馬福新,呂文澎,張茂增
(1.天水師范學(xué)院 外國語學(xué)院,甘肅 天水 741001;2.西北師范大學(xué) 外國語學(xué)院,甘肅 蘭州 730070)
知名作家秦嶺先生的短篇小說《女人與狐貍的一個上午》(《人民文學(xué)》2014年第9期,下稱《女人》)一經(jīng)發(fā)表,即登上同年的中國小說排行榜,獲第16屆《小說月報》百花獎,同時入選《中國當(dāng)代文學(xué)經(jīng)典必讀》等多個選本,并被譯介到國外。小說的成功,與作家對方言的匠心運用不無關(guān)系。[1]本文將在分析小說中天水方言功能的基礎(chǔ)上,從譯者行為批評視閾,借助其“求真—務(wù)實”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評價模式,分析2016年刊載于CollectedContemporaryShortStoriesofTianjin的譯文,從“求真度”和“務(wù)實度”對這些方言英譯進行定量定性分析,進而描述譯者在再現(xiàn)天水方言時“求真”和“務(wù)實”的行為特征及其對譯文的影響。
方言的功能或是表現(xiàn)語言使用者受習(xí)慣支配的語言風(fēng)格,或是凸顯其所屬社會階層的差異性,或是展示地域文化特點。[2]68就文學(xué)作品而言,作家為了營造濃郁的地域文化特色,形成鮮明的個人語言風(fēng)格等,常會使用方言這一特殊的語言變體,使得作品人物形象鮮活生動。[3]小說《女人》以甘肅天水干旱山區(qū)為背景,描寫了捕狐高手壩子出門找水,其孕妻美泉臥炕待產(chǎn),一只狐貍“孕婦”為了腹中胎兒,甘冒風(fēng)險鉆進屋子找水,故事在捕殺謀皮與生命尊嚴的邏輯上發(fā)生了逆轉(zhuǎn)。兩位因水所困的“準母親”——人與獸,既惺惺相惜又心存戒備。母狐栽入水缸而亡,美泉為救母狐而死。方言功能的合理開發(fā)和匠心運用,也是小說《女人》大受歡迎的原因之一。作家使用了大量天水方言,生動展現(xiàn)了天水地區(qū)原生態(tài)的社會面貌、生活質(zhì)地、風(fēng)土人情和人物特征,為讀者構(gòu)筑了一個具有異質(zhì)氣息和獨特審美的藝術(shù)世界,引領(lǐng)讀者進入更為縱深的審美和思考。[4]132筆者在借鑒前人成果的基礎(chǔ)上,歸納出該小說中的天水方言主要有以下功能:
例1.水是個啥?不就是從幾里外、十幾里外的枯井里、泉眼里、崖縫兒里擠出來又被活物爭搶的稠泥漿嘛。
例2.狐貍有野洼里突襲田鼠、兔子、青蛙、小鳥的絕活兒,從來沒聽說攻擊過兩條腿的人。
此兩例中的“泉眼里”、“崖縫兒”、“野洼里”是天水一帶與自然相關(guān)的常用方位詞組合。在干旱山區(qū),相對貧瘠、偏僻、鮮有人涉足的地方一般被稱作“野洼里”。而水更牽著當(dāng)?shù)厝说拿},人們?nèi)粘I钪凶铌P(guān)注的話題都與水有關(guān),每天的任務(wù)就是出門到“泉眼里”、“崖縫兒”、“野洼里”找水,找到的卻是“稠泥漿”。把水稱作“稠泥漿”,生動、逼真地反映了水質(zhì)之差。這些地方詞匯,既反映了干旱的程度,也彰顯了找水的難度。即便是“稠泥漿”,也有各種“活物”與人爭搶。在天水語境中,“活物”泛指動物。小說以這樣的方言描述為開篇,既突出了與作品主題相適應(yīng)的地域背景,襯托出主人公生存的艱辛和不易,同時給人以身臨其境的真實感和帶入感。
例3.女人等男人,等,等,等來了兩束光,把昏暗的屋子戳了兩個賊亮的窟窿。
例4.肚里的娃兒一定感受到人間的香氣了,佛一樣安穩(wěn)。
在天水方言中,“賊亮”指光很強,其中“賊”字做程度副詞?!翱吡币话阒复笮〔煌亩础@?中兩個富有地方特色的詞,既表現(xiàn)出了狐貍目光偷偷摸摸的意味,以特寫鏡頭凸顯了故事懸念,也生動描寫了當(dāng)光亮打破屋里的漆黑時,女主人公受驚嚇的場景?!鞍卜€(wěn)”在天水方言中泛指精神狀態(tài)或?qū)嵨锏姆€(wěn)定性,這里巧妙地用來形容母體中胎兒的安定、平靜狀態(tài)。這樣一幅現(xiàn)世安好的畫面不僅與母狐的“入侵”形成了強烈的對比和反差,也為兩位“準母親”最終的死亡悲劇鋪設(shè)了路徑。
例5.兩人躲在山洼里拉手手,壩子給她烏黑的秀發(fā)上插滿杜鵑花……
例6.女人聽到自己喉嚨里的呻吟:老天爺呀!
