李金禮
(青海民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,青海 西寧810007)
2009年國(guó)務(wù)院頒發(fā)的《國(guó)務(wù)院關(guān)于扶持和促進(jìn)中醫(yī)藥事業(yè)發(fā)展的若干意見(jiàn)》提出“推進(jìn)中醫(yī)藥標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè),建立標(biāo)準(zhǔn)體系,推動(dòng)我國(guó)中醫(yī)藥標(biāo)準(zhǔn)向國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)轉(zhuǎn)化”,建立多語(yǔ)種的中醫(yī)藥名詞術(shù)語(yǔ)譯釋規(guī)范成為《中醫(yī)藥創(chuàng)新發(fā)展規(guī)劃綱要2011—2020》的戰(zhàn)略目標(biāo)之一。黨的十八大以來(lái),以習(xí)近平同志為核心的黨中央高度重視中華優(yōu)秀傳統(tǒng)醫(yī)藥文化的傳承發(fā)展,《中醫(yī)藥發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃綱要(2016—2030)》已經(jīng)把中醫(yī)藥發(fā)展上升為國(guó)家戰(zhàn)略。當(dāng)前,為加強(qiáng)與“一帶一路”沿線國(guó)家在中醫(yī)藥(含民族醫(yī)藥)領(lǐng)域的交流與合作,開(kāi)創(chuàng)中醫(yī)藥全方位對(duì)外開(kāi)放新格局,我國(guó)正式發(fā)布了《中醫(yī)藥“一帶一路”發(fā)展規(guī)劃(2016—2020 年)》。規(guī)劃提出,到 2020 年,中醫(yī)藥“一帶一路”全方位合作新格局基本形成,國(guó)內(nèi)政策支撐體系和國(guó)際協(xié)調(diào)機(jī)制逐步完善,以周邊國(guó)家和重點(diǎn)國(guó)家為基礎(chǔ),與沿線國(guó)家合作建設(shè)30個(gè)中醫(yī)藥海外中心,頒布20項(xiàng)中醫(yī)藥國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),注冊(cè)100種中藥產(chǎn)品,建設(shè)50家中醫(yī)藥對(duì)外交流合作示范基地,為增進(jìn)“一帶一路”沿線各國(guó)人民健康福祉、建設(shè)人類命運(yùn)共同體做出貢獻(xiàn)。所以,盡快開(kāi)展中醫(yī)藥名詞術(shù)語(yǔ)阿拉伯語(yǔ)翻譯及規(guī)范研究,對(duì)中醫(yī)藥名詞術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化具有重要意義。
基于此,筆者對(duì)中醫(yī)藥名詞審定委員會(huì)《中醫(yī)藥學(xué)名詞》和世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)《中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》中5 000余種的中醫(yī)藥名詞進(jìn)行阿拉伯語(yǔ)翻譯,并對(duì)翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題和翻譯策略以及翻譯規(guī)范進(jìn)行探討。
在國(guó)際上,中醫(yī)藥最早的對(duì)外傳播始于漢唐。漢唐時(shí)期中醫(yī)便傳入了日本、高麗、越南等東南亞諸國(guó),為這些國(guó)家醫(yī)學(xué)的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。爾后,隨著中國(guó)與世界各國(guó)廣泛的日益交往,中醫(yī)又傳入了阿拉伯世界并由此傳入歐洲,從而對(duì)世界醫(yī)學(xué)的形成與發(fā)展產(chǎn)生了一定的影響。
