰當(dāng)?shù)淖g文。網(wǎng)絡(luò)檢索還具備如微軟辦公軟件一樣的單詞拼寫糾錯(cuò)功能,當(dāng)輸入的單詞拼寫有誤時(shí),搜索頁(yè)面會(huì)自動(dòng)生成正確的拼寫,進(jìn)一步校對(duì)譯文。
計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的發(fā)展將翻譯教學(xué)帶入全新的大數(shù)據(jù)時(shí)代,將互聯(lián)網(wǎng)搜索引擎應(yīng)用于翻譯課堂不僅能提高學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)興趣和自主學(xué)習(xí)能力,還能促進(jìn)翻譯課程進(jìn)一步完善和改革,是培養(yǎng)職業(yè)譯員的必要途徑。在翻譯課堂上應(yīng)用互聯(lián)網(wǎng)搜索引擎不僅能引導(dǎo)學(xué)生熟悉理解原文信息,查找正確地道的譯文及檢驗(yàn)譯文和詞語搭配,還能幫助學(xué)生提高翻譯質(zhì)量和效率并提前適應(yīng)職業(yè)譯員的日常。但教師需引導(dǎo)學(xué)生在利用互聯(lián)網(wǎng)搜索引擎帶來的便利的同時(shí),仔細(xì)甄別所選信息,不盲從或輕信檢索出的一切譯文,對(duì)存疑譯文多方求證、仔細(xì)推敲,做到機(jī)為人用,而非機(jī)使人盲。
參考文獻(xiàn):
[1]Bambrook, G.. Language and Computers[M]. Edinburgh: Edinburgh University Press, 1996.
[2]高校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)英語組.高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱[M].上海:外語教育出版社,2000.
[3]呂立松,穆雷.計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)與翻譯教學(xué)[J].外語屆,2007(3):35-43.
[4]王勇.搜索引擎與翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2005(1):28-30,41.
[5]周杰.互聯(lián)網(wǎng)搜索引擎輔助翻譯研究[J].外語電化教育,2007(5):62-65.
[6]張霄軍.英國(guó)高校的“翻譯技術(shù)”教學(xué)及其啟示[J].外語研究,2010(6):76-79.
基金:邵陽(yáng)學(xué)院校級(jí)教學(xué)改革項(xiàng)目“高校轉(zhuǎn)型背景下基于研究性學(xué)習(xí)的翻譯實(shí)訓(xùn)模式研究與實(shí)踐”的研究成果,項(xiàng)目編號(hào):2018JG06研究成果,項(xiàng)目編號(hào):2018JG06,負(fù)責(zé)人:楊婷。