郭 杰
(鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院 外國語學(xué)院,河南 鄭州 450046)
翻譯理論研究的一個(gè)重要方面是對翻譯過程的探索和研究。翻譯過程是一個(gè)復(fù)雜的過程,既可從宏觀層面上分析,也可從微觀層面上探究。鑒于翻譯是一種跨語言層面的交際活動,因此對其發(fā)生過程的研究不可避免地會涉及語言本身的考察。而現(xiàn)代語言學(xué)的發(fā)展使得翻譯研究在語言學(xué)派中更有說服力和科學(xué)性。把語言學(xué)理論應(yīng)用于翻譯過程的研究,從過去的直覺經(jīng)驗(yàn)層面中走出來,轉(zhuǎn)向了一個(gè)更為理性和科學(xué)的研究模式。本文試圖用語言學(xué)中的言語行為理論來分析翻譯過程的復(fù)雜性,使得翻譯過程更加明晰和具體。
言語行為理論(Speech act theory)最早是由英國語言哲學(xué)家約翰·奧斯?。↗ohn Austin)于1955年在哈佛大學(xué)的系列講座上提出來的。隨后哈佛大學(xué)出版社于1962年整理并出版了他的講稿,命名為《如何以言行事》(Howtodothingswith words)。奧斯汀認(rèn)為,在很多情況下,人們說一句話并非僅僅是在表達(dá)一個(gè)命題,而是在做一件事。[1]12如宣布會議開始或解散一個(gè)組織機(jī)構(gòu)等,都是用語言來做事。因此,言語行為理論的基本出發(fā)點(diǎn)不僅僅認(rèn)為語言本身是一種行為,而且交際的基本單位也是一種行為。據(jù)此,奧斯汀提出了表述性(Constative)和施為性(Performative)話語。前者陳述,描寫事情的過程或狀態(tài),后者則指說話的言語本身就是在做一件事。隨后,奧斯汀又把施為句分成了顯性(Explicit)施為句(含有施為動詞)和隱性(Implicit)施為句(沒有施為動詞)。在此基礎(chǔ)上形成了言內(nèi)行為(Locutionary Acts)、言外行為(Illocutionary Acts)和言后行為(Perlocutionary Acts)的言語行為理論體系。[2]113概括而言,言內(nèi)行為是指通過說出一句合格且有意義的句子而實(shí)施的行為;言外行為通常指伴隨此言語的承諾、警告、讓步、否認(rèn)等言語交際行為;言后行為是指說完某一句話后對聽者或受眾而產(chǎn)生的效果或影響,即:話語接受者的思想、知識、態(tài)度等因這一言語而發(fā)生改變的過程。基于言語行為理論三分說,把言內(nèi)行為、言外行為及言后行為所蘊(yùn)涵的意義相應(yīng)地稱為言內(nèi)之意、言外之意和言后之意。
對于翻譯過程,當(dāng)代各理論學(xué)派在建立自己的理論體系時(shí)或多或少地形成了自己的翻譯過程觀。由于所依據(jù)的理論和研究的切入點(diǎn)不同,各學(xué)派所提出的翻譯過程模式或?qū)ζ涿枋鲆泊嬖诓町悺1热缬膯讨巍に固辜{(George Steiner) 在1975年從闡釋學(xué)理論角度出發(fā),提出了信賴、侵入、吸收和補(bǔ)償?shù)姆g四大步驟。[3]207而羅杰·貝爾(Roger Bell)則把翻譯過程分為了分析和綜合兩個(gè)階段。但是他所研究的翻譯過程是個(gè)復(fù)雜的心理過程,把握性和操作性無法有效實(shí)現(xiàn)。相比之下,英國的紐馬克(Newmark)從宏觀和微觀相結(jié)合的角度,認(rèn)為翻譯過程分為選擇翻譯方法、理解表達(dá)和修改這三大過程。[4]89-101而奈達(dá)(Nida)在其譯作The Theory and Practice of Translation中,提出了比較復(fù)雜而科學(xué)的翻譯過程四步論:分析、轉(zhuǎn)換、重構(gòu)和檢驗(yàn),[5]31-36并對每一步進(jìn)行了詳細(xì)闡述。但在“轉(zhuǎn)換”這一環(huán)節(jié)中,并沒有說明譯者如何使原文本分裂成深層結(jié)構(gòu),又如何將其轉(zhuǎn)換為目的語文本。
