銀小晉 魏瀟
內(nèi)容摘要:徐霞客是我國明朝著名的地理學(xué)家和文學(xué)家,但翻譯其著作《徐霞客游記》的人卻很少,在為數(shù)不多的英譯本中,大中華文庫版的英譯本因其選用優(yōu)秀底本,重視考究地名和地理術(shù)語的翻譯,注重譯文質(zhì)量的提升,成為最受讀者歡迎的英譯本。
關(guān)鍵詞:徐霞客 《徐霞客游記》 英譯本
一.研究《徐霞客游記》英譯情況的的背景和意義
我國明朝時(shí)期著名的兼具地理學(xué)家和文學(xué)家雙重身份于一身的徐霞客于明崇禎十五年(公元1642年)完成其著作《徐霞客游記》?!缎煜伎陀斡洝肥侵袊钤绲囊徊坑性敿?xì)記錄所經(jīng)地理環(huán)境的游記,也是世界上最早記錄巖溶地貌并詳細(xì)考證其成因的書籍,研究價(jià)值很高。該著作自出版以來,得到了國內(nèi)外眾多地理研究者的推崇與熱愛。在學(xué)術(shù)界,海內(nèi)外學(xué)者對其也進(jìn)行了一定的研究,這部游記著作自1642年初稿出版以來到1985年朱惠榮的校注本,已累計(jì)出版高達(dá)38次,相關(guān)的論文研究也有139篇。除此之外,該作品還是一部優(yōu)秀的文學(xué)作品,采用多種修辭手法和描繪手段,細(xì)致入微,形象生動,具有很高的藝術(shù)價(jià)值。
然而,這部鴻篇巨著的人卻很少有人翻譯,對其英譯情況進(jìn)行研究的人更是少之又少。筆者并對其英譯情況進(jìn)行研究,有利于填補(bǔ)中華典籍英譯研究的空白,有利于中華文化走向世界。
二.《徐霞客游記》簡介
《徐霞客游記》既是地理學(xué)巨著,又是文學(xué)著作。這部著作以日記體的形式記述了作者1613年到1639年游歷期間的所見所聞,對氣候、地貌、水文、植物等特征做了詳實(shí)的記載,但由于種種原因,只有很小的一部分被完整保留下來,而現(xiàn)在的《徐霞客游記》是由徐霞客家的塾師季夢良的幼子李介立所編輯和整理的。世傳本有十卷、十二卷、二十卷等數(shù)種。《徐霞客游記》的抄本有30多種,而近現(xiàn)代進(jìn)行整理的版本也有20多種,其中包括徐建極抄本、季夢良整理本,楊名時(shí)抄本、乾隆刊本、上海古籍版本、丁文江版本以及朱惠容版本等等。
這部作品最主要的成就體現(xiàn)在地理學(xué)方面。他身體力行,對270多個(gè)喀斯特洞穴進(jìn)行走訪和偵察,對喀斯特洞穴的方向、高度、深度等進(jìn)行了測量和詳細(xì)記載,并對這些洞穴的特征和類型進(jìn)行觀察和總結(jié),分析其成因。他還糾正了已有文獻(xiàn)中關(guān)于中國水道源頭記載的一些錯(cuò)誤,例如糾正了《尚書·禹貢》中岷山是長江發(fā)源地的說法,他指出金沙江才是長江的源頭。除此之外,《徐霞客游記》這部作品在文學(xué)上也有很深的造詣。游記作品要在言之有物的情況,盡量做到有神,還要講究千變?nèi)f化。在這部作品中,作者從全方位角度用很真實(shí)的語言記錄了自己的所見所聞,采用各種修辭,還把自己的真情實(shí)意滲透于景物描寫之中,使得景物描寫更加生動、傳神。例如,《徐霞客游記》中的《游恒山日記》將這部作品的風(fēng)格體現(xiàn)地淋漓盡致。作者按旅行順序,猶如全景拍攝一般,全方位地描寫北岳風(fēng)光,第一句“風(fēng)翳凈盡,澄碧如洗”形象生動地道出了北岳無風(fēng)無云的大好天氣。在登頂時(shí),“先從頂上望,松柏蔥青,如蒜葉草莖,至此則合抱參天,虎風(fēng)口之松柏,不啻百倍之也?!边\(yùn)用了比喻和擬人的修辭手法,從山頂?shù)摹八馊~草莖”到松柏林的“合抱參天”,形成了鮮明的對比。
三.《徐霞客游記》英譯情況
