□ [日]坂井洋史
[作者單位:日本一橋大學(xué)言語社會(huì)研究科]
王實(shí)味(1906―1947,河南潢川人),1927年由于經(jīng)濟(jì)拮據(jù)輟學(xué),離開北京,輾轉(zhuǎn)各地后,于1929年3月來到上海,居住在法租界上。當(dāng)時(shí)王實(shí)味在離黨之后,又無固定的工作,希望能夠鬻稿賣文為生,翻譯了一本《珊拿的邪教徒》,僥幸得以公開出版。《珊拿的邪教徒》系德國(guó)著名戲劇家、詩(shī)人、小說家霍普特曼(Gerhart Johann Robert Hauptmann,1862—1946。王實(shí)味譯為“霍布門”)所著中篇小說,原題DerKetzervonSoana,出版于1918年。王譯列于徐志摩主編“新文藝叢書”之一,于1930年4月由上海中華書局出版,版式為32開本,豎排,本文140頁(yè)(卷末附有4頁(yè)廣告及版權(quán)頁(yè))。放在該譯本卷頭的《譯者序》末尾具有“1929年10月7日”日期,可視為譯竣之日。這是王實(shí)味生前公開出版的第一本譯著。王實(shí)味還在這篇序言中有交代,該譯從美國(guó)Modern Library 1928年出版的英譯版重譯而來。Modern Library 1928年版為初版本,附有Harry Salpeter前言,不具譯者名字。
霍布門著、王實(shí)味譯《珊拿的邪教徒》中華書局1930年4月初版本封面及《譯者序》第1頁(yè)
王序篇幅不算短,不像一般的譯者前言那樣形式化,卻包含著實(shí)質(zhì)性內(nèi)容,即對(duì)于郭沫若翻譯的質(zhì)疑。關(guān)于郭譯,王序介紹如下:
不幸的是,在已經(jīng)譯了十分之八九的時(shí)候,有一個(gè)朋友告我說,這書在三年前已經(jīng)郭沫若先生根據(jù)德文原本譯過了,書是商務(wù)印書館出版,書名是《異端》。
此書,原來在王實(shí)味重譯本之前,就有郭沫若根據(jù)德文原本翻譯的譯本,譯題為《異端》。郭譯初版于1926年5月由商務(wù)印書館出版,后來似曾重印過幾次。據(jù)我所目睹“新中學(xué)文庫(kù)”1947年3月第三版版權(quán)頁(yè)所載信息,“新中學(xué)文庫(kù)”版初版是1933年6月出版的。雖然郭沫若在1926年初版本卷頭《譯者序》末尾表示將來再版時(shí)希望能夠更正初版的錯(cuò)誤,但1947年版未見有更正之痕跡,可知后來的版本均非“改版”,而是“重印”。
那么,王實(shí)味對(duì)于郭譯的質(zhì)疑,針對(duì)何處?有何問題?王的指點(diǎn)是否正當(dāng)?有無充分的論據(jù)和說服力?對(duì)于這些問題,我想在這篇小文中提出初步的看法,供學(xué)者參考。
王實(shí)味將郭譯(從王《譯者序》篇尾的日期看,他參看的應(yīng)該是郭譯初版本)第109頁(yè)第4行至第110頁(yè)第1行三個(gè)段落抄引(第三段落只是開頭兩行),對(duì)存疑的三個(gè)地方施加下線,然后將己譯所據(jù)英文和自己譯文出示,供讀者判斷孰對(duì)孰錯(cuò)。他之所以不厭其煩抄引了不少字,似乎是為了讓讀者看到上下文以便判斷郭譯之順不順與合不合情節(jié)和故事的展開情況。以下,我對(duì)此略加省略,僅將郭譯中王實(shí)味施加下線的部分、與下線部分對(duì)應(yīng)的德語原文、王實(shí)味所依據(jù)英文版原文、王譯,四者并列提示:
【第一部分】
[郭譯] 他承認(rèn)了牧師對(duì)于這件事體所處的位置。
[德語原文] und nahm in der Sache den Standpunkt des Priesters ein.
[英文版原文] and accepted the priest’s point of view in the matter.
[王譯] 接受了他對(duì)于事體的意見。
【第二部分】
[郭譯] 至于村民的所行所為,村正約束著要加以嚴(yán)重的防閑的。
[德語原文] Was aber die Dorfbewohner und ihr Verhalten betraf, so versprach er dagegen strenge Ma?regeln.
[英文版原文] But as to this villagers and their conduct, he promised to take stern measures against them.