鑒于對以上翻譯過程的探究,本文嘗試著把言語行為理論三分說與翻譯過程相結(jié)合,并把翻譯過程分為“原文解構(gòu)”“語境重構(gòu)”和“譯文重構(gòu)”三個(gè)階段。具體來說,“原文解構(gòu)”是對言內(nèi)行為的解析,發(fā)現(xiàn)其言內(nèi)之意;“語境重構(gòu)”則是以言內(nèi)之意為前提,考慮言外之意如何體現(xiàn)在言外行為中,把原作意圖作為語境重構(gòu)的重要對象和因素;在此基礎(chǔ)上,展開“譯文構(gòu)建”。換言之,言內(nèi)和言外之意所導(dǎo)致的言后行為將對讀者產(chǎn)生什么樣的作用和影響,都將體現(xiàn)在譯文重構(gòu)這一過程中。
言語行為理論三分說所反映的本質(zhì)意義即言內(nèi)之意、言外之意和言后之意在翻譯過程的原文解構(gòu),語境重構(gòu)和譯文建構(gòu)的三個(gè)階段有著巧妙的內(nèi)在聯(lián)系。具體來說,言內(nèi)行為所攜帶的言內(nèi)之意也就是通常所指的表層意義,在原文解構(gòu)時(shí),是對原文進(jìn)行表面和整體上的認(rèn)識和判斷,并對語言風(fēng)格,語言措辭等進(jìn)行初步解構(gòu),因此,“理解語篇文本的字面意義就是解讀作者背后意圖的前提?!盵6]83-84接下來則是對原文所產(chǎn)生的語境進(jìn)行重新構(gòu)造。語境重構(gòu)是譯者“捕捉并暫時(shí)固定源語文本意義的一種方式與過程?!盵7]360這可以從橫向與縱向兩方面考慮:橫向?qū)用娴恼Z境重構(gòu)即“重構(gòu)與意義共生的源語文本創(chuàng)作時(shí)的多重語境,進(jìn)入原作者的世界?!盵8]9-10站在原作者的立場去理解原文作者創(chuàng)作時(shí)的態(tài)度、情感、思想、具體心境以及原作發(fā)生的社會與時(shí)代背景,在此背景下,作者意欲通過原作表達(dá)主題或意圖,其中作者的意圖在這一過程中顯得舉足輕重。因?yàn)樽髡叩囊鈭D在很大程度上決定了譯作和譯者的基本要義和宗旨,同時(shí)這也是言外行為的題中之意。而縱向的語境重構(gòu)是以譯者為中心和出發(fā)點(diǎn),以譯者所處的時(shí)代和詩學(xué)語境因素來構(gòu)建語境,給予其新的詮釋,賦予新的表征形式。但是需要明白“橫向的語境重構(gòu)是一種理想化地構(gòu)建?!盵9]366即使譯者在考察作者的時(shí)代環(huán)境、創(chuàng)作動機(jī)、寫作風(fēng)格等方面做的再積極,由于語境涉及的因素很多,無法窮盡,所以橫向的語境重構(gòu)只能近似而不能等同。但是我們可以用縱向的語境重構(gòu)來彌補(bǔ)這一不足,這樣就能在縱向的語境重構(gòu)中把譯者的語境重構(gòu)能力最大限度地發(fā)揮出來,充分考慮譯作的接受環(huán)境,以便為下一步的譯文建構(gòu)做準(zhǔn)備。
完成前兩個(gè)階段后,我們就可以開始譯文建構(gòu)。在把握原文表層意思以及橫向語境重構(gòu)時(shí)發(fā)現(xiàn)作者意圖的前提下,尋找原作究竟能給讀者帶來怎么樣的影響,這都需要在譯文建構(gòu)過程中采取恰當(dāng)?shù)哪康恼Z,使得譯文在目的語中帶給讀者的影響力和原文在源語環(huán)境中產(chǎn)生的讀者反映趨于相近或吻合,這從本質(zhì)上也是言后行為的內(nèi)在要求。綜上所述,言語行為理論指導(dǎo)下的翻譯過程模式可以用下圖來表示:
