陳慧
摘 ? 要: 本文以翻譯寫(xiě)作學(xué)相關(guān)理論為指導(dǎo),通過(guò)研究二語(yǔ)習(xí)得者在雅思學(xué)術(shù)英語(yǔ)寫(xiě)作過(guò)程中存在的雙語(yǔ)思維差異,尋找翻譯訓(xùn)練與寫(xiě)作教學(xué)相結(jié)合的教學(xué)模式,幫助非英語(yǔ)母語(yǔ)學(xué)習(xí)者培養(yǎng)和建立英語(yǔ)思維,提高英文寫(xiě)作特別是雅思學(xué)術(shù)寫(xiě)作水平。
關(guān)鍵詞: 翻譯寫(xiě)作 ? 英語(yǔ)思維 ? 雅思寫(xiě)作
雅思考試的主辦方英國(guó)文化教育協(xié)會(huì)(British Council)在2019年1月發(fā)布的《2018中國(guó)大陸地區(qū)雅思考生學(xué)術(shù)表現(xiàn)白皮書(shū)》顯示,在2018年全球雅思成績(jī)排名前40位的國(guó)家和地區(qū)中,中國(guó)大陸地區(qū)A類(lèi)總成績(jī)平均分為5.78,排全球第33位,寫(xiě)作平均分僅5.39(盡管較前兩年有小幅升高),是四項(xiàng)語(yǔ)言技能平均分中最低的(表1)。
雅思寫(xiě)作不僅考查文章的詞匯、語(yǔ)法基礎(chǔ)及篇章結(jié)構(gòu),還考查學(xué)生的提取信息能力(Task1)和邏輯思維的論證能力(Task 2)。因極大地受到中式思維行文習(xí)慣的影響,中國(guó)學(xué)生在英語(yǔ)寫(xiě)作中仍?xún)A向于用剝繭抽絲的歸納式行文陳述立場(chǎng)和總結(jié)觀(guān)點(diǎn),在考試思維上明顯處于劣勢(shì)[1](20-28)。
一、國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀
根據(jù)國(guó)內(nèi)外對(duì)寫(xiě)作者的思維能力和寫(xiě)作水平之間的關(guān)系的研究發(fā)現(xiàn),前者對(duì)后者的影響主要表現(xiàn)在以下方面:(1)學(xué)生的思辨能力與英語(yǔ)學(xué)術(shù)寫(xiě)作之間的關(guān)系及如何建構(gòu)思辨模式以提高學(xué)生的寫(xiě)作能力[1](20-28);(2)母語(yǔ)思維習(xí)慣對(duì)第二語(yǔ)言寫(xiě)作的干擾。使用第二語(yǔ)言進(jìn)行寫(xiě)作是一種文化現(xiàn)象,而且受文化影響的思維與交際模式可能會(huì)遷移到二語(yǔ)語(yǔ)篇中,在特定語(yǔ)言中,思維順序與語(yǔ)法是相互干擾的,母語(yǔ)的語(yǔ)言與修辭習(xí)慣會(huì)對(duì)第二語(yǔ)言寫(xiě)作產(chǎn)生干擾[2];(3)漢語(yǔ)的螺旋形、歸納式的段落篇章結(jié)構(gòu)與英語(yǔ)的直線(xiàn)型、演繹型結(jié)構(gòu)對(duì)比下的思維差異。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Robert Kaplan[3](1-20)認(rèn)為,這種篇章結(jié)構(gòu)上的差別主要是由不同的思維模式造成的,不同文化背景的人們有著明顯的認(rèn)知風(fēng)格差異,反映出各自的文化思維模式,思維模式又受到語(yǔ)言文化的影響。Kaplan教授建議以英語(yǔ)作為第二語(yǔ)言的學(xué)生在學(xué)習(xí)寫(xiě)作時(shí),應(yīng)學(xué)習(xí)英語(yǔ)直線(xiàn)型思維并模仿直線(xiàn)型段落組織模式[4](275-304)。
王文宇[5](50-55)和文秋芳[6](64-67+76)經(jīng)過(guò)對(duì)將作文總體分與寫(xiě)作過(guò)程中的母語(yǔ)思維量、單項(xiàng)分(內(nèi)容分、結(jié)構(gòu)分或語(yǔ)言分)與思維活動(dòng)(內(nèi)容構(gòu)思、結(jié)構(gòu)構(gòu)思或文本輸出)中的母語(yǔ)思維量進(jìn)行相關(guān)分析后得出結(jié)論,作文總體分與母語(yǔ)思維量的相關(guān)分析結(jié)果顯示母語(yǔ)思維量與作文總體分之間呈負(fù)相關(guān),意味著外語(yǔ)寫(xiě)作過(guò)程中的母語(yǔ)思維量越大,英語(yǔ)作文得分越低[6](64-67+76)。