中醫(yī)藥在歐洲的傳播可以追溯到18世紀(jì)之前,18世紀(jì)之前中醫(yī)藥的理論與實(shí)踐已經(jīng)被來(lái)華的傳教士和醫(yī)學(xué)家傳入歐洲。20世紀(jì)70年代,隨著針刺麻醉術(shù)在我國(guó)的成功研究,中醫(yī)藥引起了西方醫(yī)學(xué)界的關(guān)注,世界衛(wèi)生組織(WHO)在1978年的《阿拉木圖宣言》中明確提出了將傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)納入衛(wèi)生保健體系之中的要求,自此以中醫(yī)藥為代表的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)在世界范圍內(nèi)得到了快速的發(fā)展。1982年WHO委托西太區(qū)組織了一個(gè)工作組,對(duì)針灸的14條經(jīng)脈、奇經(jīng)八脈和300多個(gè)穴位的名稱進(jìn)行國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化定名,這是國(guó)際學(xué)術(shù)組織首次對(duì)中醫(yī)藥名詞術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化的踐行,其目的是從根本上解決針灸術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯不統(tǒng)一和不標(biāo)準(zhǔn)化的問(wèn)題。
1984年和1989年世界衛(wèi)生組織對(duì)361個(gè)穴位又進(jìn)行了翻譯標(biāo)準(zhǔn)修訂,最終于1991年完成了穴位翻譯標(biāo)準(zhǔn)化工作。此外,意大利的馬萬(wàn)里(Giovanni Maciocia)編寫的英文中醫(yī)著作《中醫(yī)舌診》《中醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)》《中醫(yī)臨床》等已成為海外英語(yǔ)國(guó)家的重要中醫(yī)教材;德國(guó)的文樹(shù)德(Paul U.Unschuld)領(lǐng)導(dǎo)成立國(guó)外較早專門研究中醫(yī)歷史文獻(xiàn)的研究所,先后出版了英譯本《難經(jīng)》《銀海精微》,并主持完成了對(duì)《黃帝內(nèi)經(jīng)素問(wèn)》的英譯研究;英國(guó)的魏迺杰(Nigel Wiseman)對(duì)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)化研究頗有建樹(shù),出版的漢英中醫(yī)詞典,如《中醫(yī)及針灸穴位名詞詞匯》《英漢漢英中醫(yī)詞典》《實(shí)用英文中醫(yī)辭典》等在西方頗具影響。
20世紀(jì)70年代后期,中醫(yī)藥翻譯工具書編寫和翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化研究已逐步取得進(jìn)展。進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),隨著中醫(yī)藥對(duì)外交流規(guī)模的擴(kuò)大和深入開(kāi)展,中醫(yī)藥外語(yǔ)翻譯也再次迎來(lái)了蓬勃發(fā)展的歷史機(jī)遇,現(xiàn)已出版了上百種中醫(yī)藥英語(yǔ)的教材、詞典和譯著,有關(guān)文章不計(jì)其數(shù)。本世紀(jì)初,世界衛(wèi)生組織西太區(qū)立項(xiàng)制訂發(fā)布了《國(guó)際傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)》。