摘要:《紅樓夢(mèng)》中所描繪的花柳繁華地、溫柔富貴鄉(xiāng)吸引著海內(nèi)外眾多讀者,但是西方讀者對(duì)于《紅樓夢(mèng)》霍克斯譯本、楊憲益譯本的接受情況卻相差甚遠(yuǎn)。本論文主要對(duì)《紅樓夢(mèng)》霍譯本以及楊譯本的譯介途徑加以研究,為中國(guó)文學(xué)海外傳播途徑提供建議,從而為中國(guó)文學(xué)更加順利地“走出去”提供經(jīng)驗(yàn)參考。
關(guān)鍵詞:紅樓夢(mèng);譯介;途徑;傳播
1. 引言
5W模式中的“In Which Channel”指的是傳播內(nèi)容的傳播途徑,負(fù)責(zé)將傳播內(nèi)容傳遞到傳播受眾中去。在譯介的過(guò)程中,傳播途徑即為譯介途徑,即譯介內(nèi)容的傳播媒介、傳播渠道等,能夠向社會(huì)大眾以及目標(biāo)語(yǔ)讀者傳遞譯介內(nèi)容的媒介和載體,通常包括計(jì)算機(jī)與網(wǎng)絡(luò)、期刊、廣播、電臺(tái)、電視、新聞、出版社、雜志、雜志社、報(bào)刊、報(bào)社等?;仡櫲祟?lèi)傳播的發(fā)展史,隨著科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展,新興傳播媒介不斷涌現(xiàn),但是新興傳播媒介的出現(xiàn)并不會(huì)完全取代舊媒介,相反可以從某種程度上促進(jìn)舊媒介的自我革新,更好的適應(yīng)當(dāng)今社會(huì)的傳播。要將中國(guó)文學(xué)作品走出去,走向國(guó)際市場(chǎng),海外營(yíng)銷(xiāo)渠道不暢是制約我國(guó)出版物走向世界的主要瓶頸。(王珺,2013:26)許多學(xué)者認(rèn)為中國(guó)文學(xué)向海外傳播的最大問(wèn)題并不是翻譯,真正的關(guān)鍵是在于缺乏職業(yè)的文學(xué)代理人。因此,中國(guó)文學(xué)“走出去”不僅需要考慮到譯介主體與譯介內(nèi)容,有效的譯介途徑也是關(guān)鍵因素之一,如果沒(méi)有有效的譯介途徑,那么中國(guó)文學(xué)“走出去”的過(guò)程可能就會(huì)不那么順利。
霍克斯(1923-2009),英國(guó)牛津大學(xué)漢學(xué)家,他是《紅樓夢(mèng)》第一位英文全譯本的作者,霍克斯的譯本對(duì)英美世界的影響最為廣泛,其一生與中國(guó)文學(xué)緊密相連,翻譯過(guò)《楚辭》英文譯本,以及杜甫的作品,也替林黛玉摘掉了“蕩婦”的帽子。楊憲益(1915-2009)出生于天津的一個(gè)有錢(qián)人家,但是后期家道中落,家庭淪為貧困家庭,這一點(diǎn)與賈寶玉的背景有幾分相似。在牛津大學(xué)畢業(yè)并獲得榮譽(yù)學(xué)位之后,楊憲益迫不及待地回到祖國(guó),1940年,楊憲益毅然拒絕了在哈佛大學(xué)的工作,與戴乃迭回到了戰(zhàn)亂不斷的中國(guó)?;艨怂棺g本與楊憲益譯本是《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)較為重要的英文全譯本,但是他們?cè)谖鞣阶x者心目中的傳播與接受卻相差甚遠(yuǎn)。除去譯者及翻譯策略等因素,譯介途徑的選擇從很大程度上也制約著翻譯作品的傳播與接受,《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英譯本亦如此。
2. 《紅樓夢(mèng)》英譯本譯介途徑分析
2.1 企鵝出版社
紅樓夢(mèng)霍克斯譯本主要是和英國(guó)企鵝出版社合作(Penguin Group),通過(guò)企鵝出版社出版發(fā)行。企鵝出版社創(chuàng)建于1935年,是皮爾松公司(Pearson Pic)的子公司,主要出版小說(shuō)、非小說(shuō)作品以及兒童圖書(shū),是西方世界乃至全球最著名的英語(yǔ)圖書(shū)出版商以及世界上最大的大眾出版商之一,在世界媒體業(yè)排行中,排名第10位。企鵝旗下包括許多知名的出版品牌,如多林·金德斯利公司(DK)、海雀出版社(Puffin)、花大姐(Ladybird)等?!捌簌Z經(jīng)典”系列是企鵝出版社的重要系列圖書(shū),其中包括了英語(yǔ)文學(xué)中大家熟知的眾多偉大作家:簡(jiǎn)·奧斯丁、亨利·詹姆斯、狄更斯、喬伊斯等等。