圖1 言語行為理論與翻譯過程
應(yīng)用型文本的重要作用之一是解決實(shí)際問題,因此在處理此類文本翻譯時(shí),譯文構(gòu)建需時(shí)刻秉承原文初心,才能保證譯文與原文功能的一致性。以下例子具體分析了言語行為理論在應(yīng)用型文本翻譯過程中的應(yīng)用。
公司簡介是公司的一張名片,承擔(dān)著公司的產(chǎn)品推廣、形象樹立、以及文化傳播的使命。因此,公司簡介的翻譯質(zhì)量顯得至關(guān)重要。在言語行為理論的指導(dǎo)下,通過分析原文本的言內(nèi)之意、言外之意和言后之意,并與原文解構(gòu)、語境重構(gòu)、建構(gòu)譯文相結(jié)合,原文本的目的和功能才能有效實(shí)現(xiàn)。例如:
原文:始終堅(jiān)持專業(yè)專注,開拓專業(yè)化經(jīng)營模式,鍛造“大行工匠”。
譯文:The Bank unswervingly delivers specialized services,and pioneers a specialized business model,thus making it a craftsman in large banking.
這句話出現(xiàn)在中國工商銀行網(wǎng)站的“公司簡介”中,主要想表達(dá)該銀行的專業(yè)從業(yè)態(tài)度和經(jīng)營方式,成為行業(yè)中的模范與標(biāo)桿。由于公司或企業(yè)的簡介屬于外宣材料,而外宣材料的翻譯最看重的是讀者的反應(yīng),如果不顧讀者的理解程度和接受狀況而去直譯原文,譯文的效果有可能事倍功半。企業(yè)外宣材料的翻譯最主要目的就是在傳遞原文信息的同時(shí),注重譯文傳播的有效性,否則達(dá)不到宣傳企業(yè)的初衷。因此,該例子的譯文構(gòu)建過程中,除了分析言內(nèi)之意“我們足夠?qū)I(yè)”外,還應(yīng)該考慮言外之意“找我們合作或者投資是可靠的,我們是值得信賴的。”因此,原譯文中把“專業(yè)專注”翻譯成“specialized services”有失精準(zhǔn),因?yàn)楹笳呤窃趶?qiáng)調(diào)“個(gè)性化服務(wù)”而不是“專業(yè)服務(wù)”,這樣的譯文構(gòu)建未能準(zhǔn)確傳達(dá)“言內(nèi)之意”,更談不上“言外之意”或“言后之意”了。其次,原譯文中用了“deliver services”也稍顯不妥,未能表達(dá)公司主動和熱忱的態(tài)度,建議譯成“offer services”,這樣譯文讀者更能體會到公司的誠意。在譯文構(gòu)建時(shí),“言后之意”的傳達(dá)也應(yīng)該巧妙地體現(xiàn)出來,即:希望投資者或者合作者們在看了該行的簡介后能夠付諸實(shí)際行動,去該行洽談合作事宜。然而譯文中把“大行工匠”翻譯成了“craftsman in large banking”,這并不能體現(xiàn)出該銀行的專業(yè),也未能有效激發(fā)合作者的興趣。因?yàn)椤癱raftsman”在英語中是指“手工匠人”,自從工業(yè)革命以來,這個(gè)詞就不再代表先進(jìn)的生產(chǎn)力了,更不能代表專業(yè)程度更高,所以在譯文構(gòu)建時(shí),為了能夠照顧“言后之意”,達(dá)成“前來洽談或者促成合作”的目的,有必要換成更具“呼吁”功能和效果的詞匯,如“expertise”,這樣在譯文讀者看來更具合作或投資的吸引力和行動力。因此建議將譯文修改為:
The Bank unswervingly offers professional services,and pioneers a specialized business model,thus making it an expertise in banking field.