2014年世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)出版發(fā)行《中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》,其法文、意大利文、葡萄牙文、西班牙文均已翻譯完畢并發(fā)布,但聯(lián)合國(guó)通用的六大語(yǔ)言之一的阿拉伯文國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)尚未問(wèn)世。因此,研究中藥名詞阿拉伯語(yǔ)翻譯及其規(guī)范具有一定的學(xué)術(shù)價(jià)值。
3.1 歷史因素 歷史上中國(guó)醫(yī)學(xué)與阿拉伯醫(yī)學(xué)的交流,阿拉伯醫(yī)學(xué)與古希臘、古羅馬醫(yī)學(xué)的互鑒,現(xiàn)代中西醫(yī)對(duì)阿拉伯醫(yī)學(xué)的促進(jìn),都對(duì)阿拉伯語(yǔ)翻譯外來(lái)醫(yī)藥名詞有較大影響。因此,一個(gè)外來(lái)藥物同時(shí)具有希臘、拉丁、阿拉伯等不同語(yǔ)種的名稱,如八角茴香就是通過(guò)拉丁語(yǔ)音譯成阿拉伯語(yǔ),且目前仍在使用,而它的原始阿拉伯語(yǔ)名稱為阿拉伯語(yǔ)常使用音譯的方式翻譯中藥名詞,如麻黃的標(biāo)準(zhǔn)阿拉伯文名為但大多時(shí)候使用漢語(yǔ)音譯的,或拉丁語(yǔ)的
3.2 語(yǔ)言因素 阿拉伯語(yǔ)語(yǔ)法復(fù)雜,性、數(shù)、格的變化繁瑣,使得一個(gè)術(shù)語(yǔ)在行文中有多種形式。因此,在翻譯過(guò)程中需要判定每個(gè)名詞術(shù)語(yǔ)的性,即陰性、陽(yáng)性還是中性,詞匯的“性”不同,影響其拼寫及搭配詞。
3.3 中藥源地因素 中藥的來(lái)源廣泛,品種繁多,同種藥材的來(lái)源或產(chǎn)地不同,其名稱也就不同,如貝母就有川貝母和浙貝母之分,在翻譯成阿拉伯語(yǔ)過(guò)程中,是否將地名音譯也是影響翻譯的主要因素。
上述各種影響因素導(dǎo)致一個(gè)中藥名詞在阿拉伯語(yǔ)中可以有1個(gè)、2個(gè)或多個(gè)對(duì)應(yīng)詞,或者有多種音譯形式,而沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞。為了規(guī)范翻譯,對(duì)于這些對(duì)應(yīng)詞應(yīng)科學(xué)取舍。
4.1 只有1個(gè)對(duì)應(yīng)詞 1個(gè)中藥名詞術(shù)語(yǔ)在阿拉伯語(yǔ)中只有1個(gè)對(duì)應(yīng)詞,這種情況較為少見(jiàn)。翻譯過(guò)程中直接用該阿拉伯語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞即可,如甘草譯為“ ”。但是,有的工具書只寫了這一復(fù)合詞的偏次“ ”,省略了正次“ ”,我們?cè)诜g研究過(guò)程中發(fā)現(xiàn),將正次和偏次完整地使用既符合阿拉伯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,也符合《新編阿拉伯語(yǔ)漢語(yǔ)大詞典》[1]983中的書寫規(guī)范。
4.2 有2個(gè)或多個(gè)對(duì)應(yīng)詞 1個(gè)中藥名詞在阿拉伯語(yǔ)中有2個(gè)或多個(gè)對(duì)應(yīng)詞時(shí),如果都是原始阿拉伯語(yǔ),選擇使用頻率較高的詞作為規(guī)范譯名;如果只有1個(gè)對(duì)應(yīng)詞是原始阿拉伯語(yǔ),其余都是音譯詞,選擇對(duì)應(yīng)的原始阿拉伯語(yǔ)詞作為規(guī)范譯名,如表1所示。
表1 中藥名在阿拉伯語(yǔ)中有兩個(gè)或多個(gè)對(duì)應(yīng)詞
4.3 多種音譯形式
