張靜
【摘 要】在文學(xué)作品的影視改編研究中,“忠實(shí)度”依然是一個繞不過去的話題。隨著改編研究的發(fā)展,文學(xué)與影視的互文對話漸漸走入人們的視野。影視改編作品在傳播的過程中產(chǎn)生了多重文本的互文性,文本與影視生成一種互文關(guān)系,改編應(yīng)該是一種不間斷的對話過程。
【關(guān)鍵詞】文學(xué);影視;改編;互文
中圖分類號:J9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ? ? ? ? ? 文章編號:1007-0125(2020)16-0079-02
在文學(xué)作品的影視改編中,嚴(yán)歌苓的作品文學(xué)性與電影性兼具,《陸犯焉識》《芳華》等諸多作品都被導(dǎo)演改編。2019年6月,由嚴(yán)歌苓的長篇小說《媽閣是座城》改編的同名電影又在中國大陸上映,從小說到電影的改編是多方互文對話的過程,文學(xué)作品的主題敘事、情節(jié)構(gòu)造、視覺營造、聽覺藝術(shù)等與電影的鏡頭語言有相通之處,但是又有獨(dú)屬于文學(xué)的藝術(shù)內(nèi)涵。在傳媒時代,文學(xué)與影視的融合發(fā)展是一個趨勢,但是在發(fā)展過程中,要結(jié)合媒介本身的特點(diǎn)。本文將從《媽閣是座城》的影視改編入手,分析嚴(yán)歌苓文學(xué)作品的電影性、改編電影中的文學(xué)性和電影改編的過程,以期探究文學(xué)與影視互文過程中所衍生出的新意義。
一、文學(xué)的電影性
文學(xué)是一種訴諸文字的抽象化表達(dá),以線性思維見長,擅長心理描寫,留給觀眾想象的空間,注重修辭描寫等;電影則是依靠畫面、聲音的具象表達(dá),具有時空造型特征,以視覺、聽覺的呈現(xiàn)來占據(jù)觀眾的時間、空間,注重氛圍場景和形象塑造等。隨著信息傳媒的發(fā)展進(jìn)步,兩者在相互滲透、融合中發(fā)展。
《媽閣是座城》是一部現(xiàn)實(shí)題材的作品。與現(xiàn)實(shí)切合,永遠(yuǎn)是影視作品競相追逐的目標(biāo)之一。小說中,嚴(yán)歌苓對澳門賭場的眾生賭相進(jìn)行了精準(zhǔn)描寫,“人的欲望總比運(yùn)氣大那么一點(diǎn)兒,人渴望獲得的比能夠獲得的總多那么一點(diǎn)兒?!盵1]這“一點(diǎn)兒”,在賭場中被無盡放大,大到傾家蕩產(chǎn)、妻離子散、傾覆一生。男人賭錢,女人賭感情,“賭性”是人性的一部分,都難以戒掉,不分勝負(fù)。題材敏感,力道強(qiáng)大的現(xiàn)實(shí)主義風(fēng)格被嫁接到電影之中。
從劇本和改編的刪改考量中不難發(fā)現(xiàn),文本和電影之間互動的橋梁,建立在作者和導(dǎo)演的藝術(shù)考量、時代經(jīng)驗(yàn)之上,文本與影視之間形成了緊密的共振氛圍。小說對澳門景色的描繪頗為細(xì)致,畫面感極強(qiáng)。幾十年間發(fā)生的故事十分巧妙地 連接在一起,蒙太奇手法的運(yùn)用,在作品中極為常見。文中有大量的人物對話,更是為電影的改編減少了障礙。嚴(yán)歌苓的作品電影性很強(qiáng),畫面、色彩、光影、時空、蒙太奇等,無不顯示出嚴(yán)歌苓對于文字鏡頭式的安排和組接,這也正是作家極強(qiáng)的影視思維邏輯的表現(xiàn)。
從2010年開始,嚴(yán)歌苓就反復(fù)強(qiáng)調(diào)要寫“抗拍性”強(qiáng)的小說,不希望讀者將她的文學(xué)創(chuàng)作與影視編劇混為一談,更希望保持文學(xué)的純潔性。這或許可以看作是偏向電影化敘事的自我矯正。面對電影的沖擊,很多學(xué)者對文學(xué)的純潔性進(jìn)行了反思,“我覺得電影跟一種嚴(yán)格意義上的經(jīng)典的文學(xué),有著自己的敘事方式的各種節(jié)奏、各種模式的文學(xué),它是越來越遠(yuǎn)。因此,我覺得現(xiàn)在重要的不是提文學(xué),而是提文學(xué)性?!盵2]作為一種古老的敘事方式,文學(xué)有著自己獨(dú)特的內(nèi)涵,小說不可一味商業(yè)化,要在尊重自身特征的基礎(chǔ)上表現(xiàn)出獨(dú)屬于文學(xué)的意蘊(yùn)。
二、電影的文學(xué)性
電影是一門兼具藝術(shù)性和文學(xué)性的綜合藝術(shù),文學(xué)性對整部電影的藝術(shù)表達(dá)來說,不可或缺。由文學(xué)作品改編而來的電影,其文學(xué)性更強(qiáng)。電影《媽閣是座城》像一部文學(xué)性強(qiáng)的文藝片,充斥著梅曉鷗大量的心理獨(dú)白,文字富有哲理性,畫面清新文藝。雖然電影的文學(xué)內(nèi)涵在一定程度上得到了提升,但像是緊跟原著的記錄和翻拍,沒有根據(jù)影視媒介本身特點(diǎn),表現(xiàn)出獨(dú)屬于電影的“好”。
