孫冰冰
摘 要:廣告英語和其他英語不同,其文字豐富簡潔但蘊含信息豐富,本論文意在從廣告文體的詞匯、句法和修辭三方面特點來探討廣告英語的特點及應(yīng)適用的翻譯技巧,使譯者了解廣告特點,明確翻譯目的,提高廣告翻譯的準(zhǔn)確性。
關(guān)鍵詞:廣告英語;文體特點;翻譯技巧
廣告作為營銷手段之一,在激烈的產(chǎn)品市場爭奪戰(zhàn)中起著不容忽視的作用。廣告撰寫者總是選擇新穎別致的詞匯、簡潔的語句和生動的修辭來博得消費者的喜愛。這就體現(xiàn)出了廣告語在翻譯上重要性。故在翻譯廣告時,應(yīng)該根據(jù)具體廣告的文體不同特點,采用靈活的譯法,譯成符合目的,審美習(xí)慣的廣告語。
一、 廣告英語的文體特點
(一)詞匯特點
英文廣告內(nèi)容豐富且多變,因此它們經(jīng)常用情感和表達(dá)力的單詞來修飾和裝飾產(chǎn)品。首先,廣告英語通常使用口語化,簡單易懂的詞匯來表現(xiàn)??谡Z詞匯富有表現(xiàn)力并且易于理解,可以滿足社會各階層的需要,并能達(dá)到家庭效果。有時還能發(fā)人深省,具有強(qiáng)烈的現(xiàn)實感。其次,廣告英語經(jīng)常使用評價形容詞。一般廣告常用形容詞,并且大多數(shù)是評估形容詞,或它們的比較形式和最高級形式。這些詞可以起到更好的修飾和傳達(dá)的情感的作用。例如:舒適,奇妙等。最后,廣告英語經(jīng)常使用簡短的動詞。帶有短音節(jié)或更少字母的簡短動詞使用頻率很高,例如:make, get, keep, try等。這些單詞含義清晰并且在人們的日常生活中最常用,它們使廣告簡潔生動。
(二)句法特點
廣告英語所使用的一般是簡潔有效的短句,具有以下句法特征:首先,使用和省略簡單的句子,具有更高的可讀性和可理解性,有利于讓讀者一目了然,并加深印象,這決定了廣告英語短句的重要特征。其次是祈使句的使用。祈使句具有很強(qiáng)的說服力和吸引力,有利于更好的刺激消費者的消費行為,因此它們經(jīng)常出現(xiàn)在廣告中,例如:Just do it(耐克)。這樣的祈使句經(jīng)常在廣告中使用,因為這會增加企業(yè)與企業(yè)之間的互動感。最后是經(jīng)常使用問句。提出問題易于引起讀者的好奇心和興趣。容易在眾多千篇一律的廣告中脫穎而出,加深讀者對產(chǎn)品的思考。自然可以更好地吸引消費者。如:為什么勞斯萊斯在競爭中領(lǐng)先?為什么勞斯萊斯在競爭中領(lǐng)先?這句話是一個簡單的問題,只問一個問題而沒有答案,而是讓讀者自己思考,這是非常令人印象深刻的。
(三)修辭特點
英語廣告非常重視語言的美感,為了提高廣告語言的表達(dá)能力并提高其表達(dá)效果,廣泛使用了修辭手法。下面將用具體例子來體現(xiàn)修辭手法在廣告中的運用。比喻手法:我們從不生產(chǎn)水,我們是大自然的搬運工(農(nóng)夫山泉)。廣告語言精致生動,并將其抽象化。雙關(guān)手法:一卷而凈(唯潔雅廚房用紙)。雙關(guān)語在表面和含義上都有雙重含義,幽默,新穎而別致,被廣泛用于廣告中。以及還有擬人手法:讓你的頭發(fā)一起來跳舞。(力士洗發(fā)水)和對偶手法:種下一棵樹,收獲一片綠蔭;獻(xiàn)出一份愛心,托起一份希望。(希望工程公益廣告)等等。
二、 廣告英語的翻譯特點
為了使廣告英語符合翻譯中使用的語言,翻譯必須綜合考慮源語言和目標(biāo)語的風(fēng)格特點,文化背景,恰當(dāng)使用翻譯技巧,才能更好更準(zhǔn)確地傳達(dá)原意。
(一)直譯法
直譯法是把原文語言的語法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為譯文語言中對應(yīng)結(jié)文字翻譯,翻譯中保留原始內(nèi)容和原始形式,而不會違反翻譯的語言規(guī)范,也不會引起虛假聯(lián)想,尤其是保持原始比喻,意象和國籍,顏色等。直譯是一種重要的翻譯方法。據(jù)估算,大約70%的句子要用直譯方法來處理,所以直譯廣為譯者采用。例如一則非??蓸返膹V告:A special cola. A special choice,非??蓸罚浅_x擇。內(nèi)容和形式都保留了原始文本的簡潔,韻律和整潔的特征。因此,其翻譯非常受歡迎。