旅游宣傳材料也是翻譯實(shí)踐中經(jīng)常遇到的翻譯對象,因其文本本身具有強(qiáng)烈的功能性和明顯目的性,在翻譯過程中始終不能遠(yuǎn)離這兩個(gè)主題特征,才能實(shí)現(xiàn)旅游產(chǎn)品宣傳與推廣的目的。比如下面一個(gè)例子,在其英譯過程中充分發(fā)揮了言語行為理論的實(shí)踐指導(dǎo)作用。
原文:這里湛藍(lán)的海水清澈如鏡,能見度超過10米,海底珊瑚保存完好,生活著眾多形態(tài)各異,色彩繽紛的熱帶魚種,因此也就成了難得的潛水勝地。
譯文:The seawater is crystal clear with visibility as far as 10m.Under the surface are all kinds of coral and colorful tropical fish,making it an ideal destination for divers.[10]159-160
這是亞龍灣旅游地的一段宣傳文字,若要翻譯成英文,就可以運(yùn)用言語行為理論的翻譯過程模式來完成。首先,在原文解構(gòu)時(shí),原文的語言措辭、語體風(fēng)格、表層意義都需要從整體上進(jìn)行宏觀了解和把握。通過分析發(fā)現(xiàn),原文運(yùn)用了擬人和隱喻化的語言,并使用成語來增加韻律感,亞龍灣的海水和沙灘也就完美地呈現(xiàn)出來。但是鑒于英漢兩種不同的語言表達(dá)方式,在接下來的語境重構(gòu)中就需要橫向地構(gòu)建原文創(chuàng)作的語境,把作者的意圖即亞龍灣的美景毫無保留地勾畫出來。這時(shí)原文中的一些不太重要的信息,如澄澈如鏡、色彩繽紛等抒情表達(dá)就可省去,以便于為譯文創(chuàng)作提供相應(yīng)的語境。而在譯文建構(gòu)階段,想要把原文對讀者的影響十分完整地展現(xiàn)在譯文中,就需要綜合考慮作者創(chuàng)作原文的目的和期待讀者做出的反應(yīng),或給讀者帶來的感受。例如譯文中“湛藍(lán)的海水”并未直譯成“Blue seawater”,因?yàn)楹K緛砭褪撬{(lán)色的,所以用“crystal clear”來翻譯就更符合讀者閱讀習(xí)慣?!靶螒B(tài)各異,色彩繽紛的熱帶魚種,因此也就成了難得的潛水勝地”則被譯成“all kinds of coral and colorful tropical fish,making it an ideal destination for divers.”其中“難得的”也沒有直譯,而是換成了更符合英語表達(dá)習(xí)慣的“ideal”。這些處理都是為照顧讀者反應(yīng)而做出的改變,使讀者能夠切實(shí)感受到該旅游地的美景,從而達(dá)到宣傳的初衷和目的。
實(shí)用性較強(qiáng)的公示語英譯,對翻譯過程分析之后不難發(fā)現(xiàn)言語行為理論發(fā)揮了重要作用。譬如在公交車或者大巴車上,司機(jī)座位上方都會貼有“請勿與司機(jī)攀談”的標(biāo)語和警示。如果要將其翻譯成英文,則可以借用上述翻譯過程分析模式來實(shí)現(xiàn)。首先是對原文解構(gòu),言內(nèi)之意非常簡單,傳達(dá)“乘客不能與司機(jī)閑聊談話”的信息。接著,在言內(nèi)之意的基礎(chǔ)上,必須揣測“請勿與司機(jī)攀談”這個(gè)言語行為的言外之意是什么,從而重構(gòu)新的語境。然而不難發(fā)現(xiàn),原文本的言外之意是勸告乘客不要與司機(jī)談話或者避免任何影響司機(jī)開車的行為發(fā)生。最后在譯文重構(gòu)的過程中,綜合言內(nèi)之意和言外之意,發(fā)現(xiàn)其言后之意是希望乘客上車就坐后不要做出分散司機(jī)注意力的事情,保障司機(jī)安全穩(wěn)定的工作環(huán)境,避免因與乘客交談而造成交通事故的發(fā)生。