企鵝出版社也翻譯出版了許多世界文學(xué)中的經(jīng)典作品,企鵝出版社曾出版過(guò)我國(guó)多位作家的作品,如莫言的作品《紅高粱》等。2005年,企鵝出版社出價(jià)10萬(wàn)美元欲購(gòu)買(mǎi)中國(guó)的暢銷(xiāo)書(shū)《狼圖騰》的全球英文版權(quán),這在中國(guó)的圖書(shū)界創(chuàng)造了一個(gè)前所未有的記錄,極大地推動(dòng)了該書(shū)在西方世界的傳播。企鵝出版社創(chuàng)立之初,其創(chuàng)始人就為企鵝出版社訂立了宗旨,即用便宜、易獲得、權(quán)威的呈現(xiàn)方式為廣大讀者提供最優(yōu)質(zhì)的文學(xué)作品,這一宗旨也被一代又一代的企鵝出版社工作人員所奉行。作為英國(guó)本土出版社,企鵝出版社在西方讀者的心目中占據(jù)重要地位,西方讀者對(duì)于文學(xué)作品的選擇也會(huì)受到出版社的影響。
2.2 外文出版社
《紅樓夢(mèng)》楊憲益譯本的出版是通過(guò)我國(guó)外文出版社(Foreign Language Press)進(jìn)行海外發(fā)行。外文出版社成立于1952年,是中國(guó)外文局的重要組成單位,也是中國(guó)對(duì)外出版發(fā)行的主要機(jī)構(gòu)之一。作為國(guó)內(nèi)最早開(kāi)始版權(quán)貿(mào)易和對(duì)外合作出版的機(jī)構(gòu),其版權(quán)貿(mào)易輸出量在中國(guó)的出版界一直居領(lǐng)先的地位。多年來(lái),外文出版社用34種文字翻譯出版了近3萬(wàn)種多種圖書(shū),發(fā)行范圍廣泛,受眾多達(dá)200多個(gè)國(guó)家與地區(qū)。出版發(fā)行的主要內(nèi)容包括中國(guó)文學(xué)經(jīng)典、中國(guó)文化典籍、領(lǐng)導(dǎo)人重要著作、我國(guó)政府重要文獻(xiàn)、黨的理論文獻(xiàn)等等. 中國(guó)許多文學(xué)典籍的出版均是通過(guò)外文出版社,進(jìn)入到歐美市場(chǎng)并成為該領(lǐng)域的代表性作品,成為了西方讀者想要了解中國(guó)文學(xué)的首選讀物,甚至成為中國(guó)國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人出訪時(shí)贈(zèng)送的國(guó)禮。外文出版社憑借著自身的品牌優(yōu)勢(shì),贏得了業(yè)界的好評(píng),在國(guó)際上也產(chǎn)生了較大的影響,獲得了全世界的聲譽(yù)。外文出版社是中國(guó)的重要出版社之一,但是在西方讀者心目中,外文出版社可能會(huì)帶有某種政治企圖,帶有某些政治目的,可能是中國(guó)為了輸出某些思想形態(tài)、政治意識(shí)的“工具”。西方讀者對(duì)于楊憲益譯本的《紅樓夢(mèng)》的閱讀,可能會(huì)受到出版社的影響。
2.3電子書(shū)Kindle Edition
2007年11月19日,全球第一大網(wǎng)絡(luò)書(shū)店Amazon推出Kindle 手持式電子書(shū)閱讀器之后,標(biāo)志著電子書(shū)閱讀器時(shí)代的到來(lái)。因?yàn)槠鋬?nèi)容易獲得性、性價(jià)比高、便攜性強(qiáng)的優(yōu)勢(shì),電子書(shū)閱讀的形式深受西方讀者的喜愛(ài),因此以電子書(shū)的形式作為譯介途徑也是打開(kāi)海外市場(chǎng)的有效途徑之一。2020年3月,在Kindle電子書(shū)的商店中搜索《紅樓夢(mèng)》的英譯版本,可以搜索到霍克斯的譯本The Story of the Stone,該書(shū)的Kindle電子書(shū)版本共分為五卷出售訂閱,每一卷的價(jià)格均在100元以上,從第一卷到第五卷的價(jià)格分別為,12.49美元、10.49美元、13.53美元、12.49美元、12.49美元。由于無(wú)法查看到霍克斯譯本的Kindle 電子書(shū)版本的具體交易量,但是通過(guò)參與星級(jí)評(píng)定的顧客數(shù)量,可以得出其銷(xiāo)售量的最小值。從第一卷到第五卷參與星級(jí)評(píng)定的顧客數(shù)量分別為,81人、29人、24人、19人、22人,因此總和為175人,也就是說(shuō)霍克斯譯本通過(guò)Kindle電子書(shū)的渠道至少銷(xiāo)售了175次。然而,當(dāng)以楊憲益的譯本名字The Dream of Red Mansions為關(guān)鍵詞在Kindle電子書(shū)的商店中搜索時(shí),卻沒(méi)有任何結(jié)果。由此可見(jiàn),楊憲益譯本并未通過(guò)Kindle電子書(shū)的形式向西方國(guó)家傳播。