廈門(mén)大學(xué)楊士焯在其編寫(xiě)的《英漢翻譯教程》[7]里提出“翻譯寫(xiě)作學(xué)”的構(gòu)想,并在《論翻譯寫(xiě)作學(xué)的建構(gòu)》[8]中概述了翻譯寫(xiě)作學(xué)的建構(gòu)體系,道出了翻譯與寫(xiě)作的密切關(guān)系,進(jìn)一步論證了他提出的“翻譯寫(xiě)作學(xué)”的構(gòu)想,從英譯漢的角度提出翻譯與寫(xiě)作的密切關(guān)系,將二者結(jié)合更有利于翻譯教學(xué)和英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)。他認(rèn)為:翻譯與寫(xiě)作的過(guò)程,二者于淺層是遣詞造句,于深層則是內(nèi)容構(gòu)思,都需要豐富的閱讀感知積累和大量的運(yùn)筆實(shí)踐[8]。
二、中英思維差異在雅思學(xué)術(shù)寫(xiě)作中的體現(xiàn)
(一)文章體裁。
就寫(xiě)作目的(Task)而言,學(xué)術(shù)類(lèi)(Academic)雅思寫(xiě)作屬于英語(yǔ)學(xué)術(shù)寫(xiě)作,寫(xiě)作者需按題目要求完成相應(yīng)篇章。任務(wù)一(小作文)為圖表趨勢(shì)描述作文,需要寫(xiě)作者以旁觀(guān)者或分析者角度客觀(guān)描述圖表中所示數(shù)值變化走向或發(fā)展趨勢(shì),文章體裁為說(shuō)明文,不需寫(xiě)作者做論證或解釋說(shuō)明。但中國(guó)學(xué)生在進(jìn)行此類(lèi)作文寫(xiě)作時(shí)習(xí)慣于在描述數(shù)據(jù)時(shí)加入個(gè)人主觀(guān)理解,相似的錯(cuò)誤出現(xiàn)在綜述段(Overview)的寫(xiě)作中。使篇章文體出現(xiàn)了記敘文或議論文的特點(diǎn)。以任務(wù)一作文節(jié)選為例:First, I think every body and every age has been to the cinema. I think more film is about love. So young people like it more. But more young people can go to internet to watch film....25-34 age between 1990 and 2006 is good. But now its until down. I think this ages people have more work. They dont have more time on film[2].此任務(wù)一作文分?jǐn)?shù)僅為3.5,最致命的缺陷體現(xiàn)在數(shù)據(jù)描寫(xiě)中加入了過(guò)多的個(gè)人議論及主觀(guān)臆斷,這些偏離任務(wù)一體裁的句子使作文缺少重點(diǎn)數(shù)據(jù),句子之間缺乏邏輯和連貫。
(二)篇章的連貫性和邏輯性。
學(xué)術(shù)性雅思寫(xiě)作的任務(wù)二以議論文為體裁,需要寫(xiě)作者以較客觀(guān)的立場(chǎng)提出論點(diǎn)、列出論據(jù)、引用例子或數(shù)據(jù)論證,并在結(jié)論中呼應(yīng)立場(chǎng)。此種篇章結(jié)構(gòu)的建構(gòu)基于雅思寫(xiě)作任務(wù)二評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)第一條“任務(wù)回應(yīng)程度(Task Response)”,即寫(xiě)作者是否直接回應(yīng)了題目中的問(wèn)題。任務(wù)二的問(wèn)題類(lèi)型有以下幾種常見(jiàn)類(lèi)型:論述觀(guān)點(diǎn)(“To what extend do you agree or disagree?”)、對(duì)比優(yōu)劣(“Do you think the advantages outweigh the disadvantages?”)、分析因果(“What are the causes and effects of this situation?”)及直線(xiàn)型(One-direction Questions)等問(wèn)題類(lèi)型。得分的關(guān)鍵是寫(xiě)作者必須形成直接、清晰、連貫、合乎邏輯的論據(jù),使若干論據(jù)在整體篇章中上下呼應(yīng),產(chǎn)生邏輯聯(lián)系,以回應(yīng)主論點(diǎn)。大部分中國(guó)考生在進(jìn)行任務(wù)二寫(xiě)作時(shí)習(xí)慣用中式作文的螺旋式結(jié)構(gòu),反復(fù)又緩慢地展開(kāi)討論,多用描述性語(yǔ)言迂回說(shuō)明,一直避免切入主題,形成了松散的段落聯(lián)系。