4.3.1 從拉丁語(yǔ)和英語(yǔ)等音譯而來(lái) 阿拉伯伊斯蘭醫(yī)學(xué)繼承了古希臘、羅馬醫(yī)學(xué)體系,并有所發(fā)展,所以大量希臘和羅馬藥名也隨之轉(zhuǎn)入,并沿用至今。八角茴香、細(xì)辛等中藥名在《醫(yī)典》中即有拉丁音譯名稱,如表2所示。
表2 中醫(yī)藥拉丁藥名音譯
4.3.2 根據(jù)漢語(yǔ)音譯而來(lái) 由于阿拉伯人不懂漢語(yǔ)拼音轉(zhuǎn)寫規(guī)范,就形成了分寫和連寫兩種形式,分寫的情況如巴戟天、白術(shù)、黨參等,連寫的情況如三七、當(dāng)歸等。隨著我國(guó)人民和阿拉伯人民的廣泛交流,現(xiàn)在阿拉伯人已基本掌握漢語(yǔ)拼音轉(zhuǎn)寫規(guī)律,所以中藥名詞在阿拉伯語(yǔ)音譯中采取連寫的方式比較貼切。
4.3.3 多種音譯形式并存 過(guò)去從事醫(yī)學(xué)的阿拉伯人大部分接受的是西醫(yī)知識(shí),即中藥名詞是以拉丁文或英文形式體現(xiàn),所以從醫(yī)者大多將中藥名詞的拉丁文或英文直接音譯為阿拉伯語(yǔ)。現(xiàn)在越來(lái)越多的阿拉伯人到中國(guó)學(xué)醫(yī),當(dāng)接觸到原始的中藥名詞時(shí),直接按照漢語(yǔ)拼音用阿拉伯語(yǔ)翻譯拼寫,從而導(dǎo)致中藥名詞在阿拉伯語(yǔ)中以多種音譯形式并存。為了遵循翻譯原則,也為了正本清源,筆者認(rèn)為中藥名詞的阿拉伯語(yǔ)翻譯應(yīng)該按照漢語(yǔ)拼音音譯拼寫,而不是沿用西醫(yī)音譯。
4.3.4 無(wú)直接阿拉伯語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞 由于過(guò)去中藥在阿拉伯世界影響較小,有些中藥名在阿拉伯語(yǔ)詞典或通用工具書中無(wú)法查找與之相對(duì)應(yīng)的詞。但如今中醫(yī)藥在國(guó)際上迅速傳播和發(fā)展,尤其是“一帶一路”的實(shí)施,中醫(yī)藥如雨后春筍般地進(jìn)入阿拉伯世界,促使阿拉伯人急需解決這一問(wèn)題。為了使用方便,阿拉伯人目前習(xí)慣直接將中藥名詞的拉丁藥名音譯為阿拉伯語(yǔ),如把白花蛇舌草的拉丁學(xué)名Hedyotis diffusa,直接音譯為將中藥名詞的拉丁藥名直接音譯為阿拉伯語(yǔ)的做法并不可取,也不科學(xué),因?yàn)橹嗅t(yī)有自己獨(dú)特、完整的醫(yī)學(xué)理論體系,有別于西醫(yī)學(xué)。不同的醫(yī)學(xué)體系有不同的醫(yī)學(xué)文化,不同的醫(yī)學(xué)文化有不同的思維方式。在跨文化醫(yī)學(xué)交流和翻譯時(shí),如果將一種異質(zhì)醫(yī)學(xué)文化和思維方式直接輸入到另一種醫(yī)學(xué)中,不是兩種醫(yī)學(xué)文化的交流互鑒,而是文化凝血和強(qiáng)行移植。因此,筆者認(rèn)為,阿拉伯語(yǔ)中直接從拉丁藥名音譯過(guò)來(lái)的中藥名詞,應(yīng)該按照中醫(yī)的理論意譯為阿拉伯語(yǔ)。
5.1 翻譯內(nèi)容的規(guī)范 中國(guó)哲學(xué)的主題是 “天與人”,即“天道與人道”,把“天”看成是“人之天”,把“人”看成是“天之人”“天人合一”“天人相應(yīng)”,通過(guò)探討天人之際,構(gòu)建天人之學(xué)。中醫(yī)學(xué)通過(guò)“天人合一”“天人相應(yīng)”的哲學(xué)基礎(chǔ),通過(guò)隱喻、取象比類的方法,陳述和構(gòu)建整個(gè)中醫(yī)學(xué)理論體系,促進(jìn)中醫(yī)學(xué)的發(fā)展:引入并建構(gòu)中醫(yī)學(xué)的精氣、陰陽(yáng)、五行學(xué)說(shuō),解說(shuō)人體生理功能和病理變化,指導(dǎo)臨床診斷和治療;建構(gòu)藏象系統(tǒng),闡釋臟腑功能;推行氣血運(yùn)行,闡述陽(yáng)氣生理;建構(gòu)經(jīng)絡(luò)理論,闡述氣血多少;建構(gòu)病因、病機(jī)理論,闡釋疾病發(fā)生、發(fā)展規(guī)律;建構(gòu)治療體系,闡釋腧穴、藥物功能,確立治則治法[2]158-165。