但是直譯具有一定的局限性。例如譯文有時冗長啰唆,晦澀難懂,有時不能正確傳達(dá)原文意義,有時甚至事與愿違。所以,如果不顧場合條件,不顧中外兩種語言的差異,一味追求直譯就容易造成誤譯。
(二)意譯法
因不同的語言特點和民族文化背景的差異,人們形成了不同的思維方式和不同的語言表達(dá)形式。所以意譯區(qū)別于直譯。當(dāng)原始文本的內(nèi)容與翻譯的表達(dá)方式存在矛盾甚至直譯出來會出現(xiàn)語病,或者無法更好的表達(dá)原文意思情感的時候,譯者可以靈活的采用意譯法。這意味著要更改原始文本或基本句子模式的修辭特征。兩種語言都有自己的詞匯,句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式。翻譯無須拘泥原文形式,可以在表情達(dá)意的基礎(chǔ)上自由發(fā)揮,并準(zhǔn)確傳達(dá)其精神。如:The sign of excellence.凝聚典雅(歐米茄手表)。Sign有“標(biāo)記,符號”的意思,若譯成“典雅的標(biāo)記”則也難免顯得粗俗,直白,譯成“凝聚典雅”,則在保留原意的同時體現(xiàn)出手表的高貴感覺。
(三)套譯法
英漢兩種語言,文化背景雖差異甚大,但對于一些英語的翻譯我們經(jīng)常能在漢語中找到完全對應(yīng)的詞句或者俗語諺語,如將Can the leopard change his spots!譯為江山易改,本性難移便很準(zhǔn)確的傳達(dá)了原意并且符合目標(biāo)語的使用習(xí)慣和文化傳統(tǒng),讀起來倍感親切。因此套譯法在廣告中也尤其重要。如:Testing is believing.這 是則食品廣告語,譯文完全可借鑒中國諺語“百聞不如一見”,而譯成“百聞不如一嘗”,不但使人有躍躍欲試的感覺,同時還暗示該食品質(zhì)量上乘。以及When there is a way for car, there is a Toyota.車到山前必有路,有路就有豐田車,這則豐田汽車的廣告讀起來朗朗上口,還易引起社會共鳴。
因此,我們對英語廣告進(jìn)行翻譯時,必須要了解廣告語的文體特征,然后選擇適當(dāng)?shù)姆g方法,既要展現(xiàn)原文的語體風(fēng)格,又要表現(xiàn)原文信息,靈活變通。廣告英語翻譯沒有固定的模式可以遵循,因此這是一項更為復(fù)雜的任務(wù)。僅憑廣告的翻譯方法和技巧,良好的語言基礎(chǔ)是不夠的。要了解豐富的文化背景知識和積累長期的翻譯實踐經(jīng)驗,努力從許多國內(nèi)外廣告中找規(guī)律,才能翻譯出更加準(zhǔn)確,巧妙的廣告語,使廣告在國際國內(nèi)貿(mào)易和貿(mào)易活動中真正發(fā)揮巨大作用。
參考文獻(xiàn):
[1]陳德鴻,張南峰.西方翻譯理論精選[M].香港:香港城市大學(xué)出版社,2000.
[2]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語教育出版社,1998.
[3]陳新.英漢文體翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2017.
[4]郭貴龍,張宏博.廣告英語文體與翻譯[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2016.
[5]郭著章.英漢互譯實用教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,1988.