“拉手手”是天水方言中十分常見的重疊詞,體現(xiàn)了“手牽手”時親昵的動作和執(zhí)著的情感,在這里表達了主人公之間的美好愛情?!袄咸鞝斞健笔潜镜爻S玫母袊@句。小說中女主人公目不轉(zhuǎn)睛關(guān)注的狐貍“準媽媽”為了腹中胎兒鋌而走險,好不容易爬到缸口,卻被胎兒所累掉進了缸里。此時一句“老天爺呀”,表現(xiàn)出她的驚訝、恐懼和絕望。這兩處方言的使用,讓主人公的內(nèi)心世界和精神質(zhì)地躍然紙上。
例7.要說日子是個啥,其實就是個水。
例8.干缸,那是天塌了,地陷了,是日子沒過了。
“啥”字在天水方言中的使用尤為普遍,主要是“什么”的意思。量詞“個”在天水方言中拓展了更開闊的外延,在和“一”字組成數(shù)量詞時,往往會省略掉前面的數(shù)詞,打破組詞規(guī)律,指代不僅更為直接、具體,而且彰顯了鮮活、機巧的意味,“是個啥”、“是個水”就充分體現(xiàn)了這一點?!案筛住敝笩o水的空缸,用“干”替代“空”,淋漓盡致地凸顯了方言表達的形象化效果?!叭兆記]過了”在天水方言里指生活窘迫到難以為繼的地步。這幾句方言簡潔、貼切、恰到好處地融入了地方語境,讓我們感受到了富有節(jié)奏感的方言魅力。
譯者行為批評是一種“集中于意志體譯者在翻譯社會化過程中的角色化及其作用于文本的一般性行為規(guī)律”[5]89的研究?;诔浞值拿鑼懀撗芯磕軌蚪y(tǒng)籌翻譯過程,關(guān)照譯者“語言性”和“社會性”雙重屬性,既面對原文,又面向社會,延展出“求真—務(wù)實”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評價模式。[6]“求真”指譯者為實現(xiàn)“務(wù)實”目標(biāo)而全部或部分求取原文語言所負載意義真相的行為;“務(wù)實”指譯者在對原文語言所負載的意義全部或部分“求真”的基礎(chǔ)上為滿足“務(wù)實”性需要而所采取的態(tài)度和方法。[5]76
在“求真—務(wù)實”譯者行為連續(xù)統(tǒng)上,譯者對“作者/原文”一端的“求真”和對“讀者/社會”一端的“務(wù)實”,分布在譯者行為連續(xù)統(tǒng)的兩端,中間是各種漸變狀態(tài),漸變的過程反映了譯者角色的微妙變化。譯者的“求真”只能是部分“求真”,譯者的“務(wù)實”也只能是部分“務(wù)實”,并使“務(wù)實”效果最大化?!扒笳妗敝萍s“務(wù)實”,“務(wù)實”總體上又高于“求真”,二者互為條件又在一定條件下可以發(fā)生轉(zhuǎn)換。[6]136作為意志體的譯者的行為及其方式受復(fù)雜的意識支配,在“求真-務(wù)實”評價模式下,譯者的行為準則是“求真”為本,“求真”兼顧“務(wù)實”;“務(wù)實”為用(上);“務(wù)實”兼顧“求真”,以達到對“原文求真(求真),譯文求用(務(wù)實)”的翻譯目標(biāo)。[5]93相應(yīng)的譯者行為評價標(biāo)準則建立在對“求真度”(譯文和原文)和“務(wù)實度”(譯文和社會)及其二者之間平衡度的把握上。[7]本文將依托“求真—務(wù)實”譯者行為連續(xù)統(tǒng)的評價標(biāo)準,分析小說《女人》中天水方言的英譯情況,進而描述譯者再現(xiàn)原文方言過程中的行為特征及其對譯文效果的影響。
筆者依照王廷賢(2004)等的工具書,檢索、甄別出《女人》中典型的天水方言共有94處,主要涵蓋人名與稱呼類、民俗類和地方特有表達用語三類。