[王譯] 關(guān)于村民以及他們的行動(dòng),他允許加以嚴(yán)厲的制裁。
【第三部分】
[郭譯] 這位年青的牧師他不好直接申稟到僧正那兒,乃至申稟到教皇那里去嗎?我想他一定是清齋,祈禱,熬守通夜,把自己的腦經(jīng)弄壞了的。
[德語原文] Dieser junge Priester k?nnte es wohl bis zum Kardinal, ja, zum Papst bringen. Ich glaube, er zehrt sich ab mit Fasten, Beten und Nachtwachen.
[英文版原文] This young priest might easily get to be a cardinal, yes, even a Pope. I think he is eating off fasting, praying and watching the night.
[王譯] 這青年牧師怕會(huì)極容易就作到僧正甚至教皇的。我覺得他像被齋戒,祈禱,熬夜弄得消瘦不堪了。
王實(shí)味對(duì)于這三處的看法如下:
第一第二兩點(diǎn),我想只要讀者細(xì)心把英譯郭譯和拙譯對(duì)照看一下,揣摩文清,自然就可明白的。關(guān)于第三點(diǎn),村正妻子所以說那牧師怕容易就會(huì)做到僧正甚至教皇,是稱贊他的熱心為道,看接下去的那句話就可明白,而且依據(jù)書中的事實(shí),那牧師原是曾把事體“申稟到僧正那兒去”了的。
據(jù)如上理解,王實(shí)味判定郭沫若確實(shí)譯錯(cuò)了。他語氣很肯定,說:“好像絕對(duì)是郭先生錯(cuò)了。”那么,郭沫若譯文的“錯(cuò)”那么明顯、那么“絕對(duì)”嗎?我未免有點(diǎn)懷疑。
本來關(guān)于上列譯文的正確度問題,不諳德文的人沒有發(fā)言權(quán)。這一點(diǎn),王實(shí)味也承認(rèn):
郭先生的譯本是根據(jù)德文原著譯出,不懂德文的自己,幾乎可以說沒有批評(píng)他的權(quán)利。他的譯本與英譯本出入的地方頗多,但我不敢說一定都是他的錯(cuò)誤,因?yàn)橛⒆g本也許會(huì)譯錯(cuò)的,雖然英譯者因文字相類的關(guān)系要易免錯(cuò)誤些。不過有些地方,依據(jù)常識(shí)和上下文情,好像絕對(duì)是郭先生錯(cuò)了。
從這一段話,我們可以知道王實(shí)味判斷郭譯譯錯(cuò)的依據(jù)不外是在理解德文的正確度上,英譯者因其語言的類似而勝于郭,以及常識(shí)和上下文情,這兩點(diǎn)。那么,現(xiàn)在讓我去逐一確認(rèn)王實(shí)味判為“譯錯(cuò)”的三個(gè)地方。
關(guān)于第一部分,問題比較單純,因?yàn)楣g與王譯的分歧僅在于對(duì)德語原文Standpunkt及其英文譯語point of view的譯語之選擇上,而其他部分包括句子的解釋就大同小異。原來,Standpunkt及point of view均可譯為“觀點(diǎn)”“意見”“看法”“立場(chǎng)”等。對(duì)此,郭沫若卻充當(dāng)“位置”一詞,而既然用上“位置”,作為與此相稱的動(dòng)詞,就想到了“處”,將整個(gè)句子譯為“對(duì)于這件事體所處的位置”……這是很自然的思路和處理。雖然如此譯法稍欠穩(wěn)當(dāng),但不至于到“譯錯(cuò)”的程度吧。同時(shí)我們還要考慮到,像郭沫若那樣留日學(xué)生出身的文學(xué)家都有一種語言習(xí)慣,動(dòng)輒將日語中漢字詞匯直接搬到中文書寫中。原來日語中“位置”這個(gè)詞包含著“立場(chǎng)”的部分意思。今天我們也經(jīng)常使用“立位置(tachi-ichi)”一詞,意為一個(gè)人在思想上的傾向、價(jià)值取向或?qū)τ诰唧w事情所采取的觀點(diǎn)、立場(chǎng)。“立場(chǎng)”與“位置”有時(shí)候也可以互相通用。郭沫若或有可能在這個(gè)意義上使用了“位置”一詞。如果是,至少在當(dāng)時(shí)郭的主觀意識(shí)上,此處不算“譯錯(cuò)”也不為過。