3. 中國(guó)文學(xué)海外傳播譯介途徑建議
3.1 國(guó)內(nèi)外出版社合作出版
由于霍克斯是和企鵝出版社合作,霍克斯的譯本主要是通過(guò)英美圖書(shū)市場(chǎng)來(lái)進(jìn)行傳播,而并不是像一些中國(guó)古典文學(xué)英文版譯本一樣通過(guò)英美國(guó)家的圖書(shū)館渠道來(lái)傳播,促使霍克斯譯本對(duì)英美世界的影響最為廣泛。楊憲益的譯本由中國(guó)外文出版社于1978年出版,編輯出版處于特殊的歷史時(shí)期,文化大革命剛剛結(jié)束的時(shí)候。出版社強(qiáng)行對(duì)國(guó)內(nèi)意識(shí)形態(tài)輸出以及譯者譯文受到了諸多的限制,導(dǎo)致楊憲益譯本在英語(yǔ)世界的專業(yè)讀者與普通讀者中均未受到特別明顯的歡迎。該譯本的《出版說(shuō)明》對(duì)清王朝統(tǒng)治下的中國(guó)社會(huì)進(jìn)行了階級(jí)分析,并認(rèn)為《紅樓夢(mèng)》這部小說(shuō)只有唯一的一個(gè)主題,那就是階級(jí)斗爭(zhēng),并且以十分極端的方式對(duì)“新紅學(xué)研究”進(jìn)行了批判,“新紅學(xué)研究”認(rèn)為紅樓夢(mèng)的研究本身應(yīng)該與政治沒(méi)有任何關(guān)系。當(dāng)時(shí),吳世昌發(fā)表文章對(duì)楊憲益譯本的《出版說(shuō)明》進(jìn)行了抨擊,認(rèn)為其十分牽強(qiáng)與膚淺,只是為了輸出“革命”的意識(shí)而導(dǎo)致“謬論”層出不窮。此外,由于新紅學(xué)研究被當(dāng)時(shí)的主流思想全盤(pán)否定,譯者也不得不放棄那些在新紅學(xué)研究的基礎(chǔ)上完成的體現(xiàn)學(xué)術(shù)性的序跋。然而霍克斯的譯本的高學(xué)術(shù)水平則正是通過(guò)譯本的序跋所體現(xiàn)的,在這一方面,楊憲益的譯本遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如霍克斯譯本,直接導(dǎo)致專業(yè)的讀者對(duì)該譯本的專業(yè)性產(chǎn)生較大質(zhì)疑,很難得到英語(yǔ)世界專業(yè)讀者的認(rèn)同。譯者受到出版機(jī)構(gòu)的種種制約,很難將自己真實(shí)的翻譯方法展現(xiàn)出來(lái),導(dǎo)致西方國(guó)家的普通讀者也難以理解紅樓夢(mèng)本身的優(yōu)雅與深度。無(wú)論是想要基于該譯本進(jìn)行學(xué)術(shù)研究的專業(yè)型讀者,還是想要了解中國(guó)文學(xué)與中國(guó)文化的普通型讀者都不喜歡這個(gè)譯本。
在中國(guó)文學(xué)走出去的過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)國(guó)內(nèi)外出版社合作出版。近年來(lái),中國(guó)文學(xué)“走出去”的譯介途徑十分單一,盡管中外合作有所增多,但是本土出版社這一譯介途徑仍然占有重要的地位,如我國(guó)的“熊貓叢書(shū)”、“大中華文庫(kù)”等項(xiàng)目工程的英譯版本在向海外傳播時(shí),大部分都沒(méi)有選擇與英美出版社合作出版,而是只由國(guó)內(nèi)出版社一方出版,這種出版方式以及其他的因素導(dǎo)致這些英譯本書(shū)籍在海外的傳播效果十分不理想。此外,除了國(guó)內(nèi)本土出版社出版、還有海外出版社出版以及中外合作出版共計(jì)三種途徑。然而經(jīng)過(guò)調(diào)查研究發(fā)現(xiàn),西方國(guó)家的讀者往往會(huì)選擇英語(yǔ)國(guó)家出版社出版的作品,對(duì)異國(guó)出版社的作品的青睞遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如英語(yǔ)國(guó)家出版社。與我們國(guó)內(nèi)的出版社相比,文學(xué)作品如果能通過(guò)譯入語(yǔ)國(guó)家的出版方“走出去”則更容易進(jìn)入譯入語(yǔ)國(guó)家的主流傳播系統(tǒng)。(謝天振,2014)因此,中國(guó)文學(xué)作品海外譯介的過(guò)程中,可以考慮與英美出版社合作出版,避免只由本土出版社出版的單一譯介途徑。