譯者行為批評理論指出翻譯評價實踐要做到不以主觀代客觀,不以創(chuàng)作代翻譯,不以殘缺掩全面,要兼顧文本、效果和譯者行為“合理度”三要素。[8]筆者根據(jù)“求真”和“務(wù)實”的辯證關(guān)系,參照“求真—務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)評價模式,對譯文“求真度”和“務(wù)實度”進行迷糊量化,并分別與數(shù)字5、4、3、2、1相對應(yīng)(見表1)?;诖耍治觥杜恕分刑焖窖杂⒆g的“求真”和“務(wù)實”情況,通過觀察三類方言表達英譯的“求真度”和“務(wù)實度”,分析譯者在方言翻譯中的行為特征,歸納出譯者的不同行為對譯文效果的影響。
表1 “求真度”、“務(wù)實度”量化表
小說中共有10處人名與稱呼類方言表達。統(tǒng)計分析發(fā)現(xiàn),除了“臭婆娘”一例之外,譯者對這類方言的翻譯,主要采用了更加“求真”的音譯。整體來看,譯文的平均“務(wù)實度(2.4)”小于“求真度(3.6)”(見表2)。在翻譯中,譯者行為更加傾向原文和作者一端,在語言形式上靠近原文,但對于讀者和社會一端的“務(wù)實”努力不夠,不利于讀者理解原文內(nèi)涵。
表2 人名與稱呼類方言英譯舉例
具體來說,這些人名、地名的音譯,在語言形式上保留了天水方言發(fā)音干脆、清晰和吐字質(zhì)樸的特點,譯文能夠傳達原文基本信息,達到了一定的“求真度”。但遺憾的是,這樣的翻譯卻不能完全表達原文的內(nèi)涵,某種程度上降低了譯文的“務(wù)實度”。由于民間文化的差異性,中國的人名、地名都具有特定的內(nèi)涵,與地域特征或某一時期的政治、歷史和人文環(huán)境緊密相關(guān),只有把這些人名、地名的指代特征和具體意義翻譯出來,作品才能得到較為全面、精準、真實地呈現(xiàn)。[9]小說《女人》中的人名及相關(guān)事物的稱呼都具有很強的異質(zhì)特征,筆者從交流中了解到,作家秦嶺本人也表示難以接受把富有文化內(nèi)涵的人名、地名進行簡單音譯。在干旱山區(qū),人們的生存、生活就是為水抗?fàn)帲?dāng)?shù)厝似鹈矅@著這個重要話題?!皦巫印?、“美泉”和“水蕓”都寄托著人們對水的渴望和珍惜,同時與故事主題緊密相扣,筆者將其分別試譯為“Dam”、“Pretty Spring”和“Lotus”,以達到更高的“務(wù)實度”。西北山區(qū)懸崖林立,溝壑縱橫,小說里的“尖山村”、“麻子溝”都是對“山尖溝深”的自然環(huán)境的形象寫照。這兩個地名的音譯只照顧了原文的語言形式,而欠缺對其文化內(nèi)涵的“求真”,譯文“務(wù)實度”也一般。筆者把“尖山村”試譯為“Sharp Hill Village”,“麻子溝”試譯為“Hemp Valley”,既向原文特有的文化內(nèi)涵“求真”,也向“讀者/社會”一端求取更多的“務(wù)實”效果?!俺羝拍铩笔翘焖窖灾胸?zé)怪已婚女人的粗話,但文中壩子以為妻子美泉與自己搞惡作劇,脫口而出“臭婆娘”,更多的是嗔怪,而不是辱罵,譯文中“bitch”不能很好地傳達出原文所指,“求真度”也不夠理想,但譯者這種對文化專有項的替換譯法,傾向于“讀者/社會”一端,“務(wù)實”效果還是比較好。筆者建議譯為“Such a woman!”以更加靠近原文內(nèi)涵。
小說中涉及民俗類方言共14處,其譯文的整體“求真度(4)”高于“務(wù)實度(2)”(見表3)。這類方言具有很強的異質(zhì)性,彰顯獨特的地方文化,在目標(biāo)語中很難找到理想的對等形式,因此,譯者主要偏向“原文/作者”一端,注重對天水方言“原汁原味”的傳達,以吸引讀者主動靠近原文,但是較低的“務(wù)實效果”影響了讀者對原文的理解,不利于地方文化的外向傳播。
表3 民俗類方言英譯舉例