從敘事上來說,小說的時間從上個世紀(jì)八九十年代橫跨到2012年,跳躍性非常大。電影的時間敘事就像一部編年體紀(jì)錄片,抹平了原著小說中錯時敘事造成的時空褶皺,壓平了觀眾的觀影興趣。影片中穿插著大量以梅曉鷗為第一人稱的旁白。通過旁白式心聲與觀眾保持“互動”,借助嚴(yán)歌苓深厚的筆力,文學(xué)性得到了提高,但是拋棄了影視的敘事特征。作為一部關(guān)注時代女性在現(xiàn)代社會的經(jīng)濟(jì)困境、情感困境、生存困境的作品,小說中充滿了對現(xiàn)實(shí)的批判和對人性的探討,電影卻僅僅強(qiáng)調(diào)了男女關(guān)系這一感情線。
“隨著影視技術(shù)的發(fā)展和審美觀念的變化……不同的藝術(shù)美取決于不同的形式或媒介。改編要忠實(shí)于媒介的特征?!盵3]要提高電影的文學(xué)性,不僅依靠作家深厚的筆力,更要看影視團(tuán)隊(duì)的整體把握和創(chuàng)造性轉(zhuǎn)換。尊重原著不是亦步亦趨,而是充分尊重各自的符號系統(tǒng),又創(chuàng)造性地把各自的潛能發(fā)揮到極致。
三、改編是互文對話的過程
小說是作家的主體性行為,電影是導(dǎo)演、編劇等多方參與的集體性行為。改編是電影創(chuàng)作者在特定的社會文化語境下與原文本的對話。嚴(yán)歌苓的《少女小漁》《天浴》等從改編思路到拍攝方式,都有她獨(dú)特的風(fēng)格。影片《媽閣是座城》,在陳少紅、蘆葦、陳文強(qiáng)、嚴(yán)歌苓把握改編大方向的前提下,眾多電影創(chuàng)作者參與其中,才得以面世。
文學(xué)改編電影自面世以來,爭議頗多。在眾多的爭議之中,“忠實(shí)度”是討論最多的一個方面。直到如今,談到文學(xué)作品的影視改編,“忠實(shí)度”依然是一個繞不過去的話題。但是,何謂“忠實(shí)”?忠實(shí)的標(biāo)準(zhǔn)是什么?影片《媽閣是座城》在很大程度上忠實(shí)了原著,但票房不盡如人意?!耙徊课膶W(xué)經(jīng)典作品之所以能世代傳承,它的‘永恒價值就在于它能在不同的時代、不同的社會語境下一再被重讀,一再被闡釋。改編的價值不僅在于重現(xiàn)原著自身的審美和社會意義,而且還在于影片本身向觀眾傳達(dá)的不同審美趣味和社會意涵。”[4]我們不應(yīng)該僅僅關(guān)注改編過程中刪改、丟失的部分,更要去關(guān)注因?yàn)橛幸饬x的刪改而收獲的部分,關(guān)注影片向我們傳達(dá)的深刻意涵。影視改編作品在產(chǎn)生以及傳播的過程中產(chǎn)生了多種意義,個體想象和集體想象產(chǎn)生一種互動的關(guān)系,文本與影視產(chǎn)生一種互動的關(guān)系,改編應(yīng)該是一種不間斷的對話過程。
電影是一種商業(yè)產(chǎn)品,它的接收端是大眾。要想獲得商業(yè)收益,還要看受眾是否接受。因此,改編不僅是影片制作團(tuán)隊(duì)與作者、影片與文本的對話,還要注重與受眾的對話。作為傳播的接受端,觀眾并不是被動接收,他們對改編的電影文本所要傳達(dá)的意義產(chǎn)生或抵制或接受的反應(yīng)。改編是一門值得研究的藝術(shù)。
四、結(jié)語
文學(xué)是語言的藝術(shù),電影是影像的藝術(shù),改編不僅僅是將文字轉(zhuǎn)換成畫面,它在多方對話的過程中,更像是一篇評論,結(jié)合原著的理解發(fā)表新的觀點(diǎn)。改編是重讀的過程,既要繼承原著的精神,又要有自己的理解。有了文學(xué)的支撐,電影的敘事更加具有文學(xué)性。對于文學(xué)作品的改編,原作者、影視制作團(tuán)隊(duì)、受眾缺一不可。從小說到電影的改編,是一種藝術(shù)對另一種藝術(shù)的回應(yīng),小說作者、電影制作團(tuán)隊(duì)、觀眾和文本,在特定的歷史文化語境下,產(chǎn)生跨文本的、對話式相遇,其間的互文對話協(xié)商決定了原文本和電影的價值意義所在。
參考文獻(xiàn):
[1][美]嚴(yán)歌苓.媽閣是座城[M].北京:人民文學(xué)出版社,2014,127.
[2]張濤,陳旭光.文學(xué)電影及新力量導(dǎo)演散論[J].文藝爭鳴,2018,(10):140-143.
[3]張沖.文本與視覺的互動 英美文學(xué)電影改編的理論與應(yīng)用[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2010,24.
[4]張沖.文本與視覺的互動 英美文學(xué)電影改編的理論與應(yīng)用[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2010,107.