《徐霞客游記》現(xiàn)有的英譯本有李祁的《徐霞客游記》英譯本、盧長懷和賈秀海出版的《英譯徐霞客游記》(漢英對照)以及大中華文庫版的《徐霞客游記》。在這些英譯本中,最受讀者歡迎的英譯本為大中華文庫版的《徐霞客游記》,其原因主要有以下幾點(diǎn):
1.選擇優(yōu)質(zhì)底本,選篇十分全面
優(yōu)質(zhì)的典籍底本是保證典籍翻譯工作的基本前提,大中華文庫版的《徐霞客游記》精選云南出版社出版的由朱惠榮整理的《徐霞客游記》(全4冊)作為底本進(jìn)行翻譯。在這部游記的眾多抄本和整理本中,上海古籍版的《游記》中的標(biāo)點(diǎn)符號使用的不是很恰當(dāng)。胡邦波等人親自到五臺山等地進(jìn)行了考察,結(jié)合《游記》的丁文江和上海古籍版本,根據(jù)莫厘樵子標(biāo)點(diǎn)大中書局1928年再版的標(biāo)點(diǎn)本,認(rèn)為其中部分標(biāo)點(diǎn)的使用不是很合適。比如,在“下至甘露臺,土阜矗起,上有藏經(jīng)殿”中,“下至甘露臺”應(yīng)該為句號,因?yàn)楦事杜_在少林寺墻外月100米處,而不是在藏經(jīng)殿之下。丁文江本對異文刪除還是保留未做處理,讀者讀來不是很明白,還會造成一定的誤解。而朱惠榮版的標(biāo)點(diǎn)符號使用是準(zhǔn)確的,因?yàn)樗橙∽钚驴蒲袑W(xué)術(shù)成果,糾正了以往版本中的一些錯(cuò)誤之處,并填補(bǔ)了以前版本中所遺漏的地方。除此之外,這版的游記配有白話譯文,便于讀者理解,也便于譯者翻譯。
另外,大中華文庫版的《徐霞客游記》選譯本所選題材類型多樣,有游記文學(xué)、地學(xué)、生態(tài)學(xué)、史學(xué)、民族學(xué)等,還有時(shí)任的名人傳記等,并且所選擇的篇目較多,有39篇,所以這版能夠完整地再現(xiàn)這部游記作品的風(fēng)格和學(xué)術(shù)價(jià)值。
2.考究地名翻譯,注重地理研究
大中華文庫版的《徐霞客游記》英譯本中,對地名進(jìn)行重新處理。這部游記中涉及到的地名有1萬多個(gè),所以如何準(zhǔn)確處理這些地名是一個(gè)非常重要的問題。李祁在翻譯地名時(shí),采用的是威妥瑪式舊拼音法,如“徐霞客”譯成了“Hsü Hsia-ko”,“雞足山”譯成了“Chi-tsu Mountain”等等。這種拼音方式是外國人根據(jù)自己的讀音習(xí)慣而制定出的拼音方案,與英語拼寫類似,讀起來很拗口,并沒有按照漢語的拼音習(xí)慣,采用送氣符號標(biāo)識聲母,書寫極為麻煩。而大中華文庫版的《徐霞客游記》采用的是漢語拼音來標(biāo)識這些地名,例如將“徐霞客”譯成“Xu Xiake”,“天臺山”譯成“Tiantai SHAN”,“北京”譯成“Beijing”等等。在二十世紀(jì)八十年代,在中國政府和學(xué)術(shù)界的不懈努力之下,用漢語拼音作為中國人名、地名等專有名詞羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范,在國際上取得一致認(rèn)同。所以這一版的《游記》采用這樣的方法翻譯地名也是合情合理的,這樣有利于讀者閱讀和理解,也有利于宣傳中國文化,增強(qiáng)中國文化在世界上的影響力。
這部游記作品中所涉及到的地名絕大多數(shù)與某一特定的地質(zhì)現(xiàn)象有關(guān),特別是與喀斯特(巖溶)有關(guān)。大中華文庫版的《徐霞客游記》在翻譯時(shí),譯者巖溶學(xué)專家學(xué)習(xí)請教相關(guān)知識,為翻譯的順利進(jìn)行積累一定的知識儲備,還頻繁查閱巖溶學(xué)專業(yè)詞典以及《中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)·巖溶地質(zhì)術(shù)語》等,做出了很多的努力,最大限度地保證譯文的準(zhǔn)確性和規(guī)范性。