小說中音譯的“kang(土炕)”和“kang mat(炕席)”,致力于對原文方言高度的“求真”,但“kang”的文化意象是否已經(jīng)被西方廣泛認可和接受會影響到譯文的“務(wù)實”效果,同時,“mat”總讓人覺得“炕席”里缺了點“鄉(xiāng)土味兒”?!伴T洞子”指西北特有的門檻底下供自家貓狗出入的小洞,一般用蓐草堵上,以防老鼠進入。譯文“the opening of the door”不能反映這一地域文化特征,從而對讀者理解狐貍進洞時的掙扎造成一定困惑。這樣表面“求真”卻“務(wù)實”不夠的翻譯,應(yīng)該與作者對當(dāng)?shù)丨h(huán)境的陌生有關(guān),筆者建議譯為“the cat hole under the threshold”。天水方言里“笤帚疙瘩”即“笤帚把兒”,做笤帚時糜子桿兒被一節(jié)一節(jié)勒扎起來,節(jié)與節(jié)之間勒出了疙瘩,故稱為“笤帚疙瘩”。“l(fā)umps of brooms”單純的語言求真對原義的傳達不夠準確,因而給讀者理解造成一定的混亂,“務(wù)實效果”很低,筆者將其試譯為“a broom handle”。譯者對“水龍王”采用了“意譯+注”的形式,既對原語形式完全“求真”,又采取“務(wù)實”措施,讓讀者順利地理解和接受原文內(nèi)涵,譯文同時達到了理想的“求真度”和“務(wù)實度”?!肮硪姵睢痹谔焖窖灾兄高B鬼也束手無策,表示抵達目標(biāo)的難度;另指一種清熱解毒的草藥,后來人們望文生義懸掛于門上辟邪,小說中指前一層意思。譯者采用動詞短語“scare off ghosts”,拋開了對原文語言形式的“求真”,比較準確地傳達了深層含義,屬成功的“務(wù)實”之舉。小說中“紙錢喪棒”和“招魂幡”是天水山區(qū)葬禮中的必備物,前者指送葬時孝子們手里拿的冥幣和用白紙條穗兒纏起來的柳桿兒哭喪棒,而這里的“紙錢”指各種形式的冥票,而非譯文“paper money”所指的“紙幣”,這樣對原文字面“求真”而不能傳達實質(zhì)的翻譯,也會對讀者造成誤會,譯者建議譯為“joss paper”?!罢谢赆Α敝赶翟谥窀晚敹擞脕硪I(lǐng)亡魂入棺的三角形小紙片(靈旗),因直譯“flag”無法表達交際需要,譯者采用加腳注的補償方法,使原文深層意義得到再現(xiàn),力求在譯語中達到相當(dāng)?shù)墓δ?。但是,小說中出現(xiàn)腳注,往往會影響讀者的閱讀連貫性效果,筆者試譯為“triangle paper flag to beacon the dead’s spirit”。
小說中涉及特有方言表達共70處,譯文的平均“務(wù)實度(3.6)”高于“求真度(2.4)”(見表4)。譯者在此類表達的翻譯中,避開“求真”的困難,考慮“譯文/讀者”,采取更加“務(wù)實”的翻譯策略,譯文易于引起讀者共鳴,整體“譯外效果”比較理想。
表4 地方特有表達用語類方言英譯舉例
具體來說,對于“稠泥漿”、“窄縫兒”、“野洼里”等方言,譯者在無法完全“求真”的情況下,進行了一般化處理,讓目標(biāo)語讀者自然地接受和理解原文意思,這種“務(wù)實”追求達到了較好的“譯外效果”。“路數(shù)”在天水方言中具有“技能,技巧”之意,這一名詞的使用,生動刻畫了當(dāng)?shù)厝俗鍪侣槔男蜗螅g者在此放棄了對原文語言形式的“求真”,實屬遺憾。但借助“be bad in”融合到整句“剝皮路數(shù)很臭”中,向讀者交代清楚了原文意思,“務(wù)實”效果又比較理想?!杜恕分凶髡哌\用富有地方文化蘊含的動詞,洗練、明快地勾勒出了當(dāng)?shù)厝俗鍪赂纱嗬?,說話直截了當(dāng),短促而鏗鏘有力的風(fēng)格。譯者對大部分這樣的表達進行了去動作化翻譯,譯文難以呈現(xiàn)原文精練、地道的韻味,但這些“務(wù)實”舉動使譯文對讀者起到了相當(dāng)于原文的功能,傳意到位,總體上達到較高的“譯外效果”。比如,“窩”在天水方言中指擁擠在狹小空間,表達出女人對狐貍一孕多胎的感嘆,譯文的一般表達“be pregnant”喪失了原文的特色,但傳達了基本交際信息,取得了較好的“務(wù)實效果”?!叭兆記]過了”,表示日子窘迫到難以繼續(xù)的境地,名詞短語“the end of life”削弱了原義中艱難求生的窘迫感,“求真度”一般,但達到了基本交際目的,具有較高的“務(wù)實度”。