黃露燕
摘要:《解密》近年來(lái)風(fēng)靡海外,而其英譯本卻存在諸多誤譯現(xiàn)象。在關(guān)聯(lián)理論視角下,本文從語(yǔ)言層面、文化層面、其他層面對(duì)《解密》英譯本中的誤譯現(xiàn)象進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)大部分誤譯是因?yàn)樽g者未明白作者的意圖或?qū)υ凑Z(yǔ)言的語(yǔ)言文化習(xí)慣不夠了解,造成最佳關(guān)聯(lián)的失敗,繼而導(dǎo)致不合理誤譯。
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論;《解密》;誤譯現(xiàn)象
一、引言
麥家小說(shuō)《解密》,以主人公容金珍從事的“密碼破譯”為主線講述了他傳奇又悲劇的一生,其英譯本流傳甚廣,卻存在諸多誤譯現(xiàn)象,這對(duì)于故事在國(guó)外的準(zhǔn)確傳達(dá)極為不利。因此,本文擬從關(guān)聯(lián)理論視角出發(fā),對(duì)《解密》英譯本的典型誤譯進(jìn)行分析,以期增加譯者對(duì)于譯文質(zhì)量的重視,使其更好地在海外傳播。
二、關(guān)聯(lián)理論
關(guān)聯(lián)理論最先由斯波伯(Sperber)和威爾遜
(Wilson)提出,認(rèn)為語(yǔ)言交際是一個(gè)明示——推理過(guò)程,是按一定的推理規(guī)律進(jìn)行的認(rèn)知活動(dòng)。(1)而古特(Gutt)則在其著作中將關(guān)聯(lián)理論介紹得更具體并率先將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于翻譯研究。(2)
在關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下,翻譯是關(guān)于語(yǔ)言表達(dá)、涉及兩輪推理過(guò)程的交際行為,涉及作者、譯者和譯文讀者——作者是信息的發(fā)出者,讀者是信息的接收者,譯者是以譯文為載體向讀者傳達(dá)信息的傳遞者,譯者既要忠實(shí)于原作,又要服務(wù)于譯文讀者。翻譯活動(dòng)是一個(gè)雙重推理過(guò)程,不但要考慮語(yǔ)言因素,還需考慮其他,以努力使原文作者意圖與譯文讀者期待一致,這就是關(guān)聯(lián)理論強(qiáng)調(diào)的最佳關(guān)聯(lián)。因此,譯者首先要準(zhǔn)確理解原文語(yǔ)境并推導(dǎo)出原作者真實(shí)意圖;其次,結(jié)合譯文讀者認(rèn)知語(yǔ)境,即人們所處環(huán)境、經(jīng)歷及認(rèn)知能力等考慮,使譯文在表達(dá)原文意圖的同時(shí),讓讀者花費(fèi)最少的精力解讀譯文。
三、《解密》中誤譯現(xiàn)象分析
關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下,譯者首先要明確原作者真實(shí)意圖,其次根據(jù)譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境實(shí)現(xiàn)原作者和譯文讀者的最佳關(guān)聯(lián)。但關(guān)聯(lián)理論是理想化的,由于人們認(rèn)知語(yǔ)境不同,因此不能輕易取得最佳關(guān)聯(lián),誤譯現(xiàn)象由此產(chǎn)生。本文以《解密》英譯本為例,從關(guān)聯(lián)理論角度分析,發(fā)現(xiàn)主要是語(yǔ)言層面、文化層面及疏忽大意造成的誤譯。
(一)語(yǔ)言層面
該譯本語(yǔ)言層面誤譯可分為詞義層、語(yǔ)法層和句義層誤譯。
1.詞義層誤譯
詞義層誤譯主要表現(xiàn)為詞義不對(duì)等和感情色彩不對(duì)等。首先,譯本中許多詞義不對(duì)等現(xiàn)象,如:
原文(3):他就是他。他也就是他。
譯文(4):He is he. He is also he.
以上例子屬于詞義不對(duì)等。綜合語(yǔ)境“他也就是他”為“他也就只是他”之意,而譯者將“也就是”譯成is also是沒(méi)有把握準(zhǔn)原文的語(yǔ)境、曲解作者的本意造成的誤譯。讀譯文可能會(huì)認(rèn)為He is also he的兩個(gè)he不同,但選段未提及兩個(gè)人,因此該翻譯會(huì)造成讀者的不解,造成原文作者與譯文讀者的最佳關(guān)聯(lián)缺失。
其次,有些詞語(yǔ)表現(xiàn)為感情色彩的不對(duì)等,如:
原文:討厭的寵物!
譯文:A fucking house pet!
以上例子屬于過(guò)度夸大詞的感情色彩,譯者將“討厭的”翻譯為fucking,讓人感覺(jué)說(shuō)話者粗魯無(wú)比。而此話出自主人公容金珍之筆,這個(gè)受過(guò)良好教育的數(shù)學(xué)天才并非粗魯?shù)男蜗?,原文要傳達(dá)的意思僅有“厭棄”,還沒(méi)到使用fucking的程度。因此用fucking過(guò)度夸張,且易讓譯文讀者誤解容金珍的形象。
2.語(yǔ)法層誤譯
語(yǔ)法層誤譯主要表現(xiàn)在代詞誤譯,如:
原文:他一直要求自己像朵蘑菇一樣活著,由天地云雨滋生,由天地云雨滅亡。卻似乎總是做不到。比如現(xiàn)在,他又變成一只寵物了。
譯文:He continues to demand that I live my life like a mushroom, to grow and flourish with the sun and earth, with the clouds and rain, and to eventually die by their hands. But it seems as though I cant do this. And now, for instance, hes changed into a house pet.