大多數(shù)代表中醫(yī)學(xué)專業(yè)知識(shí)的概念在中醫(yī)典籍中通過(guò)隱喻、類比的方式命名而形成,反映了中醫(yī)學(xué)特有的取象比類思維特點(diǎn),是現(xiàn)今中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)中極為重要的組成部分,同時(shí)具有醫(yī)學(xué)、文化和史學(xué)價(jià)值。因此,筆者認(rèn)為,中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)的阿拉伯語(yǔ)翻譯應(yīng)遵循統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)——即反映中醫(yī)學(xué)隱喻、取象比類思維模式的翻譯策略和標(biāo)準(zhǔn),這對(duì)于繼承、發(fā)展和傳播中醫(yī)藥學(xué)至關(guān)重要[3]。
5.2 翻譯形式的規(guī)范 筆者認(rèn)為把中藥名翻譯成阿拉伯語(yǔ)時(shí),應(yīng)采取漢語(yǔ)藥名、漢語(yǔ)藥名阿拉伯語(yǔ)音譯、漢語(yǔ)藥名阿拉伯語(yǔ)譯詞(意譯)和拉丁藥名的排列翻譯法,如表3所示。
表3 阿拉伯語(yǔ)排列翻譯法
5.3 語(yǔ)法
5.3.1 冠詞 阿拉伯語(yǔ)中的冠詞表示確指,所以在藥名前加冠詞表示確指這味藥,若不加冠詞意為泛指該類藥。一般情況下,阿拉伯語(yǔ)科技名詞同英文科技名詞處理原則一樣,在不影響含義的情況下不加冠詞。如麝香在不同參考書中對(duì)冠詞的使用不同,1989 版的《漢語(yǔ)阿拉伯語(yǔ)詞典》[4]1703在麝香一詞前加了冠詞,書寫為,《新編阿拉伯語(yǔ)漢語(yǔ)大詞典》[1]1935在麝香一詞中沒(méi)有加冠詞,書寫為。筆者認(rèn)為麝香一詞不加冠詞為宜,因?yàn)闆](méi)有確指之意。而乳香、沒(méi)藥均需要加冠詞,否則含義有所不同,如沒(méi)藥的阿拉伯語(yǔ)譯詞是,如果不加冠詞就變成了,其詞意是“苦的”。但是有的藥物在介紹其用藥部位時(shí),一般常用“正偏組合”或“名詞短語(yǔ)”來(lái)修飾,這種情況下加冠詞表確指名詞,如柴胡在《漢語(yǔ)阿拉伯語(yǔ)詞典》[4]241中翻譯為,此處只是翻譯出它的植物名,而沒(méi)有譯出它的藥名,其藥名為或阿拉伯語(yǔ)藥名和植物名的區(qū)別,不僅體現(xiàn)在名稱的翻譯,還包含其具體用藥部位的翻譯。
5.3.2 數(shù) 阿拉伯語(yǔ)有單、雙、復(fù)數(shù)之分?,F(xiàn)有工具書中關(guān)于藥物名詞中“數(shù)”的用法并沒(méi)有統(tǒng)一,有單數(shù)形式,也有復(fù)數(shù)形式。但在阿拉伯科技術(shù)語(yǔ)中一般都使用單數(shù)形式,遵循這一原則,筆者認(rèn)為在中藥名翻譯時(shí)使用阿拉伯語(yǔ)的單數(shù)形式。
5.3.3 性 阿拉伯語(yǔ)詞有明確的陰性、陽(yáng)性之分,其中也有一些中性詞,中性詞通常按照阿拉伯人的用詞習(xí)慣確定陰陽(yáng)性。但我們發(fā)現(xiàn)在漢阿工具書中藥物名稱體現(xiàn)其用藥的雌雄性時(shí),都按照陽(yáng)性翻譯,這是不科學(xué)的。如以雌蟲(chóng)干燥體入藥的土鱉蟲(chóng),即鱉蠊科昆蟲(chóng)地鱉或冀地鱉的雌蟲(chóng)干燥體,在《漢語(yǔ)阿拉伯語(yǔ)詞典》[4]1952中翻譯為即把土鱉蟲(chóng)按照陽(yáng)性翻譯,沒(méi)有體現(xiàn)出干燥體土鱉蟲(chóng)的雌性。如果按陰性翻譯為,則能體現(xiàn)出干燥體土鱉蟲(chóng)的雌性。又如紫河車指的是人類的胎盤,翻譯為為宜,這里的“”體現(xiàn)了阿拉伯語(yǔ)中陰性的用法。因此,在中藥名阿拉伯語(yǔ)翻譯過(guò)程中,必須根據(jù)具體的用藥部位來(lái)確定陰性或陽(yáng)性單詞的使用,而不能統(tǒng)統(tǒng)按照陽(yáng)性翻譯。