另外,譯者對一部分主動詞,采用被動句式翻譯,難以再現(xiàn)原文語言特色,在“原文/作者”一端只能達到部分的“求真”,但這樣的翻譯符合目標(biāo)語表達習(xí)慣,“譯外效果”又比較好。如,天水方言“探頭探腦”所表達的畏畏縮縮,謹慎小心前進的形象在被動表述“be seen now and then”中難以展現(xiàn)動態(tài)全貌,但讀者接受基本信息沒有受到阻礙?!癰e about to deliver”雖不能向“肚子有事”時胎兒即將出世的情景完全“求真”,但也達到了較高的“務(wù)實”效果。小說中寫到主人公壩子因進城打工“野”了心,這里的“野”不僅有“harden”所傳遞的“狠”,更含有對與城里人天壤之別的生活的“不甘”,譯文“harden(his heart)”對小說主題有所淡化,只能部分“求真”,但對讀者閱讀并無障礙,“務(wù)實”效果較好?!啊懒恕笔翘焖窖灾斜磉_程度的句型,“nervous to death”從語言上完全再現(xiàn)了原文,“求真度”很高,只是目標(biāo)語讀者能否完全接受這種中國式表達,關(guān)系到譯文的“務(wù)實效果”?!霸邸敝甘诛@眼,譯文“prominent”的社會功能并未減弱,整體而言讀者接受沒有受到影響,“務(wù)實度”較高,但它更強調(diào)“突出、重要”之意,不能完全凸顯原文意思,“求真度”一般,筆者將其試譯為“eye-catching”。小說中兩次出現(xiàn)“殺氣”,根據(jù)方言含義,應(yīng)該做不同理解,第一處男人“殺氣重”指具有鎮(zhèn)邪的氣質(zhì),而第二處壩子被激怒后“滿臉殺氣”,指表現(xiàn)出兇惡嚇人的氣勢。因此,第一處“murderous air”雖然對“讀者/社會”的“務(wù)實度”相對比較高,但只能部分傳達地方文化內(nèi)涵,“求真度”一般,筆者建議譯為“the temperament of warding off evils”。
方言在文學(xué)中的功能不言而喻,而方言的翻譯也并非易事。在翻譯這個動態(tài)的目的性過程中,翻譯對象不同,譯者的行為特征也不同,不同行為下的譯文取得的社會效果也不一樣。在譯者行為批評視閾下,譯者作為既面對原文又面對社會的意志體,肩負服務(wù)“作者/原文”和“讀者/社會”的雙重責(zé)任。[10]基于該視閾的“求真-務(wù)實”行為連續(xù)統(tǒng)評價模式為客觀評價譯者行為及譯文質(zhì)量提供了具體指南。在《女人》英譯中,譯者對人名與稱呼類方言和民俗類方言的翻譯傾向于對原文語言“求真”,但“務(wù)實效果”都不夠理想。此兩類翻譯中的“求真”努力都沒有達到“為實現(xiàn)‘務(wù)實’目標(biāo)而全部或部分求取原文語言所負載意義的真相”[11]的目的。在這樣的基礎(chǔ)上,譯者出于“務(wù)實”性需要而所采取的態(tài)度和方法也不夠充分,從而造成不理想的譯文效果,影響到了地方文化的有效傳播。對于第三類地域文化特色濃厚的特有表達類方言的翻譯,譯者在向原文特質(zhì)“求真”努力的基礎(chǔ)上,更多考慮讀者和社會的接受,譯者的“務(wù)實”活動效果比較突出,譯文達到了比較高的“務(wù)實度”,有助于有效地傳播地方文化。同時,從個別“務(wù)實度”不理想的例子中我們可以看到,譯者本身對小說中鄉(xiāng)土方言因素的陌生,導(dǎo)致在翻譯過程中不能向原文內(nèi)涵真正“求真”,從而難以向“讀者/社會”端有效“務(wù)實”。由此可見,譯者作為意志體,其語言選擇習(xí)慣、翻譯能力、文化素養(yǎng)都會影響到譯文的效果。[12]只有譯者具備了很高的翻譯素質(zhì),在翻譯活動中才能游刃有余地活動于“求真”和“務(wù)實”的兩端,才能有力助推方言文學(xué)“走出去”。