此例中,有兩處代詞誤譯。第一處“他一直要求自己像朵蘑菇一樣活著”中“自己”其實(shí)是“他自己”的意思,但譯者卻誤譯為“我自己”,因此翻譯成He continues to demand that I live my life like a mushroom,只看英文,讀者會(huì)認(rèn)為這段話講的是兩個(gè)人。但實(shí)際上只有寫(xiě)筆記的容金珍,因此該選段應(yīng)該保持人稱(chēng)一致,即譯文中的“I”都應(yīng)改為“he”。譯文中這兩處代詞的失誤導(dǎo)致原文作者與譯文讀者最佳關(guān)聯(lián)的缺失,影響譯文質(zhì)量。
3.句義層誤譯
當(dāng)譯者未準(zhǔn)確理解作者的真實(shí)意圖時(shí),易產(chǎn)生句義層誤譯,誤譯為其他意思,如:
原文:區(qū)別在于,有人對(duì)什么事都有充足的準(zhǔn)備,有人不,并從不因此責(zé)備自己。
譯文:The difference lies here: some people prepare for any eventuality while others do not; one should never criticize one-self for this.
分析可知“并從不因此責(zé)備自己”被誤譯成了其他意思。one should never criticize one-self for this似在提倡該做法,與原文體現(xiàn)的批判背道而馳,譯文讀者讀此處定會(huì)因?yàn)樽g文的誤譯造成誤解。
(二)文化層面
紐馬克認(rèn)為,文化是一個(gè)社區(qū)生活及其表現(xiàn)的特有形式,該社區(qū)使用特定的語(yǔ)言對(duì)此進(jìn)行表達(dá)。(1)不同國(guó)家有不同文化,翻譯是跨文化交際過(guò)程,若譯者無(wú)法把握住原文的文化內(nèi)涵,誤譯就容易產(chǎn)生。小說(shuō)中存在濃厚文化色彩的當(dāng)屬人物外號(hào),譯者在翻譯時(shí)卻未能準(zhǔn)確傳達(dá)其內(nèi)涵,由此產(chǎn)生誤譯。如:
大頭算盤(pán) ?Abacus Head
大頭鬼 ? ?Killer Head
大頭蟲(chóng) ? ?Duckling
“大頭算盤(pán)”“大頭鬼”“大頭蟲(chóng)”有濃厚中國(guó)味,對(duì)應(yīng)人物是祖孫三代,共同點(diǎn)是都是大頭,外號(hào)中也都有“大頭”二字。因此譯成英文,也應(yīng)保留“大頭”之意,否則三人的微妙關(guān)聯(lián)無(wú)法體現(xiàn)。Abacus Head和Killer Head都損失了“大”之意,并且Killer與原文的“鬼”不對(duì)等,大頭鬼一出生害死了母親,長(zhǎng)大后又盡做壞事,因此譯文中的killer可用devil代替?!按箢^蟲(chóng)”的翻譯Duckling傳達(dá)“卑微、弱小”之意,抹去了“大頭”之意。三個(gè)外號(hào)內(nèi)涵都有不同程度的喪失,三人的微妙聯(lián)系難以體現(xiàn),原文作者的意圖未準(zhǔn)確傳達(dá),因此原文作者與譯文讀者的最佳關(guān)聯(lián)未實(shí)現(xiàn),對(duì)譯文讀者來(lái)說(shuō)實(shí)乃損失。
(三)其他層面
翻譯的過(guò)程中,譯者也會(huì)由于其他原因如疏忽造成不必要的誤譯,如:
原文:大頭鬼自十二歲流入社會(huì),到二十歲死。
譯文:The Killer first got involved in criminal activities when he was twelve, and he was twenty-two when he died.
該例是由于作者疏忽大意造成的誤譯,“二十”譯成twenty-two,造成原文信息的錯(cuò)誤傳遞。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上,譯者由于對(duì)原文語(yǔ)境和作者意圖把握得不準(zhǔn)確,導(dǎo)致出現(xiàn)語(yǔ)言層面、文化層面及大意造成的誤譯,繼而造成原作者和譯文讀者最佳關(guān)聯(lián)的失敗,形成翻譯損失。因此,對(duì)原文語(yǔ)境和譯文讀者認(rèn)知語(yǔ)境的準(zhǔn)確把握極為關(guān)鍵,譯文質(zhì)量的提高不僅要求譯者本身的翻譯能力和認(rèn)知能力,還有賴(lài)于譯者對(duì)于原文語(yǔ)境和譯文讀者認(rèn)知語(yǔ)境的準(zhǔn)確把握,只有這樣才能減少誤譯現(xiàn)象的產(chǎn)生,提高譯文質(zhì)量,使中國(guó)故事更好地傳播。