3.譯文精益求精
大中華文庫版的《徐霞客游記》雖選錄了由盧長懷、賈秀海合譯的,上海外文教育出版社出版的《英譯徐霞客游記》(漢英對照)中的部分篇目,但是并不是原封不動地照抄,而是進(jìn)一步修正和改良,精益求精,推出更好的譯文。例如:
原文:早雨。行十五里,路有岐,馬首西向臺山。
譯文1:It rained all the morning. After traveling for fifteen li, I came to a fork in the road. I decided to ride my horse west in the direction of Tiantai Mountain.(盧長懷、賈秀海,2011:5)
譯文2:It rained in the morning, but we still set out.After fifteen li we came to a fork in the road where we directed our horses to the west which could lead to Tiantai SHAN. (李偉榮等,2016:3)
譯文1為盧長懷和賈秀海的譯文,譯文2位大中華文庫版的譯文。通過對比,我們可以發(fā)現(xiàn)譯文2增添了“but we still set out”,點(diǎn)明了雖然下雨,但是并沒有阻礙作者一行人的出行步伐,把作者的不畏困難的堅(jiān)強(qiáng)意志體現(xiàn)得淋漓盡致,使得譯文更為完整和準(zhǔn)確。另一方面,增加了“but we still set out”之后,使得與后面的“After fifteen li we came to a fork in the road where we directed our horses to the west which could lead to Tiantai SHAN.” 連接更為緊密,結(jié)構(gòu)上更為緊湊,譯文質(zhì)量相較之前有所提升。
因此,大中華文庫版的《徐霞客游記》采用朱惠容的優(yōu)秀底本,選用廣泛的題材,重視地名研究和翻譯,對譯文進(jìn)行打磨和推敲,使得譯文質(zhì)量有了很大的提高,受到了讀者的高度青睞和學(xué)術(shù)界的廣泛認(rèn)可。
四.結(jié)論
《徐霞客游記》是我國古代典籍庫中獨(dú)特的風(fēng)景線,是地理學(xué)研究不可多得的“寶藏”,同時(shí)還在文學(xué)界閃閃發(fā)光。在這為數(shù)不多的英譯本中,大中華文庫版的《徐霞客游記》脫穎而出,憑借其高質(zhì)量的譯文和專業(yè)的術(shù)語翻譯,成為最受學(xué)術(shù)界和讀者歡迎的譯本。
參考文獻(xiàn)
[1]胡阿祥.《徐霞客游記》中的地名記述與研究[J].南京大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué).人文.社會科學(xué),1998(4):61-69.
[2]李林、李偉榮.《徐霞客游記》的翻譯和海外傳播探析[J].《外語與翻譯》2017(4):32-37.
[3]李祁.徐霞客黃山游記[J].密西根中國研究集刊《中國文學(xué)研究兩種》,1968.
[4]李祁.自然之愛:徐霞客及其早年游歷[M].西華盛頓學(xué)院,1971.
[5]李偉榮、盧長懷、賈秀海譯.The Travel Diaries of Xu Xiake[Z].長沙:湖南人民出版社.
[6]朱惠榮.徐霞客與《徐霞客游記》[M].北京:中華書局,2003.
(作者單位:大連外國語大學(xué))