接著去看第二部分,我們就可以發(fā)現(xiàn)到郭沫若直接挪用日語漢字詞匯的更露骨的例子。德語原文versprach確如英文譯語那樣是promise之謂,中文應(yīng)該譯為“允諾”“答應(yīng)”“保證”等,王譯所采取“允許”亦可(雖然王譯中“他允許加以嚴(yán)厲的制裁”指何人加以制裁,不甚清楚)。很有意思,雖然現(xiàn)代漢語詞匯中的“約束”并無此種意思,但日語中“約束(yakusoku)”恰恰是promise的意思,而且是極為普通的動(dòng)詞/名詞。留日多年,對(duì)日文那么爛熟的郭沫若,一不小心(或無意中)就直接使用日語意義的“約束”,也算是在情理之中的事,大有可能。當(dāng)然,在此使用“約束”作為“允諾”“答應(yīng)”等意思,不管如何也算是“譯錯(cuò)”,但也不是那么嚴(yán)重的錯(cuò)誤吧。
即使說第一部分和第二部分有問題,那也不過是譯語選擇的問題而已。但是第三部分的問題,其性質(zhì)卻與上面兩個(gè)問題不同。因?yàn)樗蜕婕耙粋€(gè)比較完整的句子的解釋。
這部分的解釋,一看就可以知道,郭譯與王譯迥然不同。為何產(chǎn)生如此分歧呢?我也可以判斷,王實(shí)味的譯文,作為英譯版英文句子的翻譯,是正確的。那么,英譯到底是否德語原文的忠實(shí)翻譯呢?因?yàn)槲乙才c王實(shí)味一樣不諳德文,所以就請(qǐng)教于德語專家,就得知原來英譯就有“譯錯(cuò)”的嫌疑,即“郭對(duì)王(英)錯(cuò)”。至于如何正確解釋這句德文,我沒有發(fā)言權(quán),無法確定其究竟,只好擱置在一邊。但跟我一樣不諳德文的王實(shí)味將郭譯斷為“譯錯(cuò)”的理由能否成立,對(duì)這個(gè)問題,我們可以在此重審一下。
如上所述,王實(shí)味認(rèn)為,英文與德文“文字相類”,故英譯更可信。這理由,雖然在原則上可以成立,但本來只是泛論而已,不能據(jù)此斷言以英文翻譯德文絕對(duì)沒有“譯錯(cuò)”。而且王實(shí)味也無能在某一句某一詞的層面上判斷英譯的正確度如何。我認(rèn)為可以不管這第一個(gè)理由。
王實(shí)味還舉了第二個(gè)理由,說:“看接下去的那句話就可明白,而且依據(jù)書中的事實(shí),那牧師原是曾把事體‘申稟到僧正那兒去’了的。”以此為由而判斷郭譯是“譯錯(cuò)”無疑。這理由能否成立?
第三部分這句話出現(xiàn)在整部小說進(jìn)入最后高潮之前,發(fā)自村正年青妻子之口。原來山上亂倫兄妹之子亞加達(dá)聽從牧師的囑咐,下山到教堂找牧師,而進(jìn)入村里就受到村民的迫害。牧師好不容易將他引入牧師館內(nèi)躲避迫害,自己就跑到村正那里去說明情由并請(qǐng)求適當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng)。牧師回館后,村正之妻對(duì)丈夫如是說的。
的確如王實(shí)味所說那樣,牧師在此以前曾有兩次“把事體‘申稟到僧正那兒去’了的”:第一次在牧師向村正了解到珊拿山上“邪教”牧民兄妹的實(shí)情之后,第二次在親自上山訪問了兄妹家之后。其實(shí),這兩次“申稟”完全是牧師職掌內(nèi)普通匯報(bào)(而且此時(shí)牧師心里還沒萌生“邪念”),表示自己一定要善誘教化牧民一家的決心,而受到掌管教區(qū)的僧正之嘉獎(jiǎng)。但如上介紹,村正妻子的感想是在情況發(fā)生了戲劇性變化之后發(fā)生的。此時(shí)她或許覺察出了問題之嚴(yán)重已經(jīng)超出只管世俗事務(wù)的村正所能對(duì)付的范圍之外,是應(yīng)該由教會(huì)來解決的心靈問題。果然如此的話,她此時(shí)也不妨說:“這位年青的牧師他不好直接申稟到僧正那兒,乃至申稟到教皇那里去嗎?”像郭沫若所譯那樣,而可以不管牧師在此前有無“申稟”。