因此在譯文重構(gòu)時(shí),不建議譯成“Don’t talk to the driver”“No speaking”或者“No talking”之類的表述。一方面,這些表述比較生硬,容易產(chǎn)生歧義;另一方面,譯文的言外之意和言后之意也無法正確傳遞。但是我們可以把它翻譯成“No Disturb Please”,這樣,在重塑語境的過程中“disturb”一詞就充分涵蓋了諸多層面,包括與司機(jī)攀談,問路等任何有可能影響司機(jī)正常工作的情形,同時(shí)又能把言內(nèi)之意、言外之意和言后之意完整而有效地傳達(dá)出來,達(dá)到了公示語的告知、勸導(dǎo)等目的。
在實(shí)際生活和工作中,說明書的功能之一是給予產(chǎn)品或服務(wù)的使用者以操作說明,如:安裝步驟、通知或聲明,從而為使用者或消費(fèi)者提供優(yōu)質(zhì)的產(chǎn)品或服務(wù)體驗(yàn)。因此,在這類文本的翻譯過程中,應(yīng)充分考慮文本本身應(yīng)用性強(qiáng)的特點(diǎn),貫徹原文本的意圖,實(shí)現(xiàn)譯文有效傳播的目的。因此,該類型文本的翻譯也可以從言內(nèi)之意、言外之意和言后之意的角度,展開具體的翻譯過程。例如:
原文:If you fail to present the required ID document before check-in closes,you may not be allowed to sit the test.
譯文:如在入場截止前不能提供合格的證件,您將不能參加考試。
這是中國考生參加雅思考試時(shí)考試說明中的一句話。這句話的目的是向?qū)W生強(qiáng)調(diào)參加考試時(shí)攜帶相關(guān)身份證明或證件的重要性。這時(shí),我們從言語行為理論角度出發(fā),對原文進(jìn)行分析,不難發(fā)現(xiàn)“sit the test”的言內(nèi)之意雖然是“坐著考試”,但是根據(jù)上下文語境,其言外之意卻是“參加考試”之意,而非特指站著或坐著的考試方式。因此,其言后之意則是向考生說明不帶有效身份證件參加考試的后果是什么,讓考生記住“攜帶身份證件”這件事并付諸行動。在原文解構(gòu)的基礎(chǔ)之上,我們重新構(gòu)建譯文語境時(shí),就不必拘泥于直譯的翻譯技巧,而可直接譯成“參加考試”。這樣,譯文建構(gòu)一方面?zhèn)鬟_(dá)了言外之意,另一方面也聲明了違反該規(guī)定的后果,提醒譯文讀者即考生在考試當(dāng)天攜帶有效身份證件參加考試。所以,依靠言語來促成行為發(fā)生的目的也就實(shí)現(xiàn)了,而且譯文的目的也隨之達(dá)成。
言語行為理論在翻譯中的應(yīng)用早已有過研究,但是把言語行為理論引入對翻譯過程的研究卻是大膽的嘗試。本文以言語行為理論三分說為基礎(chǔ),在原文解構(gòu)、語境重構(gòu)和譯文建構(gòu)的過程中分析了言內(nèi)之意、言外之意和言后之意與翻譯過程所存在的內(nèi)在聯(lián)系,發(fā)現(xiàn)言語行為理論在指導(dǎo)應(yīng)用型文本的翻譯過程研究中時(shí)具有獨(dú)特的說服力和詮釋力。但是,本文在例證方面只是選取了比較有代表性的應(yīng)用型文本:外宣材料、通知說明和公示語,事實(shí)上,用言語來行事還有很多類型,比如廣告文本、電影字幕等。這些文本類型都有待驗(yàn)證言語行為理論對翻譯過程的指導(dǎo)作用。而鑒于言語行為理論中以言行事的本性,在對不同文本類型的翻譯過程研究時(shí),發(fā)現(xiàn)該理論對應(yīng)用性較強(qiáng)的文本翻譯的指導(dǎo)力度更大,這也有助于緩解應(yīng)用型文本翻譯實(shí)踐時(shí)缺乏理論指導(dǎo)的窘境。