3.2 電子書(shū)推廣閱讀
霍克斯譯本不僅通過(guò)出版社出版,同時(shí)該譯本也以電子書(shū)的形式推廣到西方讀者中,讓更多的讀者接觸該譯本,以電子書(shū)的形式作為譯介途徑也是一種可行的方法。隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,移動(dòng)閱讀、電子書(shū)的閱讀形式已經(jīng)成為一種潮流與發(fā)展趨勢(shì),尤其是Kindle電子書(shū),更是受到了國(guó)內(nèi)外很多讀者的喜愛(ài),具有廣闊的市場(chǎng)前景,對(duì)譯介內(nèi)容的傳播也具有推動(dòng)作用。盡管亞馬遜Kindle電子書(shū)的功能比較單一,只支持閱讀,但是其采用的電子墨水屏不僅可以節(jié)省很多電量而且對(duì)眼睛具有保護(hù)作用,給讀者一種沉浸式的閱讀體驗(yàn)。Kindle電子書(shū)具有海量的閱讀資源,內(nèi)容十分豐富,擁有多達(dá)50余萬(wàn)本出版文學(xué)以及40余萬(wàn)本網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品,電子書(shū)的類(lèi)型主要包括經(jīng)典名著、名人傳記、科普知識(shí)等各類(lèi)人文作品等,幾乎可以滿足讀者全部的閱讀需求。Kindle電子閱讀器的閱讀體驗(yàn)感也比其他電子閱讀器要好,其顯示效果,尤其是關(guān)于圖片和漫畫(huà)的呈現(xiàn)要明顯比其他閱讀器清晰,更接近于紙質(zhì)書(shū)籍的閱讀體驗(yàn),甚至在翻頁(yè)的過(guò)程中也基本感受不到任何變化。Kindle內(nèi)置的免費(fèi)詞典工具書(shū),如《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》、《現(xiàn)代英漢詞典》等,可以幫助讀者在閱讀的過(guò)程中遇到任何生詞都能及時(shí)查閱,不會(huì)影響閱讀的速度以及對(duì)文本的理解。Kindle電子書(shū)在西方讀者的心目中十分受歡迎,因此在之后的中國(guó)文學(xué)走出去的過(guò)程中可以將Kindle電子書(shū)的譯介途徑考慮其中。
3.3 尋找文學(xué)代理人
文學(xué)代理人制度是推廣翻譯作品的一個(gè)重要途徑。在我國(guó),似乎很少聽(tīng)說(shuō)文學(xué)代理人這個(gè)職業(yè),然而文學(xué)代理人制度在美國(guó)比較流行,文學(xué)代理人是一種職業(yè),主要的工作就是負(fù)責(zé)幫助作者或者譯者去聯(lián)系各種出版社進(jìn)而推廣自己的作品。譯者很難去聯(lián)系多家出版社來(lái)發(fā)行自己的譯作,同時(shí)各大出版社也很難聯(lián)系到譯者本人,這就給雙方都造成了一定的困擾。譯者有好的作品可能會(huì)發(fā)行不出去,然而出版社也很難挖掘到那些真正優(yōu)秀的作品,這時(shí),文學(xué)代理人這一職業(yè)就起到了重要的作用。莫言獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),主要是因?yàn)樗鶆?chuàng)作的文學(xué)作品本身就十分具有吸引力,但是除此之外,還有一個(gè)十分重要的原因就是因?yàn)槟云刚?qǐng)了外國(guó)的文學(xué)代理人作為他的代理,幫助他去尋找愿意出版他的作品的外國(guó)出版社。最終,在多方共同努力下,莫言的作品受到許多西方讀者的歡迎,同時(shí)越來(lái)越多的西方讀者關(guān)注莫言的作品,聚焦中國(guó)文學(xué)。譯者在譯介作品進(jìn)行推廣時(shí),也應(yīng)該努力嘗試尋找文學(xué)代理人作為譯介途徑,幫助譯者更好地推廣譯介作品,從而取得較好的譯介效果。