連貫性注重的是文章的流暢度、觀(guān)點(diǎn)的邏輯是否清晰及所有段落結(jié)構(gòu)是否恰當(dāng);銜接性考查寫(xiě)作者的觀(guān)點(diǎn)整合能力,即能否將段與段之間、句與句之間的關(guān)系有邏輯性地表述出來(lái)。中國(guó)學(xué)生在篇章結(jié)構(gòu)上常忽視句子間的銜接,易將數(shù)據(jù)分析或論據(jù)寫(xiě)成“流水賬”。以考生作文節(jié)選(“購(gòu)物是否影響社會(huì)發(fā)展”)為例[2]:I sometime worry about people who bought many things into trolleys because I think may be they are use money a lot....I have one friend who bankrupt his self, because he has a expensive car, a expensive cloth, etc.. I think bad effect is many loan company established these year, people are easy to borrow money from loan company and easy to go to bankrupt. People must consider about when they go to the shopping. Therefore before buy something people must consider about shopping such as for yourself. 除了頻頻出現(xiàn)的句法錯(cuò)誤外,此文中的若干論據(jù)之間未出現(xiàn)有效銜接和流暢過(guò)渡。受中式思維的影響,中國(guó)學(xué)生在雅思任務(wù)二寫(xiě)作中最容易出現(xiàn)層疊式的觀(guān)點(diǎn)羅列,忽視段章間、句子間的邏輯關(guān)聯(lián)。
(三)句型結(jié)構(gòu)。
根據(jù)雅思寫(xiě)作評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),在“語(yǔ)法使用的多樣性和準(zhǔn)確性”此標(biāo)準(zhǔn)中,寫(xiě)作者能用準(zhǔn)確的結(jié)構(gòu)寫(xiě)出并列復(fù)合句(Compound Sentence)與主從復(fù)合句(Complex Sentence)是得高分的關(guān)鍵。英語(yǔ)的并列復(fù)合句必須出現(xiàn)并列連詞,兩個(gè)分句在整句中的地位相同;主從復(fù)合句中必須出現(xiàn)從屬連詞,主句和從句在語(yǔ)意表達(dá)上呈主次關(guān)系,所以主從關(guān)系在句法上的不平等帶來(lái)了語(yǔ)義上的不平等,是通過(guò)位置和句法等級(jí)體現(xiàn)的;反觀(guān)漢語(yǔ)的復(fù)合句則包含多個(gè)分句,且分句間可不加任何連接詞,分句之間的聯(lián)結(jié)則不太明顯;長(zhǎng)句的組織是靠語(yǔ)義的內(nèi)在邏輯聯(lián)系的,是意合的[9]。以下面這篇5.5分任務(wù)一考生作文(不同年齡組的觀(guān)影數(shù)據(jù)折線(xiàn)圖)節(jié)選為例[2]:The middle age groups people have enjoyed going cinema between 60% to 80%. The percentage of age 25 to 34 group has been higher that the one of age 35 to 49 group but from 2006 the percentage of 25 to 34 year olds people will decrease while the one of 35 to 49 year olds people will decrease and get higher than the other one. 可以看出寫(xiě)作者的句型結(jié)構(gòu)掌握較差,作者在使用并列復(fù)合句和主從復(fù)合句時(shí)都出現(xiàn)了句法錯(cuò)誤,無(wú)法顯示主句與從句的地位差異,分句之間的聯(lián)結(jié)及連詞使用也是松散的、缺乏邏輯關(guān)系的,錯(cuò)誤使用的代詞“the one”更是造成了語(yǔ)義缺失。