5.3.4 音符 同一個(gè)阿拉伯語(yǔ)單詞的音符不同,其含義也不同,如,第一個(gè)字母標(biāo)開(kāi)口符時(shí),其意思為柴胡;當(dāng)它標(biāo)齊齒符時(shí),意思為常春藤。因此,在中藥名詞翻譯為阿拉伯語(yǔ)過(guò)程中,對(duì)于類似的詞語(yǔ)應(yīng)該標(biāo)注音標(biāo),以免引起混淆。
5.4 固定翻譯
5.4.1 動(dòng)物藥名中的“角” 這里的“角”用阿拉伯語(yǔ)單詞表示。如,羚羊角、鹿角、鹿茸。因?yàn)槁谷资切勐沟哪劢?,因此用表達(dá)嫩角之意。
5.4.2 用藥部位譯名規(guī)范 中藥名詞翻譯成阿拉伯語(yǔ)過(guò)程中需要譯出藥物的具體部位,如表4所示。
5.4.3 炮制方式譯名規(guī)范 不同的炮制方法會(huì)產(chǎn)生不同的藥效,在翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)具體情況,將藥名中的炮制方法翻譯出來(lái)。以半夏為例[5],見(jiàn)表5。
表4 用藥部位譯名規(guī)范
表5 半夏譯名對(duì)照表
從上表可以看出,雖同為半夏炮制加工品,炮制方式不同,命名不同。翻譯時(shí)應(yīng)該有所區(qū)別,以體現(xiàn)其功效的不同,達(dá)到一詞一義的術(shù)語(yǔ)規(guī)范目的。此外,如果藥物是一般的干燥體,翻譯這些藥物時(shí)應(yīng)譯出“干燥”這一特性,如土鱉蟲(chóng),應(yīng)譯為,而不是鮮地黃譯為,熟地黃譯為,翻譯時(shí)需將“鮮”“熟”表達(dá)出來(lái)。“炙”的阿拉伯語(yǔ)表達(dá)是,炙甘草應(yīng)譯為制首烏、制附子、制草烏等的“制”,其含義是“炮制”的意思,在翻譯成阿拉伯語(yǔ)時(shí)必須譯為
5.4.4 地名譯名規(guī)范 一些道地藥材在翻譯過(guò)程中有必要將其產(chǎn)地譯出,如川貝母、浙貝母,但是在阿拉伯語(yǔ)工具書中,貝母的阿拉伯語(yǔ)譯法為,沒(méi)有川貝母、浙貝母之分。翻譯類似包含產(chǎn)地的中藥藥名時(shí),可按照產(chǎn)地全稱譯出,如四川,也可按照產(chǎn)地簡(jiǎn)稱譯出,如,川,筆者認(rèn)為前一種翻譯方法較好,如表6所示。
中藥名詞術(shù)語(yǔ)的阿拉伯語(yǔ)翻譯規(guī)范研究在世界范圍內(nèi)尚處于空白狀態(tài),在翻譯過(guò)程中遇到許多問(wèn)題。文中嘗試用以往的術(shù)語(yǔ)規(guī)范經(jīng)驗(yàn),按照中藥的特點(diǎn),結(jié)合阿拉伯語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)處理冠詞、性、數(shù)、音標(biāo)在翻譯過(guò)程中的問(wèn)題,解決一詞多義、多詞一義、一個(gè)藥名多語(yǔ)種音譯、沒(méi)有阿拉伯語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞的翻譯以及阿拉伯語(yǔ)分寫、連寫的轉(zhuǎn)寫方式等問(wèn)題。總之,本文的目的是盡早讓中藥名詞術(shù)語(yǔ)阿拉伯語(yǔ)翻譯實(shí)現(xiàn)標(biāo)準(zhǔn)化,但是標(biāo)準(zhǔn)化不僅僅是一個(gè)翻譯問(wèn)題,而是一個(gè)系統(tǒng)工程,它還涉及到語(yǔ)言文化、民族心理等諸多問(wèn)題,需要國(guó)內(nèi)外專家和學(xué)者的共同探討,群策群力,促進(jìn)中醫(yī)藥文化與世界文化的交流與合作。
表6 根據(jù)產(chǎn)地命名的藥名翻譯