3.4 影視作品拍攝
優(yōu)秀文學(xué)作品影視拍攝。中國(guó)文學(xué)在走出去的過(guò)程中,文學(xué)書(shū)籍的推廣僅僅依靠書(shū)籍本身是不夠的,還需要依靠書(shū)籍之外的其他因素的幫助,即尋求其他途徑將書(shū)籍推廣出去,其中一個(gè)較好的方式是通過(guò)電影的宣傳。如果一本名著被改編成電影并在國(guó)際上放映,那么該名著的圖書(shū)版權(quán)的銷(xiāo)售會(huì)比以往更好,導(dǎo)致越來(lái)越多的人了解該電影,從某種程度上會(huì)吸引電影的觀眾閱讀原著,進(jìn)而原版書(shū)籍的讀者會(huì)越來(lái)越多,最終該文學(xué)書(shū)籍的知名度勢(shì)必會(huì)大幅度增加。如果該作品在國(guó)內(nèi)的銷(xiāo)售效果很好,并且獲得過(guò)一定的獎(jiǎng)項(xiàng),那么該書(shū)譯本在國(guó)外的銷(xiāo)售也會(huì)更容易,因?yàn)楂@獎(jiǎng)的作品一定是受到了國(guó)內(nèi)讀者的認(rèn)可。將書(shū)籍改編成電影可以對(duì)文學(xué)作品的譯介過(guò)程起到事半功倍的效果。從《哈利波特》的受歡迎程度便可以看到文學(xué)作品影視拍攝的重要意義,每當(dāng)新一季的《哈利波特》出版時(shí),許多讀者便在書(shū)店外排隊(duì)購(gòu)買(mǎi),其版權(quán)更是賣(mài)掉了全世界大部分國(guó)家和地區(qū),盡管沒(méi)有準(zhǔn)確具體的數(shù)字,但是讀者對(duì)其的喜愛(ài)卻不置可否。因此,文學(xué)作品影視拍攝,加大宣傳也是文學(xué)作品海外譯介的有效途徑之一。
4. 結(jié)束語(yǔ)
從《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英文譯本的傳播與接受情況中不難看出,譯介途徑對(duì)翻譯作品的傳播情況具有深遠(yuǎn)的影響,需要加以認(rèn)真考慮。在出版社的選擇方面,應(yīng)該盡量與國(guó)外出版社合作,電子書(shū)推廣、文學(xué)代理人、優(yōu)秀文學(xué)作品影視拍攝等等都是有效的譯介途徑。除了上文提到的譯介途徑之外,利用國(guó)外主流報(bào)紙、雜志、媒體作為平臺(tái)對(duì)譯介作品進(jìn)行宣傳推廣、利用國(guó)際書(shū)展的機(jī)會(huì)作為國(guó)際銷(xiāo)售的渠道、利用國(guó)際學(xué)術(shù)平臺(tái)加強(qiáng)譯介作品的知名度等譯介途徑均可有效推動(dòng)譯介作品更好地傳播到西方讀者中。在選擇譯介途徑的過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)結(jié)合譯介作品的特點(diǎn)積極創(chuàng)新,切勿拘泥于傳統(tǒng)單一的譯介途徑,海內(nèi)外出版社通力合作,線上線下同時(shí)推廣,進(jìn)而總結(jié)出適合譯介作品的譯介途徑。
參考文獻(xiàn):
[1] ?鮑曉英.從莫言英譯作品譯介效果看中國(guó)文學(xué)“走出去”[J].中國(guó)翻譯,2015,36(01):13-17+126.
[2] ?鮑曉英.“中學(xué)西傳”之譯介模式研究——以寒山詩(shī)在美國(guó)的成功譯介為例[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),2014,37(01):65-71.
[3] ?鮑曉英.中國(guó)文化“走出去”之譯介模式探索——中國(guó)外文局副局長(zhǎng)兼總編輯黃友義訪談錄[J].中國(guó)翻譯,2013,34(05):62-65.
[4] ?高方,許鈞.現(xiàn)狀、問(wèn)題與建議—─關(guān)于中國(guó)文學(xué)走出去的思考[J].中國(guó)翻譯,2010,31(06):5-9+92.
作者簡(jiǎn)介:周桐(1998--),男,滿族,遼寧鞍山人,本科在讀。
(作者單位:東北林業(yè)大學(xué))