(四)詞匯的內(nèi)涵意與字面意。
漢語(yǔ)的詞語(yǔ)有語(yǔ)素構(gòu)成,屬表意文字,詞語(yǔ)的字面意思可與內(nèi)涵意相對(duì)應(yīng),英語(yǔ)屬于拼音文字,因此很多詞語(yǔ)的內(nèi)涵意義是通過(guò)改變?cè)~形(加前綴、后綴)和形式標(biāo)記(如復(fù)合名詞、動(dòng)名詞)而確定的[9]。中國(guó)學(xué)生在雅思寫(xiě)作中必須考慮同一個(gè)詞從漢語(yǔ)轉(zhuǎn)碼到英語(yǔ)時(shí)的詞性轉(zhuǎn)換,要做到字面意義(denotation)與內(nèi)涵意相符合。如漢語(yǔ)中的“產(chǎn)生、發(fā)生”,在英語(yǔ)中既可以找到對(duì)應(yīng)的動(dòng)詞(如produce,generate,trigger,lead to,result in等),又可以找到意思相同的名詞(growth,development,production,generation,occurrence,germination等),但在英語(yǔ)中因以上詞語(yǔ)的詞性不同,使用的語(yǔ)境會(huì)產(chǎn)生極大差異。在雅思寫(xiě)作中,如果寫(xiě)作者只關(guān)注字面意而忽視內(nèi)涵意,在語(yǔ)言轉(zhuǎn)碼過(guò)程中則會(huì)出現(xiàn)因詞性改變帶來(lái)的語(yǔ)義缺失。
三、翻譯寫(xiě)作學(xué)構(gòu)建英語(yǔ)思維的原則和方法
周姬昌[10]在《寫(xiě)作學(xué)高級(jí)教程》中提出了寫(xiě)作內(nèi)容的三大核心系統(tǒng),即“感知—運(yùn)思—表述”三大過(guò)程。漢語(yǔ)母語(yǔ)者在進(jìn)行英語(yǔ)寫(xiě)作時(shí),常傾向于用母語(yǔ)思考所寫(xiě)內(nèi)容,再轉(zhuǎn)換成二語(yǔ),這一創(chuàng)作過(guò)程便是“由譯至寫(xiě)”,從而產(chǎn)生二語(yǔ)作文[11](53-57)[12](115-121)。同樣地,在雅思寫(xiě)作考試的第一階段,不少中國(guó)考生習(xí)慣采用“漢語(yǔ)——英語(yǔ)”雙語(yǔ)間語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的翻譯過(guò)程進(jìn)行語(yǔ)句和篇章構(gòu)建。王立非[5](50-55)曾指出:“中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作的一大特點(diǎn)是依靠母語(yǔ)思維,母語(yǔ)思維參與二語(yǔ)寫(xiě)作的全過(guò)程,并在二語(yǔ)寫(xiě)作過(guò)程中起著多重作用。”針對(duì)上一章提出的雙語(yǔ)思維差異,寫(xiě)作者在進(jìn)行翻譯寫(xiě)作訓(xùn)練時(shí)構(gòu)建英語(yǔ)思維可遵循以下步驟:
(一)充分感知,理解題目。
二語(yǔ)寫(xiě)作過(guò)程的初始階段即感受所寫(xiě),對(duì)雅思寫(xiě)作而言準(zhǔn)備階段的感知過(guò)程尤為重要。與翻譯的準(zhǔn)備過(guò)程相似,譯者與寫(xiě)作者都應(yīng)充分感知原文或原題目,理解原作(原題)的核心思想及想要傳達(dá)給讀者的意圖。以下題為例:Some experts believe that it is better for children to begin learning a foreign language at primary school rather than secondary school. Do the advantages of this outweigh the disadvantages?(劍橋雅思9Test1)題干理解的重點(diǎn)應(yīng)在“l(fā)earning a foreign language”及“at primary school rather than secondary school”兩方面。寫(xiě)作者如用漢語(yǔ)的直線(xiàn)思維理解題目則易遺漏題干中的要點(diǎn)。在筆者所教的8個(gè)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)班共216名學(xué)生的寫(xiě)作調(diào)查中,對(duì)此題出現(xiàn)審題偏差的學(xué)生人數(shù)為18人,約占總?cè)藬?shù)的8.3%,對(duì)題目要求理解錯(cuò)誤的學(xué)生有9人(4.17%)。這兩類(lèi)錯(cuò)誤都是中國(guó)考生在運(yùn)思審題時(shí)易犯的錯(cuò)誤。寫(xiě)作者應(yīng)充分感知題干和題目?jī)蓚€(gè)層面的表述,可通過(guò)下劃線(xiàn)標(biāo)示關(guān)鍵詞、劃分長(zhǎng)句意群等方法把握題目的核心思想。