王實(shí)味還說,村正妻子的話“是稱贊他的熱心為道,看接下去的那句話就可明白”。這個(gè)理解本身沒錯(cuò),但也并不構(gòu)成非得將前一句話與后一句話解釋為一體的理由。而且,當(dāng)時(shí)牧師面臨事體的急變,加上已經(jīng)明確自覺到對(duì)于亞加達(dá)的愛慕,內(nèi)心正展開著靈肉沖突的激烈斗爭(zhēng),一定呈現(xiàn)出狼狽不堪的樣子。那么,他之所以“消瘦不堪”,可能是如此心理狀態(tài)的反映,而不一定只是“熱心為道”的表現(xiàn)。我覺得,王實(shí)味所舉的理由,作為將郭譯斷為“譯錯(cuò)”的理由,還是缺乏決定性的說服力,有待進(jìn)一步商榷。
指出文壇前輩翻譯的“譯錯(cuò)”,以炫耀自己的外文能力和翻譯態(tài)度之嚴(yán)肅認(rèn)真,這可以說是渴望躋身文壇的無名文學(xué)青年慣技之一(當(dāng)然不是唯一的動(dòng)機(jī)),以創(chuàng)造社對(duì)文學(xué)研究會(huì)的嘲笑為著名例子,在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上頗不乏見。王實(shí)味對(duì)郭沫若翻譯提出質(zhì)疑也是否出于如此動(dòng)機(jī)?對(duì)此,我不敢妄斷,也不大感興趣。我只想指出一點(diǎn):或許因?yàn)橥鯇?shí)味后來不幸遭遇的印象太強(qiáng)烈之故,他的“犧牲者”形象往往會(huì)影響甚至支配后世對(duì)他人生道路上一切行為的客觀評(píng)價(jià),產(chǎn)生某種“誤導(dǎo)”。通過本篇所介紹的例子,我覺得自己似乎看到了王實(shí)味這個(gè)人的個(gè)性之一面,而這“一面”恰恰是被“犧牲者”形象遮蔽的“一面”。如果得以收集更多的“一面”,而將這些面面綜合起來,我們或許能夠構(gòu)筑更生動(dòng)更豐滿的“王實(shí)味”之立體化形象。我認(rèn)為,這還是對(duì)“人”的多樣性和復(fù)雜性的承認(rèn)與尊重,而這承認(rèn)與尊重,不僅是所謂“作家研究”要靠以建立的基礎(chǔ),而且是以“人”為對(duì)象的所有“研究”須臾都不能忘記的倫理底線。
2019年1月4日
注釋:
①在此據(jù)王實(shí)味夫人劉瑩的回憶文章《沉痛的訴說 無限的思念》(原載溫濟(jì)澤等《王實(shí)味冤案平反紀(jì)實(shí)》,群眾出版社1993年版),暫取1929年3月說。朱鴻召《王實(shí)味年譜》(收在朱鴻召編選《王實(shí)味文存》,上海三聯(lián)書店1998年版)將王來滬之期定為1929年底,不知所據(jù)。
②對(duì)于1926年版和1947年版進(jìn)行對(duì)照就可以知道,兩種版本,除了裝幀更換外,還有三處存在著明顯的變更:譯者名義,后者使用“郭鼎堂”;后者將此書編入“新中學(xué)文庫(kù)”,將叢書名稱寫在封面上;在扉頁(yè)及版權(quán)頁(yè)上,將“世界文學(xué)名著”字樣加在書名前。
③不知道由于什么原因,上海三聯(lián)書店版《王實(shí)味文存》所收《譯者序》,從三處取消下線,僅對(duì)第一存疑處以著重號(hào)替代下線。黃昌勇編《王實(shí)味:野百合花》(“野百合花叢書”版,中國(guó)青年出版社1999年版)所收版本保留三處下線,可據(jù)。
④此處德語原文引自Project Gutenberg網(wǎng)站所提供電子版(http://www.gutenberg.org/files/20302/20302-h/20302-h.htm,2019年1月4日閱覽)。據(jù)該站說明,電子版根據(jù)S. Fischer Verlag 1922年版。英譯原文重引王實(shí)味在《譯者序》所引。
⑤毋庸贅言,郭譯與王(英)譯孰對(duì)孰錯(cuò)的問題,最終取決于德語原文的“正確”解釋。為了慎重起見,我還參看了以下兩種日譯本(都是直接譯自德文的):中島清譯《ゾアナの異端者》(金星堂1923年版)、奧津彥重譯《ソアーナの異教徒》(“巖波文庫(kù)”版,巖波書店1928年版)。其中郭沫若參看過中島清譯本,而利用了其譯注多處。饒有興趣(而令人困惑)的是,這兩種日譯本對(duì)村正妻子這句話有不同解釋,中島清譯本與郭譯一樣,奧津彥重譯本與王(英)譯一樣。
⑥據(jù)我管見,董國(guó)強(qiáng)《“王實(shí)味現(xiàn)象”解析》一文(《書屋》2004年第3期)很早就敏銳指出了世上所傳“王實(shí)味像”存在著某種偏向。