(二)運(yùn)思速譯論點(diǎn),構(gòu)建文章框架。
題目理解完畢后,寫(xiě)作者需分析并構(gòu)思寫(xiě)作內(nèi)容,并初步構(gòu)建論點(diǎn)及論據(jù)框架。運(yùn)思過(guò)程中,特別是在雅思任務(wù)二寫(xiě)作中,不少中國(guó)考生易傾向于使用漢語(yǔ)母語(yǔ)進(jìn)行文章框架設(shè)置、組織語(yǔ)句(或短語(yǔ)),包括文章大綱構(gòu)建、確定論點(diǎn)和論據(jù)、準(zhǔn)備論據(jù)等。在準(zhǔn)備過(guò)程中,考生可在母語(yǔ)語(yǔ)境下進(jìn)行段落和句子的構(gòu)思,使每段及整個(gè)篇章的邏輯思路流暢。以下題為例:Some people think that e-books are the death of paper books while others think that paper books will never disappear. Discuss both sides and give your opinion.論點(diǎn)框架構(gòu)思需分為兩部分,可用“T”(T-Chart)型圖(見(jiàn)圖1)快速確定兩方面的分論點(diǎn)。此表格工具是有效的寫(xiě)前技巧(pre-writing skill),可在較短時(shí)間內(nèi)完成文章框架搭建,確定分論點(diǎn)的具體位置。在此過(guò)程中寫(xiě)作者可進(jìn)一步檢查分論點(diǎn)的正確性,做好分論點(diǎn)篩選,做到最大程度的“應(yīng)題”(Task Response)。
(三)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,輸出二語(yǔ)文本。
相關(guān)研究表明,高年級(jí)或高水平寫(xiě)作者在進(jìn)行二語(yǔ)寫(xiě)作時(shí),盡管會(huì)依賴(lài)母語(yǔ)構(gòu)思內(nèi)容和結(jié)構(gòu)、管理寫(xiě)作過(guò)程,但在遣詞造句時(shí)都以二語(yǔ)進(jìn)行,幾乎不需要母語(yǔ)的參與[6](64-67+76)。大部分中國(guó)學(xué)生在雅思寫(xiě)作考試過(guò)程中,為了在短時(shí)間內(nèi)完成任務(wù)一和任務(wù)二的寫(xiě)作,不可能逐字逐句翻譯,在運(yùn)思和構(gòu)架文章框架后的基礎(chǔ)上,能夠比較快速地用二語(yǔ)思維輸出所要表達(dá)的觀(guān)點(diǎn),形成篇章文本。在二語(yǔ)文本輸出過(guò)程中,教師應(yīng)引導(dǎo)并訓(xùn)練學(xué)生用二語(yǔ)思維進(jìn)行長(zhǎng)句、段落的表達(dá),將母語(yǔ)思維中的口語(yǔ)化、螺旋化的論點(diǎn)構(gòu)建轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)思維中的書(shū)面語(yǔ)、直線(xiàn)化的表達(dá)結(jié)構(gòu)。
四、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)理論研究和教學(xué)實(shí)踐可以得知,英語(yǔ)與漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言之間最明顯的差異是由思維順序差異決定的,語(yǔ)言表達(dá)差異反過(guò)來(lái)影響思維差異在語(yǔ)用層面的進(jìn)一步擴(kuò)大。由于思維差異的限制,二語(yǔ)習(xí)得者在進(jìn)行英語(yǔ)寫(xiě)作活動(dòng)時(shí),顯示出語(yǔ)用層面的局限性,這些思維差異造成了他們?cè)谟⒄Z(yǔ)寫(xiě)作中的種種困難。教師可通過(guò)翻譯寫(xiě)作訓(xùn)練幫助學(xué)生擺脫中式思維固有的線(xiàn)性表達(dá)習(xí)慣,并逐步建立起螺旋式英語(yǔ)邏輯思維。
在翻譯寫(xiě)作學(xué)的指引下,通過(guò)引導(dǎo)二語(yǔ)寫(xiě)作者進(jìn)行翻譯寫(xiě)作訓(xùn)練,寫(xiě)作者在雅思學(xué)術(shù)寫(xiě)作時(shí)能較為明顯地感受到英語(yǔ)思維的有利之處:幫助寫(xiě)作者摒棄中式思維的禁錮,在譯與寫(xiě)的過(guò)程中逐步建立英語(yǔ)思維邏輯;翻譯的過(guò)程即寫(xiě)作能力提高的過(guò)程,大量的翻譯訓(xùn)練有助于提高寫(xiě)作能力。
參考文獻(xiàn):
[1]余繼英.寫(xiě)作思辨“一體化”教學(xué)模式構(gòu)建[J].外語(yǔ)界,2014(05).
[2]British Council, IDP: IELTS Australia[M]. IELTS Scores Guide, British Council & Cambridge English Language Assessment, 2014.
[3]Kaplan, R B. Cultural Thought Patterns in Inter-Cultural Education[J]. Language Learning, 1966(16).
[4]Kaplan, R B. Contrastive Rhetoric and Second Language learning: Notes toward a Theory of Contrastive Rhetoric. In A C Purves (Ed.), Writing across Languages and Cultures[M]. Issues in Contrastive Rhetoric. New Burry Park, CA: Sage. 1988.
[5]王立非.我國(guó)英語(yǔ)寫(xiě)作實(shí)證研究:現(xiàn)狀與思考[J].中國(guó)外語(yǔ),2005(01).
[6]王文宇,文秋芳.母語(yǔ)思維與二語(yǔ)寫(xiě)作——大學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作過(guò)程研究[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002(04).
[7]楊士焯.英漢翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006.
[8]楊士焯.論英漢翻譯寫(xiě)作學(xué)的建構(gòu)[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2012.
[9]郭富強(qiáng).意合形合的漢英對(duì)比研究[D].上海:華東師范大學(xué),2006.
[10]周姬昌.寫(xiě)作學(xué)高級(jí)教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,1989.
[11]周旭,楊士焯.翻譯寫(xiě)作學(xué)視角下二語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)新模式[J].外語(yǔ)教學(xué),2015,36(06).
[12]周旭,楊士焯.二語(yǔ)寫(xiě)作與翻譯的關(guān)聯(lián)性——翻譯寫(xiě)作學(xué)拓展的可行性研究[J].集美大學(xué)學(xué)報(bào)(哲社版),2017,20(02).
[13]劉禮進(jìn).英漢篇章結(jié)構(gòu)模式對(duì)比研究[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1999(04):410-419.
[14]林同濟(jì).從漢語(yǔ)詞序看長(zhǎng)句翻譯[A].英漢對(duì)比研究論文集[C].楊自?xún)€,李瑞華,主編.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1990.
[15]王傳英,黎麗.“為翻譯而寫(xiě)作”探析[J].中國(guó)科技翻譯,2011,24(03):42-45.
[16]楊玲,柯?lián)P茜.英漢篇章結(jié)構(gòu)直線(xiàn)型/螺旋型批評(píng)[J].安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2007(01):35-39.
基金支持:2019年廣州商學(xué)院校級(jí)科研項(xiàng)目“翻譯寫(xiě)作法在雅思學(xué)術(shù)寫(xiě)作教學(xué)中的應(yīng)用——中外雙學(xué)位學(xué)生英語(yǔ)思維模式培養(yǎng)研究”(項(xiàng)目編號(hào):2019XJYB004)。